《說幽默》譯者附記〔1〕

關燈
将humor這字,音譯為“幽默”,是語堂〔2〕開首的。因為那兩字似乎含有意義,容易被誤解為“靜默”“幽靜”等,所以我不大贊成,一向沒有沿用。但想了幾回,終于也想不出别的什麼适當的字來,便還是用現成的完事。一九二六,一二,七。譯者識于廈門。

    ※※※

    〔1〕本篇連同《說幽默》的譯文,最初發表于一九二七年一月十日《莽原》半月刊第二卷第一期,後來同印入單行本。

    〔2〕語堂即林語堂(1895—1976),福建龍溪人,作家。早年留學美國、德國,回國後任北京大學、廈門大學教授,三十年代在上海主編《論語》、《人間世》等雜志,提倡所謂性靈幽默文學。著有雜文集《剪拂集》等。