《遲開的薔薇》①後記
關燈
小
中
大
十年前學習德文時,曾背誦過斯托姆(TheodorStorm,1817—1888)的《遲開的薔薇》,後來又讀了他的《蜂湖》。《蜂湖》的中譯本(即郭沫若先生譯的《茵夢湖》)倒是二十年前在老家裡讀過的。
我不會寫斯托姆的文章,不過我喜歡他的文筆。大前年在上海時我買過一部他的全集。我非常寶貴它,我有空就拿出它來翻讀。雖然我至今還沒有把德文念好,可是為了學着讀德文書,我也曾翻譯過幾篇斯托姆的小說。
今年在朋友處借到一本斯托姆的《夏日的故事》,晚間寫文章寫倦了時,便拿出來随意朗讀,有時也動筆翻譯幾段,過了幾個月居然把裡面的《蜂湖》譯完了,此外還譯了幾篇較短的作品。
現在選出《蜂湖》等三篇來,編成一本小小的集子。我不想把它介紹給廣大的讀者。不過對一些勞瘁的心靈,這清麗的文筆,簡單的結構,純真的感情也許可以給少許安慰吧。
1943年9月。
選自《巴金全集》第十七卷第228頁。
①《遲開的薔薇》,斯托姆著,一九四三年十一月桂林文化生活出版社出版。
我不會寫斯托姆的文章,不過我喜歡他的文筆。大前年在上海時我買過一部他的全集。我非常寶貴它,我有空就拿出它來翻讀。雖然我至今還沒有把德文念好,可是為了學着讀德文書,我也曾翻譯過幾篇斯托姆的小說。
今年在朋友處借到一本斯托姆的《夏日的故事》,晚間寫文章寫倦了時,便拿出來随意朗讀,有時也動筆翻譯幾段,過了幾個月居然把裡面的《蜂湖》譯完了,此外還譯了幾篇較短的作品。
現在選出《蜂湖》等三篇來,編成一本小小的集子。我不想把它介紹給廣大的讀者。不過對一些勞瘁的心靈,這清麗的文筆,簡單的結構,純真的感情也許可以給少許安慰吧。
1943年9月。
選自《巴金全集》第十七卷第228頁。
①《遲開的薔薇》,斯托姆著,一九四三年十一月桂林文化生活出版社出版。