第39回
關燈
小
中
大
戴着一副金絲邊眼鏡,眼鏡上又夾着一副夾鼻鏡。
這個腦袋向内掃視一遍,發現了瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,不懷好意地咧嘴笑了笑,點點頭……腦袋下面青筋嶙嶙的脖子伸得長長的。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜朝着他揮動手帕。
“我不在家!IchbinnichtzuHause,HerrP……!IchbinnichtzuHause……走開,走開!” 腦袋吃了一驚,強裝出一副笑容,學着它一度頂禮膜拜的李斯特的樣子,用仿佛哭泣的聲音說:“很好!很好!”①——然後消失了。
①原文為德文。
“這是什麼人物?” 薩甯問。
“他?維斯巴頓的批評家。
一個‘要筆杆兒的’或者當差的,随你怎麼說。
他被本地的一個商人雇傭,所以一定得樣樣都說好話,什麼都要表示興高采烈,可自己裝了滿肚子的牢騷卻不敢說。
我很擔心:他是個惹是生非的可怕家夥;他馬上會說出去,說我在戲院裡。
管它,反正這樣了。
” 樂隊奏起華爾茲舞曲,幕又升起來……舞台上又開始裝腔作勢和隐隐啜泣。
“來,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜重新坐到沙發裡,開始說,“因為您落到我手裡了,隻好和我坐在一起,不是享受同您的未婚妻貼近的快意……所以不要轉動眼睛,也不要生氣——我理解您并且已經答應放您去自由馳騁,——不過現在您得聽我的自白。
您想知道我最愛什麼嗎?” “自由!” 薩甯接上去說。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜把手放到他的手上。
“對了,德米特裡-巴甫洛維奇”,她說,嗓音裡聽得出有某種不同尋常的東西,某種毫無疑問的真誠和莊嚴,“愛自由,甚于一切,先于一切。
您别以為我拿它來誇耀自己——這裡沒有絲毫值得誇耀的東西,——無非本來如此,對我來說是從來如此,永遠如此,直到我死去。
也許我小時候奴役的現象看得太多了,也受夠了它的苦楚。
但是加斯東先生,①我的老師,開了我的眼界。
現在您也許明白我之所以要嫁給依波裡特-西多雷奇的緣由了;和他在一起我是自由的,徹底的自由,就像空氣,像風……這一點我結婚前就知道了,我知道和他一起,我将永遠是一個自由的哥薩克!” ①原文為法文。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜靜默下來——把扇子扔到一邊。
“我再告訴您一件事:我不反對思考……它是件快事,我們的智慧就是為思考用的;但是對于我自己的所作所為的後果,——我卻從不考慮,直到事情臨頭,我就不憐惜自己——哪怕是一絲一毫:因為犯不着。
我有句口頭禅:‘不會帶來任何後果。
①’——我不曉得俄語裡怎麼說的。
這個腦袋向内掃視一遍,發現了瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜,不懷好意地咧嘴笑了笑,點點頭……腦袋下面青筋嶙嶙的脖子伸得長長的。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜朝着他揮動手帕。
“我不在家!IchbinnichtzuHause,HerrP……!IchbinnichtzuHause……走開,走開!” 腦袋吃了一驚,強裝出一副笑容,學着它一度頂禮膜拜的李斯特的樣子,用仿佛哭泣的聲音說:“很好!很好!”①——然後消失了。
①原文為德文。
“這是什麼人物?” 薩甯問。
“他?維斯巴頓的批評家。
一個‘要筆杆兒的’或者當差的,随你怎麼說。
他被本地的一個商人雇傭,所以一定得樣樣都說好話,什麼都要表示興高采烈,可自己裝了滿肚子的牢騷卻不敢說。
我很擔心:他是個惹是生非的可怕家夥;他馬上會說出去,說我在戲院裡。
管它,反正這樣了。
” 樂隊奏起華爾茲舞曲,幕又升起來……舞台上又開始裝腔作勢和隐隐啜泣。
“來,”瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜重新坐到沙發裡,開始說,“因為您落到我手裡了,隻好和我坐在一起,不是享受同您的未婚妻貼近的快意……所以不要轉動眼睛,也不要生氣——我理解您并且已經答應放您去自由馳騁,——不過現在您得聽我的自白。
您想知道我最愛什麼嗎?” “自由!” 薩甯接上去說。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜把手放到他的手上。
“對了,德米特裡-巴甫洛維奇”,她說,嗓音裡聽得出有某種不同尋常的東西,某種毫無疑問的真誠和莊嚴,“愛自由,甚于一切,先于一切。
您别以為我拿它來誇耀自己——這裡沒有絲毫值得誇耀的東西,——無非本來如此,對我來說是從來如此,永遠如此,直到我死去。
也許我小時候奴役的現象看得太多了,也受夠了它的苦楚。
但是加斯東先生,①我的老師,開了我的眼界。
現在您也許明白我之所以要嫁給依波裡特-西多雷奇的緣由了;和他在一起我是自由的,徹底的自由,就像空氣,像風……這一點我結婚前就知道了,我知道和他一起,我将永遠是一個自由的哥薩克!” ①原文為法文。
瑪麗娅-尼珂拉耶芙娜靜默下來——把扇子扔到一邊。
“我再告訴您一件事:我不反對思考……它是件快事,我們的智慧就是為思考用的;但是對于我自己的所作所為的後果,——我卻從不考慮,直到事情臨頭,我就不憐惜自己——哪怕是一絲一毫:因為犯不着。
我有句口頭禅:‘不會帶來任何後果。
①’——我不曉得俄語裡怎麼說的。