《現代文學之主潮》譯者附記〔1〕
關燈
小
中
大
這也是《出了象牙之塔》裡的一篇,還是一九一九年一月作。由現在看來,世界也沒有作者所豫測似的可以樂觀,但有幾部分卻是切中的。又對于“精神底冒險”〔2〕的簡明的解釋,和結末的對于文學的見解〔3〕,也很可以供多少人的參考,所以就将他翻出來了。
一月十六日。
※※※
〔1〕本篇連同《現代文學之主潮》的譯文,最初發表于一九二五年一月二十日《民衆文藝周刊》第六号,後未印入單行本。
〔2〕“精神底冒險”或譯靈魂的冒險。法國小說家、批評家法朗士稱文藝批評為“靈魂在傑作中的冒險”,語見他的文藝評論集《文學生活》。
〔3〕對于文學的見解廚川白村在本文的最後一節中說:“戰後的西洋文學,大約……都要作為‘人生的批評’,而和社會增加密接的關系吧。獨有日本的文壇,卻依然不肯來做文化的指導者和批評家麼?”
一月十六日。
※※※
〔1〕本篇連同《現代文學之主潮》的譯文,最初發表于一九二五年一月二十日《民衆文藝周刊》第六号,後未印入單行本。
〔2〕“精神底冒險”或譯靈魂的冒險。法國小說家、批評家法朗士稱文藝批評為“靈魂在傑作中的冒險”,語見他的文藝評論集《文學生活》。
〔3〕對于文學的見解廚川白村在本文的最後一節中說:“戰後的西洋文學,大約……都要作為‘人生的批評’,而和社會增加密接的關系吧。獨有日本的文壇,卻依然不肯來做文化的指導者和批評家麼?”