《還鄉雜記》①後記
關燈
小
中
大
這是《還鄉日記》(上海初版本)和《還鄉記》(桂林再版本)的改訂補充本。原稿還是兩年前作者由重慶寄來的。以後我就沒有再得着他的片紙隻字。我不知道他今天在什麼地方。
原稿的卷末附有一篇作者兩年前新寫的《附記三》。現在因了某種關系被我删去了。希望作者能原諒我。
又這本小書原名《還鄉雜記》。初版本由上海良友公司印行時(一九三九),出版者在戰亂中失去了一部分原稿,并且将書名誤印作《還鄉日記》。
後來在桂林工作社印行的再版改訂本是由作者的友人遠茲兄改編的,書名也由編者改正為《還鄉記》。遠茲還寫了篇很好的《附記》。這次我沒有得到作者的同意把書名改回來,仍作《還鄉雜記》,我隻有一個理由:沙汀兄有一本題作《還鄉記》的長篇小說,已經由文化生活出版社印出來了。一個書店裡出版兩種同名的書,對讀者應當是不方便的。為了避免混同起見,我添上那個取消了的“雜”字。好在沙汀也是作者的友人,作者大概不會為這種“讓”法責備我。
巴金1948年7月。
選自《文學叢刊》第八集《還鄉雜記》。
①《還鄉雜記》,何其芳著,一九四九年一月文化生活出版社出版,收入《文學叢刊》第八集。
原稿的卷末附有一篇作者兩年前新寫的《附記三》。現在因了某種關系被我删去了。希望作者能原諒我。
又這本小書原名《還鄉雜記》。初版本由上海良友公司印行時(一九三九),出版者在戰亂中失去了一部分原稿,并且将書名誤印作《還鄉日記》。
後來在桂林工作社印行的再版改訂本是由作者的友人遠茲兄改編的,書名也由編者改正為《還鄉記》。遠茲還寫了篇很好的《附記》。這次我沒有得到作者的同意把書名改回來,仍作《還鄉雜記》,我隻有一個理由:沙汀兄有一本題作《還鄉記》的長篇小說,已經由文化生活出版社印出來了。一個書店裡出版兩種同名的書,對讀者應當是不方便的。為了避免混同起見,我添上那個取消了的“雜”字。好在沙汀也是作者的友人,作者大概不會為這種“讓”法責備我。
巴金1948年7月。
選自《文學叢刊》第八集《還鄉雜記》。
①《還鄉雜記》,何其芳著,一九四九年一月文化生活出版社出版,收入《文學叢刊》第八集。