《十月》首二節譯者附記〔1〕
關燈
小
中
大
同是這一位作者的“非革命”的短篇《農夫》,聽說就因為題目違礙,連廣告都被大報館拒絕了。這回再來譯他一種中篇,觀念比那《農夫》是前進一點,但還是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能寫的寫:真實。
我譯這篇的本意,既非恐怕自己沒落,也非鼓吹别人革命,不過給讀者看看那時那地的情形,算是一種一時的稗史〔2〕,這是可以請有産無産文學家們大家放心的。
我所用的底本,是日本井田孝平的譯本。
一九二九年一月二日,譯者識。
※※※
〔1〕本篇連同《十月》第一、二兩節的譯文,最初發表于一九二九年一月二十日《大衆文藝》月刊第一卷第五期,後未印入單行本。
〔2〕稗史語出班固《漢書·藝文志》:“小說家者流,蓋出于稗官”。後來泛稱記載轶聞瑣事的小說、筆記之類為稗官野史,或略作稗史。
我譯這篇的本意,既非恐怕自己沒落,也非鼓吹别人革命,不過給讀者看看那時那地的情形,算是一種一時的稗史〔2〕,這是可以請有産無産文學家們大家放心的。
我所用的底本,是日本井田孝平的譯本。
一九二九年一月二日,譯者識。
※※※
〔1〕本篇連同《十月》第一、二兩節的譯文,最初發表于一九二九年一月二十日《大衆文藝》月刊第一卷第五期,後未印入單行本。
〔2〕稗史語出班固《漢書·藝文志》:“小說家者流,蓋出于稗官”。後來泛稱記載轶聞瑣事的小說、筆記之類為稗官野史,或略作稗史。