《小約翰》動植物譯名小記〔1〕

關燈
o的本領來查古書,有的,《玉篇》〔15〕雲:&ldquo蛷螋,蟲名;亦名蠼螋。

    &rdquo還有《博雅》〔16〕雲:&ldquo蛷螋,蠏蛷也。

    &rdquo也不得要領。

    我也隻好私淑号碼博士,看見中國式的号碼便算滿足了。

    還有一個最末的手段,是譯一段日本的《辭林》來說明它的形狀:&ldquo屬于直翅類中蠼螋科的昆蟲。

     體長一寸許;全身黑褐色而有黃色的腳。

    無翅;有觸角二十節。

    尾端有歧,以挾小蟲之類。

    &rdquo 第十四章以Sandaluglein為沙眸子,是直譯的,本文就說明着是一種小蝴蝶。

     還有一個münze,我的《新獨和辭書》上除了貨币之外,沒有别的解釋。

    喬峰來信雲:&ldquo查德文分類學上均無此名。

    後在一種德文字典上查得münze可作minze解一語,而minze則薄荷也。

    我想,大概不錯的。

    &rdquo這樣,就譯為薄荷。

     一九二七年六月十四日寫訖。

    魯迅。

     ※※※ 〔1〕本篇最初印入一九二八年一月北京未名社出版的《小約翰》。

     〔2〕&ldquo讨赤&rdquo原是北洋軍閥常用的一個政治口号,他們往往把一切共産主義的、革命的、稍帶進步色彩的、以至為他們所敵視的各種事物統稱之為&ldquo赤化&rdquo,而把他們對此采取的戰争行動和鎮壓措施稱為&ldquo讨赤&rdquo。

    魯迅作本篇時正是奉系軍閥盤踞北京,以&ldquo讨赤&rdquo為名大搞白色恐怖的時候。

     〔3〕&ldquo革命策源地&rdquo廣東是第一次國内革命戰争時期最早的革命根據地,所以當時曾被稱為&ldquo革命的策源地&rdquo。

    魯迅作本篇已在一九一七年&ldquo四一二&rdquo反革命政變之後,所以說&ldquo不敢妄想從容&rdquo。

     〔4〕Hertwig赫爾特維希(R.vonHertwig,1850&mdash1937),德國動物學家。

     〔5〕Strassburger施特拉斯布格(E.Strassburger,1844&mdash1912),德國植物學家。

     〔6〕《植物學大辭典》杜亞泉等編輯,一九一八年二月上海商務印書館出版。

     〔7〕經學家研究儒家經籍的學者。

    《毛詩》,即《詩經》。

    《詩經》的古文學派,相傳為西漢初年毛亨、毛苌所傳,故稱《毛詩》。

    三國吳陸玑著有《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》,是一部注解《毛詩》中的動植物的專書。

     〔8〕小學家研究語言文字的學者;漢代稱文字學為小學。

    《爾雅》,中國最早解釋詞義的專書,作者不詳,全書共十九篇,前三篇為一般詞語,其下各篇則為各種名物的解釋。

     〔9〕《本草》記載中醫藥物的專書,統稱《本草》,如《神農本草經》、《本草綱目》;藥物包括金石及動植物等。

     〔10〕凱白勒荷蘭語作Nachtegalskruid,意雲&ldquo夜莺草&rdquo。

    An^thriscus,峨參屬。

     〔11〕《本草别錄》又名《名醫别錄》,南朝梁陶弘景著,原書已佚,其内容曾錄入《重修政和經史證類備用本草》(簡稱《證類本草》)一書。

    魯迅的引文見該書卷十四。

     〔12〕《化學衛生論》一部關于營養學的書,英國真司騰著,羅以斯增訂,傅蘭雅譯,計四卷三十三章,一八七九年上海廣學會出版。

    霍布,通譯忽布,見該書第十六章《論忽布花等醉性之質》。

     〔13〕水黾亦名水馬,栖息于池沼的小蟲。

     〔14〕Massliebchen學名Bellisperennis,《植物學大辭典》的譯名是延命菊,《英拉漢植物名稱》則譯為雛菊。

     〔15〕《玉篇》南朝梁顧野王編撰,唐孫強增加,宋陳彭年等重修,體例仿《說文解字》的古代字書之一,計三十卷。

     〔16〕《博雅》三國魏張揖編撰,研究古代詞彙和注釋的詞書,篇目次序據《爾雅》,共十卷,原題《廣雅》,因避隋炀帝諱改名《博雅》。