第十章 一個福爾賽的征候
關燈
小
中
大
是什麼稀罕的動物,”小喬裡恩回答。
“在這個俱樂部裡就有幾百個福爾賽。
外面街上也有無數的福爾賽;不管你走到哪兒,你都碰得到他們!” “我請問你是怎樣識别他們的呢?”波辛尼說。
“看他們的财産意識。
一個福爾賽對事物的看法都是根據實際,也可以說根據常識,而這種實際觀點的主要根據就是财産意識。
一個福爾賽,你将來會看出來,是從來不暴露自己的。
” “你是說笑話吧?” 小喬裡恩眼睛眨了一下。
“并不是什麼笑話。
由于我自己也是個福爾賽,本來輪不到我來說。
可是我是一種純雜種犬;至于你,那是錯不了的。
你我之間的差别就跟我和我二叔詹姆士之間的差别一樣;而他就是福爾賽的一個十足典型。
他的财産意識極其強烈,而你簡直等于沒有。
沒有我夾在中間,你們就會顯得是兩種不同的物種。
我是銜接的一環。
當然,我們全體都是财産的奴隸,我也承認不過是程度上的差别,可是我講的‘福爾賽’卻肯定地更加是一個财産的奴隸。
哪樣東西好,哪樣東西靠得住,他全知道;而他的标志就是緊抓住财産不放,不管是老婆,還是房子,還是金錢,還是名譽。
” “啊!”波辛尼咕噜着。
“你該把這個名字來一個注冊。
”我很想,”小喬裡恩說,“來一次講演:‘福爾賽的性情和氣質。
這種小動物被自己同類一嘲笑,它就感覺不安,可是異類(如你和我)笑他,卻獨行其是,毫不在乎。
他們遺傳都是短視,因此隻認識自己的同類和同類的巢穴,也隻有在他們中間能夠你争我奪地安安靜靜過日子。
’” “你講起他們時,”波辛尼說,“就好象他們占了英國人口的半數似的。
” “他們是英國的半壁江山,”小喬裡恩重複一句,“而且也是優秀的半數,可靠的半數,三厘錢的半數,有出息的半數。
沒有他們的财富和安全,什麼事都行不通;你的藝術就行不通,文學、科學、甚至于宗教都行不通。
這些福爾賽本身可不相信這些東西,他們隻利用這些東西,可是沒有他們,我們就站不住腳。
我親愛的先生,這些福爾賽是經紀人,是商業家,是社會的砥柱,是習俗的基石;是一切可欽佩的東西啊!” “我不知道究竟弄清楚你的意思沒有,”波辛尼說,“不過我想我這個行業裡也有不少你所謂的福爾賽呢。
” “當然不少,”小喬裡恩回答。
“許許多多的建築師,畫家或者作家都是随波逐流的,就跟其餘的福爾賽之流一樣。
藝術、文學、宗教所以能存在下去,全靠少數真正相信這些東西的傻瓜和許多利用這些做生意的福爾賽。
往少裡估計一下,我們的皇家美術學會會員裡面總有四分之三的福爾賽,小說家裡面總有八分之七,新聞界占有極大部分。
科學界我說不出;宗教界簡直是濟濟皆是;下議院裡多得恐怕哪兒都比不上;貴族裡面更是不言而喻。
可是我并不好笑。
和這種多數作對是危險的——而且是怎樣的一個多數啊!”他眼睛盯着波辛尼:“不論你迷上什麼都是危險的——不管是房子,是畫,還是——女人!” 兩個人相互望望。
小喬裡恩說了真心話,好象覺得自己做了一件福爾賽從來不肯做的事情,立刻頭縮了起來。
波辛尼打破沉寂。
“為什麼你拿自己家裡人做典型呢?”他說。
“我家裡的人,”小喬裡恩回答,“也并不怎樣突出;他們跟其他的人家一樣,也有自己特殊的地
“在這個俱樂部裡就有幾百個福爾賽。
外面街上也有無數的福爾賽;不管你走到哪兒,你都碰得到他們!” “我請問你是怎樣識别他們的呢?”波辛尼說。
“看他們的财産意識。
一個福爾賽對事物的看法都是根據實際,也可以說根據常識,而這種實際觀點的主要根據就是财産意識。
一個福爾賽,你将來會看出來,是從來不暴露自己的。
” “你是說笑話吧?” 小喬裡恩眼睛眨了一下。
“并不是什麼笑話。
由于我自己也是個福爾賽,本來輪不到我來說。
可是我是一種純雜種犬;至于你,那是錯不了的。
你我之間的差别就跟我和我二叔詹姆士之間的差别一樣;而他就是福爾賽的一個十足典型。
他的财産意識極其強烈,而你簡直等于沒有。
沒有我夾在中間,你們就會顯得是兩種不同的物種。
我是銜接的一環。
當然,我們全體都是财産的奴隸,我也承認不過是程度上的差别,可是我講的‘福爾賽’卻肯定地更加是一個财産的奴隸。
哪樣東西好,哪樣東西靠得住,他全知道;而他的标志就是緊抓住财産不放,不管是老婆,還是房子,還是金錢,還是名譽。
” “啊!”波辛尼咕噜着。
“你該把這個名字來一個注冊。
”我很想,”小喬裡恩說,“來一次講演:‘福爾賽的性情和氣質。
這種小動物被自己同類一嘲笑,它就感覺不安,可是異類(如你和我)笑他,卻獨行其是,毫不在乎。
他們遺傳都是短視,因此隻認識自己的同類和同類的巢穴,也隻有在他們中間能夠你争我奪地安安靜靜過日子。
’” “你講起他們時,”波辛尼說,“就好象他們占了英國人口的半數似的。
” “他們是英國的半壁江山,”小喬裡恩重複一句,“而且也是優秀的半數,可靠的半數,三厘錢的半數,有出息的半數。
沒有他們的财富和安全,什麼事都行不通;你的藝術就行不通,文學、科學、甚至于宗教都行不通。
這些福爾賽本身可不相信這些東西,他們隻利用這些東西,可是沒有他們,我們就站不住腳。
我親愛的先生,這些福爾賽是經紀人,是商業家,是社會的砥柱,是習俗的基石;是一切可欽佩的東西啊!” “我不知道究竟弄清楚你的意思沒有,”波辛尼說,“不過我想我這個行業裡也有不少你所謂的福爾賽呢。
” “當然不少,”小喬裡恩回答。
“許許多多的建築師,畫家或者作家都是随波逐流的,就跟其餘的福爾賽之流一樣。
藝術、文學、宗教所以能存在下去,全靠少數真正相信這些東西的傻瓜和許多利用這些做生意的福爾賽。
往少裡估計一下,我們的皇家美術學會會員裡面總有四分之三的福爾賽,小說家裡面總有八分之七,新聞界占有極大部分。
科學界我說不出;宗教界簡直是濟濟皆是;下議院裡多得恐怕哪兒都比不上;貴族裡面更是不言而喻。
可是我并不好笑。
和這種多數作對是危險的——而且是怎樣的一個多數啊!”他眼睛盯着波辛尼:“不論你迷上什麼都是危險的——不管是房子,是畫,還是——女人!” 兩個人相互望望。
小喬裡恩說了真心話,好象覺得自己做了一件福爾賽從來不肯做的事情,立刻頭縮了起來。
波辛尼打破沉寂。
“為什麼你拿自己家裡人做典型呢?”他說。
“我家裡的人,”小喬裡恩回答,“也并不怎樣突出;他們跟其他的人家一樣,也有自己特殊的地