《死魂靈》第二部第一章譯者附記〔2〕
關燈
小
中
大
果戈理(N.Gogol)的《死魂靈》第一部,中國已有譯本,這裡無需多說了。其實,隻要第一部也就足夠,以後的兩部&mdash&mdash《煉獄》和《天堂》〔3〕已不是作者的力量所能達到了。
果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就隻剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜于沒落者:在諷刺作家果戈理,真是無可奈何的事。
現在所用的底本,仍是德人OttoBuek譯編的全部;第一章開首之處,借田退德尼科夫〔4〕的童年景況叙述着作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,像填鴨似的來硬塞學生,固然并不錯,但對于環境,不想改革,隻求适應,卻和十多年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋〔5〕,寫呈文,做挽對春聯之類的意見,不相上下的。
※※※
〔1〕《死魂靈》長篇小說,俄國作家果戈理著,一八四二年出版。魯迅參考日譯本自德譯本轉譯。第一部在翻譯時即陸續分期刊登于上海生活書店發行的《世界文庫》第一至第六冊(一九三五年五月至十月)。一九三五年十一月由上海文化生活出版社出版單行本,列為《譯文叢書》之一。第二部原稿為作者自行焚毀,僅存前五章殘稿。
魯迅于一九三六年二月起開始翻譯,第一、二兩章發表于《譯文》月刊新一卷第一期至第三期(一九三六年三月至五月);第三章發表于新二卷第二期(一九三六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又将第二部殘稿三章合入第一部,出版增訂本。
果戈理(H.B.MTbTUE,1809&mdash1952),生于烏克蘭地主家庭,曾任小公務員。作品多暴露沙皇制度的腐朽,尚著有喜劇《欽差大臣》等。
〔2〕本篇連同《死魂靈》第二部第一章的譯文,最初發表于一九三六年三月《譯文》月刊新一卷第一期,後印入一九三八年版《死魂靈》增訂本。
〔3〕《煉獄》和《天堂》意大利詩人但丁所作長詩《神曲》的第二、三部。《神曲》全詩分三部分,以夢幻故事形式和隐喻象征手法描寫作者遊曆地獄、煉獄(又譯&ldquo淨界&rdquo)、天堂的情景。
〔4〕田退德尼科夫《死魂靈》第二部中的人物,是個地主。
〔5〕看假洋辨别銀圓的真僞。
果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就隻剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜于沒落者:在諷刺作家果戈理,真是無可奈何的事。
現在所用的底本,仍是德人OttoBuek譯編的全部;第一章開首之處,借田退德尼科夫〔4〕的童年景況叙述着作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,像填鴨似的來硬塞學生,固然并不錯,但對于環境,不想改革,隻求适應,卻和十多年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋〔5〕,寫呈文,做挽對春聯之類的意見,不相上下的。
※※※
〔1〕《死魂靈》長篇小說,俄國作家果戈理著,一八四二年出版。魯迅參考日譯本自德譯本轉譯。第一部在翻譯時即陸續分期刊登于上海生活書店發行的《世界文庫》第一至第六冊(一九三五年五月至十月)。一九三五年十一月由上海文化生活出版社出版單行本,列為《譯文叢書》之一。第二部原稿為作者自行焚毀,僅存前五章殘稿。
魯迅于一九三六年二月起開始翻譯,第一、二兩章發表于《譯文》月刊新一卷第一期至第三期(一九三六年三月至五月);第三章發表于新二卷第二期(一九三六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又将第二部殘稿三章合入第一部,出版增訂本。
果戈理(H.B.MTbTUE,1809&mdash1952),生于烏克蘭地主家庭,曾任小公務員。作品多暴露沙皇制度的腐朽,尚著有喜劇《欽差大臣》等。
〔2〕本篇連同《死魂靈》第二部第一章的譯文,最初發表于一九三六年三月《譯文》月刊新一卷第一期,後印入一九三八年版《死魂靈》增訂本。
〔3〕《煉獄》和《天堂》意大利詩人但丁所作長詩《神曲》的第二、三部。《神曲》全詩分三部分,以夢幻故事形式和隐喻象征手法描寫作者遊曆地獄、煉獄(又譯&ldquo淨界&rdquo)、天堂的情景。
〔4〕田退德尼科夫《死魂靈》第二部中的人物,是個地主。
〔5〕看假洋辨别銀圓的真僞。