《山民牧唱·序文》譯者附記〔2〕

關燈
《山民牧唱序》從日本笠井鎮夫〔3〕的譯文重譯,原是載在這部書的卷首的,可以說,不過是一篇極輕松的小品。

    作者巴羅哈(PioBarojaYNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙的聖綏巴斯锵市,從馬德裡大學得到Doctor〔4〕的稱号,而在文學上,則與伊本納茲〔5〕齊名。

    但以本領而言,恐怕他還在伊本納茲之上,即如寫山地居民跋司珂族(Vasco)〔6〕的性質,诙諧而陰郁,雖在譯文上,也還可以看出作者的非凡的手段來。這序文固然是一點小品,然而在發笑之中,不是也含着深沉的憂郁麼?

    ※※※

    〔1〕《山民牧唱》短篇集,巴羅哈作。收作品連《序文》共七篇,其中除《放浪者伊利沙辟台》最初印入《近代世界短篇小說集》之二《在沙漠上》(一九二九年九月上海朝花社出版)外,其它各篇譯出後都曾分别在《奔流》、《譯文》、《文學》、《新小說》等月刊發表。魯迅的譯文系從日譯本轉譯(其中《鐘的顯靈》一篇未譯)。

    巴羅哈(1872—1956),西班牙作家。一生寫有小說一百餘部和論文集十餘本。他的作品反映了巴斯克族人民的生活,但有無政府主義、虛無主義的傾向。主要作品有描寫二十世紀初西班牙下層人民生活的長篇小說《為生活而奮鬥》,以及反映西班牙漁民的貧困和不幸的長篇小說《香蒂·安地亞的不安》等。

    〔2〕本篇最初連同《〈山民牧唱〉序》的譯文,發表于一九三四年十月《譯文》月刊第一卷第二期,署張祿如譯。一九三八年《山民牧唱》編入《魯迅全集》第十八卷時,本篇未收。

    〔3〕笠井鎮夫日本的西班牙文學研究者,曾留學西班牙,著有《西班牙語入門》等。

    〔4〕Doctor西班牙語:博士;醫生。

    〔5〕伊本納茲(V.Blasco-lbánJez,1867—1928)通譯伊巴涅思,西班牙作家、共和黨領導人。因參加反對王權的政治活動,曾兩次被捕,後流亡國外。主要作品有小說《農舍》、《啟示錄的四騎士》等。

    〔6〕跋司珂族通譯巴斯克族,最初散居于西班牙與法國毗連的比利牛斯山脈兩側。公元九世紀到十六世紀曾建立王國,十六世紀時淪為法國屬地,二十世紀二十年代歸屬西班牙。