有狐——孤獨而高貴的“狐狸”-譯文與讀解

關燈
有狐——孤獨而高貴的“狐狸”

    【原文】

    有狐綏綏①,

    在彼淇梁②。

    心之憂矣,

    之子無裳。

    有狐綏綏,

    在彼淇厲③。

    心之憂矣,

    之子無帶。

    有狐綏綏,

    在彼淇側。

    心之憂矣,

    之子無服。

    【注釋】

    ①狐:在這裡比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。②淇:河名,梁:橋梁。③厲:水邊淺灘。

    【譯文】

    狐狸獨自慢慢走,

    走在淇水橋上頭。

    我的心中多傷悲,

    他連褲子都沒有。

    狐狸獨自慢慢走,

    走在淇水淺灘頭。

    我的心中多傷悲,

    他連衣帶也沒有。

    狐狸獨自慢慢走,

    走在淇水岸上頭。

    我的心中多傷悲,

    他連衣服都沒有。

    【讀解】

    我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一隻衣不蔽體的孤獨狐狸在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐狸的形貌,足以讓我們想到那是一隻雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說出内心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋波蕩漾。

    是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出衆的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。

    寫到這裡,我們不得不再一次歎服《詩經》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感歎,是金子總要發光,盡管它可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。

    這肯定不是一個見仁見智的問題,也肯定不是一個情人眼裡出西施的問題。