《豎琴》後記〔2〕
關燈
小
中
大
劄彌亞丁(EvgeniiZamiatin)〔3〕生于一八八四年,是造船專家,俄國的最大的碎冰船&ldquo列甯&rdquo,就是他的勞作。
在文學上,革命前就已有名,進了大家之列,當革命的内戰時期,他還借&ldquo藝術府&rdquo&ldquo文人府&rdquo〔4〕的演壇為發表機關,朗讀自己的作品,并且是&ldquo綏拉比翁的兄弟們&rdquo的組織者和指導者,于文學是頗為盡力的。
革命前原是布爾塞維克,後遂脫離,而一切作品,也終于不脫舊智識階級所特有的懷疑和冷笑底态度,現在已經被看作反動的作家,很少有發表作品的機會了。
《洞窟》是從米川正夫的《勞農露西亞小說集》〔5〕譯出的,并參用尾濑敬止的《藝術戰線》裡所載的譯本。
說的是饑餓的彼得堡一隅的居民,苦于饑寒,幾乎失了思想的能力,一面變成無能的微弱的生物,一面顯出原始的野蠻時代的狀态來。
為病婦而偷柴的男人,終于隻得将毒藥讓給她,聽她服毒,這是革命中的無能者的一點小悲劇。
寫法雖然好像很晦澀,但仔細一看,是極其明白的。
關于十月革命開初的饑餓的作品,中國已經譯過好幾篇了,而這是關于&ldquo凍&rdquo的一篇好作品。
淑雪兼珂(MihailZoshchenko)也是最初的&ldquo綏拉比翁的兄弟們&rdquo之一員,他有一篇很短的自傳,說: &ldquo我于一八九五年生在波爾泰瓦。
父親是美術家,出身貴族。
一九一三年畢業古典中學,入彼得堡大學的法科,未畢業。
一九一五年當了義勇軍向戰線去了,受了傷,還被毒瓦斯所害,心有點異樣,做了參謀大尉。
一九一八年,當了義勇兵,加入赤軍,一九一九年以第一名成績回籍〔6〕。
一九二一年從事文學了。
我的處女作,于一九二一年登在《彼得堡年報》〔7〕上。
&rdquo 但他的作品總是滑稽的居多,往往使人覺得太過于輕巧。
在歐美,也有一部分愛好的人,所以譯出的頗不少。
這一篇《老耗子》是柔石〔8〕從《俄國短篇小說傑作集》(GreatRus^sianShortStories)〔9〕裡譯過來的,柴林(LeonideZarine)原譯,因為那時是在豫備《朝華旬刊》〔10〕的材料,所以選着短篇中的短篇。
但這也就是淑雪兼珂作品的标本,見一斑可推全豹的。
倫支(LevLunz)〔11〕的《在沙漠上》,也出于米川正夫的《勞農露西亞小說集》,原譯者還在卷末寫有一段說明,如下: &ldquo在青年的&lsquo綏拉比翁的兄弟們&rsquo之中,最年少的可愛的作家萊夫·倫支,為病魔所苦者将近一年,但至一九二四年五月,終于在漢堡的病院裡長逝了。
享年僅二十二。
當剛才跨出人生的第一步,創作方面也将自此從事于真切的工作之際,雖有豐饒的天禀,竟不遑很得秋實而去世,在俄國文學,是可以說,殊非微細的損失的。
倫支是充滿着光明和歡喜和活潑的力的少年,常常驅除朋友們的沉滞和憂郁和疲勞,當絕望的瞬息中,灌進力量和希望去,而振起新的勇氣來的&lsquo杠杆&rsquo。
别的&lsquo綏拉比翁的兄弟們&rsquo一接他的訃報,便悲泣如失同胞,是不為無故的。
&ldquo性情如此的他,在文學上也力斥那舊時代俄國文學特色的沉重的憂郁的靜底的傾向,而于适合現代生活基調的動底的突進态度,加以張揚。
因此他埋頭于研究仲馬〔12〕和司谛芬生〔13〕,竭力要領悟那傳奇底,冒險底的作風的真髓,而發見和新的時代精神的合緻點。
此外,則西班牙的騎士故事〔14〕,法蘭西的樂劇〔15〕,也是他的熱心研究的對象。
&lsquo動&rsquo的主張者倫支,較之小說,倒在戲劇方面覺得更所加意。
因為小說的本來的性質就屬于&lsquo靜&rsquo,而戲劇是和這相反的&hellip&hellip &ldquo《在沙漠上》是倫支十九歲時之作,是從《舊約》的《出埃及記》〔16〕裡,提出和初革命後的俄國相共通的意義來,将聖書中的話和現代的話,巧施調和,用了有彈力的暗示底的文體,加以表現的。
凡這些處所,我相信,都足以窺見他的不平常的才氣。
&rdquo 然而這些話似乎不免有些偏愛,據珂剛教授說,則倫支是&ldquo在一九二一年二月的最偉大的法規制定期,登記期,兵營整理期中,〔17〕逃進&lsquo綏拉比翁的兄弟們&rsquo的自由的懷抱裡去的。
&rdquo那麼,假使尚在,現在也決不能再是那時的倫支了。
至于本篇的取材,則上半雖在《出埃及記》,而後來所用的卻是《民數記》〔18〕,見第二十五章,殺掉的女人就是米甸族首領蘇甸的女兒哥斯比。
