鸱鸮——弱者的哀鳴和呼号-譯文與讀解

關燈
鸱鸮&mdash&mdash弱者的哀鳴和呼号

    【原文】

    鸱鸮鸱鸮(1),

    既取我子,

    無毀我室。

    恩斯勤斯②,

    鬻子之闵斯③。

    迨天之未一陰一雨,

    徹彼桑土④,

    綢缪牖戶⑤。

    今女下民(6),

    或敢侮予。

    予手拈據(7),

    予所捋茶(8),

    予所蓄租(9),

    予口卒瘏(10),

    曰予未有室家。

    予羽谯谯(11),

    予尾翛翛(12).

    予室翹翹(13),

    風雨所漂搖,

    予維音哓哓(14)。

    【注釋】

    ①鸱鸮(chixiao):貓頭鷹。②恩、勤:勤勞。斯:語氣助詞,沒有實義。③鬻(yu):養育。闵:病。④徹:尋取。桑土:桑樹根。⑤綢缪(choumou):修繕。牖:窗。戶:門。(6)女:汝,你。(7)拮(jie)據:手因操勞而不靈活。(8)捋(luo);用手握住東西順着抹取。(9)蓄:收藏。租:這裡指茅草。(10)卒瘏(tu):因勞累而得病。(11)谯谯(qiao):羽毛幹枯稀疏的樣子。(12)翛翛(Xiao):羽毛枯焦的樣子。(13)翹翹:危險的樣子。(14)哓哓(xiao):由于恐懼而發出的叫聲。

    【譯文】

    貓頭鷹啊貓頭鷹,

    你已奪走我孩子,

    别再毀壞我家室。

    操心操勞多辛苦,

    養育孩子我病倒。

    趁着天上沒下雨,

    尋取桑樹的根皮,

    捆紮窗子和門戶。

    如今你們這些人,

    也敢把我來欺侮。

    我手操勞已麻木,

    我采白茅把巢補,

    我把茅草儲藏起,

    我嘴積勞已成疾,

    我的家室未築起。

    我的羽毛已稀少,

    我的尾巴已枯焦。

    我的家室太危險,

    風雨飄搖很難保,

    我心恐懼大聲叫。

    【讀解】

    這首詩以寓言的方式,表現了一個弱者在強者面前的傾述和呼号,為自己風雨飄搖、朝不保夕的命運而哀鳴。

    動物界生存競争的法則是&ldquo物竟天擇,适者生存&rdquo。為生存而掙紮奮鬥乃天性所決定。如果說上帝造物别有用心,那就是讓它們相互競争,弱肉強食,強者生存,弱者亡種。這一法則是冷酷無情的,不允許有任何幻想和僥幸心理存在。

    另一方面,強者和弱者雖然像是天生的,比如獅子與羔羊,但是弱者各自有各自的&ldquo高招&rdquo,鬥不赢可以跑,排不過體力可以拼智慧。這一來,物種的豐富性便得以保存,大千世界便熱熱鬧鬧更一精一彩。

    與動物相比,人的生存境況是觸目驚心的。人之中身體上的強者往往是受壓迫和受一奴一役的,比如一奴一隸;人受着太多社會的、傳統的、心理的、觀念的、政治的束縛,強弱之别不是依自身的本領(謀生的能力)來決定,而是取決于地位、名聲、财富、權力、偶然的機會。可以假設,如果奪去權勢者、富有者、名人、暴發戶們除自身以外的一切東西,把所有人放在同一地平線上,那麼,也許那些所謂&ldquo強者&rdquo恐怕是最軟弱、最無能、最不能自食其力之輩,更不用說有資格參與無情的生存競争了。