第二節
關燈
小
中
大
馬球大賽第二天舉行。
這是該賽季的首場比賽,晴雨表尊重這一事實,所以下了一夜的陣雨後,便跳回到晴。
五馬路傾巢而出去看紐約隊對亨普斯特德隊的比賽。
平整得美麗如畫的草坪和新漆過的俱樂部看台上是彩色紛呈的春裝,星羅棋布的陽傘,不可勝數的四輪馬車和其它車輛将球場的那一邊圍得水洩不通。
海利·德萊恩仍然打馬球,盡管他身體非常笨重,給他提供坐騎的費用肯定相當大。
當然,人們不再把他看作第一流的賽手;事實上到了後來,這種比賽已經成了一門精湛的技藝,我簡直不明白一個像他這樣笨重的身體還能派上什麼用場。
不過,他在引進和确立這項運動中起的作用仍然為人敬重,除此之外,他在這項運動初創階段表現出的擊球的穩健和敏捷使他仍被人看作一名有用的後衛。
我不大記得比賽開始時的情景了。
它跟我見過的其它許多比賽相仿。
我從未打過馬球,我也沒錢玩;對我來說,這種場景的主要情趣在于五月的天氣,草坪上春裝的波動,青春快樂的意識以及少男少女們在縱容的天空下編織他們永恒的圖案的意識。
不時,突然“噢”的一聲,于是東張西望的”目光都轉向同一個方向,這時兩股眩目的人馬沖過綠色的草坪,直向那些星光般燦爛的人們閃射過來,旋即又卷地而回。
然而這僅僅是一瞬間的功夫——随後他們的目光又遊移不定,又開始唠嗑兒,青春和性誘惑開始放任自己,直到下一次沖擊将他們從癡迷中驚醒。
我是零散觀衆中的一員。
馬球作為一種表演好久以來已不再使我感興趣了,我對它冷眼相觀,就像冷眼相觀倚在馬車頂上或是俱樂部看台上求愛者身上的那些漂亮的姑娘們一樣。
然而,我信步闡蕩到那些白色的圍欄附近,那裡有一群看客,我從中看見了莉拉·德萊恩。
就在向她靠近時,我驚訝地注意到一個熟悉的身影正從她身邊擦肩走開。
人們仍然常常在大賽馬道外邊看到老比爾‘格雷西;不過我不知道他是如何鑽進這個時髦的馬球俱樂部的圍牆的。
可是,他明白無誤地就在那兒;誰能忘得了他那寒酸的時髦賽馬服下面高高隆起的胸膛,那頂灰色的大禮帽總是推到後腦勺上,露出他那稀稀拉拉的赤褐色的鬈發,鬼鬼祟祟與大搖大擺的神态混為一體,使他那遊移不定的目光顯得可憐巴巴的。
在老紐約體面的死寂的地平線上像告誡性的廢墟那樣随處聳立的人物中間,沒有比比爾·格雷西更典型的了;當他拖着腳步從他女兒身邊走開時,我的目光好奇地追随着他。
“想辦法要從他女兒那裡搞出些錢來,”我斷言;同時想起了阿爾斯特羅普說過德萊恩慷慨大方的話。
“哼,如果我是德萊恩,”我想,“我就給上一大筆錢讓那老無賴永不露面。
” 德萊恩夫人轉過頭來瞅着她父退避,這時看見了我,便點了點頭。
與此同時德萊恩騎着一匹高大的、胸肌發達的矮馬緩緩跑過賽場,球棍搭在肩上。
他就這樣沉重而有力地騎着馬,身穿紅黑相間的球衫和白色馬褲,他的腦袋在草皮的襯托下就像一尊青銅像一樣醒目。
這時我異想天開,回想起那位著名的外國雇傭兵福利尼奧的圭多裡奇奧的形象來,他騎着馬以緩慢而有力的步伐在錫耶納①的市政大廳繪有堡壘的壁畫上跨步。
