《小說的浏覽和選擇》譯者附記〔1〕
關燈
小
中
大
開培爾博士(Dr.RaphaelKoeber)是俄籍的日耳曼人,但他在著作中,卻還自承是德國。曾在日本東京帝國大學作講師多年,退職時,學生們為他集印了一本著作以作紀念,名曰《小品》(KleineSchriften)。其中有一篇《問和答》〔2〕,是對自若幹人的各種質問,加以答複的。這又是其中的一節,小題目是《論小說的浏覽》,《我以為最好的小說》。雖然他那意見的根柢是古典底,避世底,但也極有确切中肯的處所,比中國的自以為新的學者們要新得多。現在從深田,久保二氏〔3〕的譯本譯出,以供青年的參考雲。
一九二五年十月十二日,譯者附記。
※※※
〔1〕本篇連同《小說的浏覽和選擇》的譯文,最初發表于一九二五年十月十九日《語絲》周刊弟四十九期,後印入《壁下譯叢》,附在譯文之後。
〔2〕《問和答》應為《答問者》。
〔3〕深田、久保指開培爾的學生深田康算(1878—1927)、久保勉(1883—1972)二人。他們譯有《開培爾博士小品集》一書,一九一八年日本岩波書店出版。
一九二五年十月十二日,譯者附記。
※※※
〔1〕本篇連同《小說的浏覽和選擇》的譯文,最初發表于一九二五年十月十九日《語絲》周刊弟四十九期,後印入《壁下譯叢》,附在譯文之後。
〔2〕《問和答》應為《答問者》。
〔3〕深田、久保指開培爾的學生深田康算(1878—1927)、久保勉(1883—1972)二人。他們譯有《開培爾博士小品集》一書,一九一八年日本岩波書店出版。