《父親在亞美利加》譯者附記〔1〕
關燈
小
中
大
芬闌和我們向來很疏遠;但他自從脫離俄國和瑞典的勢力之後,卻是一個安靜而進步的國家,文學和藝術也很發達。
他們的文學家,有用瑞典語著作的,有用芬闌語著作的,近來多屬于後者了,這亞勒吉阿(Arkio)便是其一。
亞勒吉阿是他的假名,本名菲蘭兌爾(AlexanderFila-nder),是一處小地方的商人,沒有受過學校教育,但他用了自修工夫,竟達到很高的程度,在本鄉很受尊重,而且是極有功于青年教育的。
他的小說,于性格及心理描寫都很妙。這卻隻是一篇小品(Skizze),是從勃勞綏惠德爾〔2〕所編的《在他的詩和他的詩人的影象裡的芬闌》中譯出的。編者批評說:亞勒吉阿尤有一種優美的譏諷的诙諧,用了深沉的微笑蓋在物事上,而在這光中,自然能理會出悲慘來,如小說《父親在亞美利加》所證明的便是。
※※※
〔1〕本篇最初連同《父親在亞美利加》的譯文,發表于一九二一年七月十七、十八日北京《晨報》副刊,後收入《現代小說譯叢》第一集。
〔2〕勃勞綏惠德爾(E.Brausewetter)德國評論家。
他們的文學家,有用瑞典語著作的,有用芬闌語著作的,近來多屬于後者了,這亞勒吉阿(Arkio)便是其一。
亞勒吉阿是他的假名,本名菲蘭兌爾(AlexanderFila-nder),是一處小地方的商人,沒有受過學校教育,但他用了自修工夫,竟達到很高的程度,在本鄉很受尊重,而且是極有功于青年教育的。
他的小說,于性格及心理描寫都很妙。這卻隻是一篇小品(Skizze),是從勃勞綏惠德爾〔2〕所編的《在他的詩和他的詩人的影象裡的芬闌》中譯出的。編者批評說:亞勒吉阿尤有一種優美的譏諷的诙諧,用了深沉的微笑蓋在物事上,而在這光中,自然能理會出悲慘來,如小說《父親在亞美利加》所證明的便是。
※※※
〔1〕本篇最初連同《父親在亞美利加》的譯文,發表于一九二一年七月十七、十八日北京《晨報》副刊,後收入《現代小說譯叢》第一集。
〔2〕勃勞綏惠德爾(E.Brausewetter)德國評論家。