篇末所寫的神,大概便是作者所看見的俄國初革命後的精神,但我們也不要忘卻這觀察者是&ldquo綏拉比翁的兄弟
在文學上,革命前就已有名,進了大家之列,當革命的内戰時期,他還借&ldquo藝術府&rdquo&ldquo文人府&rdquo〔4〕的演壇為發表機關,朗讀自己的作品,并且是&ldquo綏拉比翁的兄弟們&rdquo的組織者和指導者,于文學是頗為盡力的。
革命前原是布爾塞維克,後遂脫離,而一切作品,也終于不脫舊智識階級所特有的懷疑和冷笑底态度,現在已經被看作反動的作家,很少有發表作品的機會了。
《洞窟》是從米川正夫的《勞農露西亞小說集》〔5〕譯出的,并參用尾濑敬止的《藝術戰線》裡所載的譯本。
說的是饑餓的彼得堡一隅的居民,苦于饑寒,幾乎失了思想的能力,一面變成無能的微弱的生物,一面顯出原始的野蠻時代的狀态來。
為病婦而偷柴的男人,終于隻得将毒藥讓給她,聽她服毒,這是革命中的無能者的一點小悲劇。
寫法雖然好像很晦澀,但仔細一看,是極其明白的。
關于十月革命開初的饑餓的作品,中國已經譯過好幾篇了,而這是關于&ldquo凍&rdquo的一篇好作品。
淑雪兼珂(MihailZoshchenko)也是最初的&ldquo綏拉比翁的兄弟們&rdquo之一員,他有一篇很短的自傳,說: &ldquo我于一八九五年生在波爾泰瓦。
父親是美術家,出身貴族。
一九一三年畢業古典中學,入彼得堡大學的法科,未畢業。
一九一五年當了義勇軍向戰線去了,受了傷,還被毒瓦斯所害,心有點異樣,做了參謀大尉。
一九一八年,當了義勇兵,加入赤軍,一九一九年以第一名成績回籍〔6〕。
一九二一年從事文學了。
我的處女作,于一九二一年登在《彼得堡年報》〔7〕上。
&rdquo 但他的作品總是滑稽的居多,往往使人覺得太過于輕巧。
在歐美,也有一部分愛好的人,所以譯出的頗不少。
這一篇《老耗子》是柔石〔8〕從《俄國短篇小說傑作集》(GreatRus^sianShortStories)〔9〕裡譯過來的,柴林(LeonideZarine)原譯,因為那時是在豫備《朝華旬刊》〔10〕的材料,所以選着短篇中的短篇。
但這也就是淑雪兼珂作品的标本,見一斑可推全豹的。
倫支(LevLunz)〔11〕的《在沙漠上》,也出于米川正夫的《勞農露西亞小說集》,原譯者還在卷末寫有一段說明,如下: &ldquo在青年的&lsquo綏拉比翁的兄弟們&rsquo之中,最年少的可愛的作家萊夫·倫支,為病魔所苦者将近一年,但至一九二四年五月,終于在漢堡的病院裡長逝了。
享年僅二十二。
當剛才跨出人生的第一步,創作方面也将自此從事于真切的工作之際,雖有豐饒的天禀,竟不遑很得秋實而去世,在俄國文學,是可以說,殊非微細的損失的。
倫支是充滿着光明和歡喜和活潑的力的少年,常常驅除朋友們的沉滞和憂郁和疲勞,當絕望的瞬息中,灌進力量和希望去,而振起新的勇氣來的&lsquo杠杆&rsquo。
别的&lsquo綏拉比翁的兄弟們&rsquo一接他的訃報,便悲泣如失同胞,是不為無故的。
&ldquo性情如此的他,在文學上也力斥那舊時代俄國文學特色的沉重的憂郁的靜底的傾向,而于适合現代生活基調的動底的突進态度,加以張揚。
因此他埋頭于研究仲馬〔12〕和司谛芬生〔13〕,竭力要領悟那傳奇底,冒險底的作風的真髓,而發見和新的時代精神的合緻點。
此外,則西班牙的騎士故事〔14〕,法蘭西的樂劇〔15〕,也是他的熱心研究的對象。
&lsquo動&rsquo的主張者倫支,較之小說,倒在戲劇方面覺得更所加意。
因為小說的本來的性質就屬于&lsquo靜&rsquo,而戲劇是和這相反的&hellip&hellip &ldquo《在沙漠上》是倫支十九歲時之作,是從《舊約》的《出埃及記》〔16〕裡,提出和初革命後的俄國相共通的意義來,将聖書中的話和現代的話,巧施調和,用了有彈力的暗示底的文體,加以表現的。
凡這些處所,我相信,都足以窺見他的不平常的才氣。
&rdquo 然而這些話似乎不免有些偏愛,據珂剛教授說,則倫支是&ldquo在一九二一年二月的最偉大的法規制定期,登記期,兵營整理期中,〔17〕逃進&lsquo綏拉比翁的兄弟們&rsquo的自由的懷抱裡去的。
&rdquo那麼,假使尚在,現在也決不能再是那時的倫支了。
至于本篇的取材,則上半雖在《出埃及記》,而後來所用的卻是《民數記》〔18〕,見第二十五章,殺掉的女人就是米甸族首領蘇甸的女兒哥斯比。
篇末所寫的神,大概便是作者所看見的俄國初革命後的精神,但我們也不要忘卻這觀察者是&ldquo綏拉比翁的兄弟