為什
這是該賽季的首場比賽,晴雨表尊重這一事實,所以下了一夜的陣雨後,便跳回到晴。
五馬路傾巢而出去看紐約隊對亨普斯特德隊的比賽。
平整得美麗如畫的草坪和新漆過的俱樂部看台上是彩色紛呈的春裝,星羅棋布的陽傘,不可勝數的四輪馬車和其它車輛将球場的那一邊圍得水洩不通。
海利·德萊恩仍然打馬球,盡管他身體非常笨重,給他提供坐騎的費用肯定相當大。
當然,人們不再把他看作第一流的賽手;事實上到了後來,這種比賽已經成了一門精湛的技藝,我簡直不明白一個像他這樣笨重的身體還能派上什麼用場。
不過,他在引進和确立這項運動中起的作用仍然為人敬重,除此之外,他在這項運動初創階段表現出的擊球的穩健和敏捷使他仍被人看作一名有用的後衛。
我不大記得比賽開始時的情景了。
它跟我見過的其它許多比賽相仿。
我從未打過馬球,我也沒錢玩;對我來說,這種場景的主要情趣在于五月的天氣,草坪上春裝的波動,青春快樂的意識以及少男少女們在縱容的天空下編織他們永恒的圖案的意識。
不時,突然“噢”的一聲,于是東張西望的”目光都轉向同一個方向,這時兩股眩目的人馬沖過綠色的草坪,直向那些星光般燦爛的人們閃射過來,旋即又卷地而回。
然而這僅僅是一瞬間的功夫——随後他們的目光又遊移不定,又開始唠嗑兒,青春和性誘惑開始放任自己,直到下一次沖擊将他們從癡迷中驚醒。
我是零散觀衆中的一員。
馬球作為一種表演好久以來已不再使我感興趣了,我對它冷眼相觀,就像冷眼相觀倚在馬車頂上或是俱樂部看台上求愛者身上的那些漂亮的姑娘們一樣。
然而,我信步闡蕩到那些白色的圍欄附近,那裡有一群看客,我從中看見了莉拉·德萊恩。
就在向她靠近時,我驚訝地注意到一個熟悉的身影正從她身邊擦肩走開。
人們仍然常常在大賽馬道外邊看到老比爾‘格雷西;不過我不知道他是如何鑽進這個時髦的馬球俱樂部的圍牆的。
可是,他明白無誤地就在那兒;誰能忘得了他那寒酸的時髦賽馬服下面高高隆起的胸膛,那頂灰色的大禮帽總是推到後腦勺上,露出他那稀稀拉拉的赤褐色的鬈發,鬼鬼祟祟與大搖大擺的神态混為一體,使他那遊移不定的目光顯得可憐巴巴的。
在老紐約體面的死寂的地平線上像告誡性的廢墟那樣随處聳立的人物中間,沒有比比爾·格雷西更典型的了;當他拖着腳步從他女兒身邊走開時,我的目光好奇地追随着他。
“想辦法要從他女兒那裡搞出些錢來,”我斷言;同時想起了阿爾斯特羅普說過德萊恩慷慨大方的話。
“哼,如果我是德萊恩,”我想,“我就給上一大筆錢讓那老無賴永不露面。
” 德萊恩夫人轉過頭來瞅着她父退避,這時看見了我,便點了點頭。
與此同時德萊恩騎着一匹高大的、胸肌發達的矮馬緩緩跑過賽場,球棍搭在肩上。
他就這樣沉重而有力地騎着馬,身穿紅黑相間的球衫和白色馬褲,他的腦袋在草皮的襯托下就像一尊青銅像一樣醒目。
這時我異想天開,回想起那位著名的外國雇傭兵福利尼奧的圭多裡奇奧的形象來,他騎着馬以緩慢而有力的步伐在錫耶納①的市政大廳繪有堡壘的壁畫上跨步。
為什