第二節
關燈
小
中
大
麼這樣一位騎着矮種馬緩步穿越長島的一個馬球場的身體過重、已過中年的紐約銀行家會使我想起一位騎着铠甲護身的戰馬的軍人形象,我覺得難以解釋。
就我所知,德萊恩的背景中就根本找不到有角樓的堡壘;而且他那少年氣十足的球帽和俗豔的球衫替代圭多裡奇奧的铠甲顯得不倫不類。
但那是這個人一直在玩的一種遊戲,以他那種懶散遲鈍的方式使我想起了比他所能知道的更為偉大的時代、場景和人物。
正因為如此,他總是叫我興味十足。
①錫耶納:意大利中部的一個城市。
正是這種興味使我在德萊恩夫人旁邊駐足,在一般情況下我總是躲着她的、她隐隐約約地笑了一下,早已把目光轉向球場。
“你在欣賞你的丈夫嗎?”當德萊恩已策馬趨步跑到我們的視線之外時我問道。
她滿腹狐疑地瞥了我一眼。
“我想你覺得他胖得打不成馬球,是不是?”她有點惡聲惡氣地反唇相譏。
“我覺得他是場上最棒的人物。
他看起來像個大将軍,像一位偉大的雇傭兵——我指的是一幅古老的壁畫上的。
” 她瞪着眼睛,也許覺得這話裡有刺,凡是她難以理解的東西,她總是這樣對待。
“啊,他為他的馬想花多少就花多少!”她咕哝着;然後不着邊際地大笑—聲補充道:“你這話是一種恭維?我可以把你的話告訴他嗎?” “希望你告訴他。
” 然而她的視線又移開了,這一次是轉向球場對面那一邊。
當然了——博爾頓·伯恩正在那一邊打球呢!一個愚蠢的女人總是那樣——沉浸在她最近的一次奇遇中。
可是已經有了這麼多奇遇,現在她一定深信更多的奇遇還在後頭呢!然而在每次奇遇中,她又重新生出了少女的情懷;她臉紅、心跳,坐着挨到舞會結束,策劃幽會,把花夾在(我敢打賭)她那本《魯拜集》中,隻要這書在,總有白姑娘和野玫瑰。
這時伯恩熱正處于高峰期。
馬上離開她好像不大禮貌,于是我就一直呆在她旁邊望着球場。
“這是他們最後一次得分機會了,”她突然對我說,留給我去琢磨那個意義含糊的代詞的意思,此後我們就一直沉默着。
這場比賽一直勢均力敵,雙方各得五分,欄杆周圍的觀衆在最後幾分鐘全都屏住了呼吸。
拼搏迅猛異常,富于戲劇性,就連馬車頂上那些調情的人們也被吸引住了。
有一次我偷偷瞥了德萊恩夫人一眼,看見她臉頰上湧起一抹紅雲。
伯恩正在沖過球場,他蜷伏在他那有些瘦弱的坐騎的脖子上,球棍像長矛一樣揮舞——這幅景象煞是好看,這是由于他年紀輕,有韌性。
在馬鞍上顯得非常輕盈的緣故。
“他們要赢了!”她高興地喘着氣叫了聲。
就在這時,伯恩的馬由于跟不上比賽的速度,絆了一下,跌跌撞撞,失了前蹄。
騎手從馬鞍上摔了下來,他拽着那畜生站起身來,迷迷瞪瞪地站了一會兒,然後又爬上馬去,就在這片刻功夫,局勢發生了突變,給了對方一個機會。
人馬緊緊結成一團,波動了一番,逐漸松開,最後像亂箭似的飛散開來,突然一個球——是德萊恩的——飛速進了對方的球門,制勝的一球。
歡呼聲響了起來:“老海利;幹得好!”人們齊聲喊道。
德萊恩夫人尖笑一聲。
“那——那匹該死的馬;我警告過他那
就我所知,德萊恩的背景中就根本找不到有角樓的堡壘;而且他那少年氣十足的球帽和俗豔的球衫替代圭多裡奇奧的铠甲顯得不倫不類。
但那是這個人一直在玩的一種遊戲,以他那種懶散遲鈍的方式使我想起了比他所能知道的更為偉大的時代、場景和人物。
正因為如此,他總是叫我興味十足。
①錫耶納:意大利中部的一個城市。
正是這種興味使我在德萊恩夫人旁邊駐足,在一般情況下我總是躲着她的、她隐隐約約地笑了一下,早已把目光轉向球場。
“你在欣賞你的丈夫嗎?”當德萊恩已策馬趨步跑到我們的視線之外時我問道。
她滿腹狐疑地瞥了我一眼。
“我想你覺得他胖得打不成馬球,是不是?”她有點惡聲惡氣地反唇相譏。
“我覺得他是場上最棒的人物。
他看起來像個大将軍,像一位偉大的雇傭兵——我指的是一幅古老的壁畫上的。
” 她瞪着眼睛,也許覺得這話裡有刺,凡是她難以理解的東西,她總是這樣對待。
“啊,他為他的馬想花多少就花多少!”她咕哝着;然後不着邊際地大笑—聲補充道:“你這話是一種恭維?我可以把你的話告訴他嗎?” “希望你告訴他。
” 然而她的視線又移開了,這一次是轉向球場對面那一邊。
當然了——博爾頓·伯恩正在那一邊打球呢!一個愚蠢的女人總是那樣——沉浸在她最近的一次奇遇中。
可是已經有了這麼多奇遇,現在她一定深信更多的奇遇還在後頭呢!然而在每次奇遇中,她又重新生出了少女的情懷;她臉紅、心跳,坐着挨到舞會結束,策劃幽會,把花夾在(我敢打賭)她那本《魯拜集》中,隻要這書在,總有白姑娘和野玫瑰。
這時伯恩熱正處于高峰期。
馬上離開她好像不大禮貌,于是我就一直呆在她旁邊望着球場。
“這是他們最後一次得分機會了,”她突然對我說,留給我去琢磨那個意義含糊的代詞的意思,此後我們就一直沉默着。
這場比賽一直勢均力敵,雙方各得五分,欄杆周圍的觀衆在最後幾分鐘全都屏住了呼吸。
拼搏迅猛異常,富于戲劇性,就連馬車頂上那些調情的人們也被吸引住了。
有一次我偷偷瞥了德萊恩夫人一眼,看見她臉頰上湧起一抹紅雲。
伯恩正在沖過球場,他蜷伏在他那有些瘦弱的坐騎的脖子上,球棍像長矛一樣揮舞——這幅景象煞是好看,這是由于他年紀輕,有韌性。
在馬鞍上顯得非常輕盈的緣故。
“他們要赢了!”她高興地喘着氣叫了聲。
就在這時,伯恩的馬由于跟不上比賽的速度,絆了一下,跌跌撞撞,失了前蹄。
騎手從馬鞍上摔了下來,他拽着那畜生站起身來,迷迷瞪瞪地站了一會兒,然後又爬上馬去,就在這片刻功夫,局勢發生了突變,給了對方一個機會。
人馬緊緊結成一團,波動了一番,逐漸松開,最後像亂箭似的飛散開來,突然一個球——是德萊恩的——飛速進了對方的球門,制勝的一球。
歡呼聲響了起來:“老海利;幹得好!”人們齊聲喊道。
德萊恩夫人尖笑一聲。
“那——那匹該死的馬;我警告過他那