凡例
關燈
小
中
大
本經據日本大藏出版株式會社發行之日譯南傳大藏經本重譯.日譯所用之原本為浮斯培奧爾氏(V.Fausb?ll)之校訂本.原本中之偈語注釋.則省略未譯雲。
文中加〔〕之語句.為日譯者所插入.以助理解者.漢譯時間亦仍之.但因行文之便不強為一一保存。
文中附於右肩之數字.為日譯本所加注釋之番号.注文則附於每段落之末。日譯本由多人執筆.其注釋間有重出或觀點不同者.漢譯時不無删略之處。
文中附於右肩之*符.為漢譯者加注之符号.其注列於章末.标明漢譯者注.以與原注釋相區别。
日譯本於人名地名.頗能盡力采取斯土舊譯經典所用之名辭.今一一沿用。其無舊譯可據之原名.除用日譯者所加之意譯外.直用音譯。
日譯本長行用語體譯.偈語則用新詩歌體譯.今於長行沿用語體之外.偈語亦以長短不等之句譯之.不拘守詩歌句式.以便理解。
中華民國三十三年九月漢譯者夏丏尊謹識
文中加〔〕之語句.為日譯者所插入.以助理解者.漢譯時間亦仍之.但因行文之便不強為一一保存。
文中附於右肩之數字.為日譯本所加注釋之番号.注文則附於每段落之末。日譯本由多人執筆.其注釋間有重出或觀點不同者.漢譯時不無删略之處。
文中附於右肩之*符.為漢譯者加注之符号.其注列於章末.标明漢譯者注.以與原注釋相區别。
日譯本於人名地名.頗能盡力采取斯土舊譯經典所用之名辭.今一一沿用。其無舊譯可據之原名.除用日譯者所加之意譯外.直用音譯。
日譯本長行用語體譯.偈語則用新詩歌體譯.今於長行沿用語體之外.偈語亦以長短不等之句譯之.不拘守詩歌句式.以便理解。
中華民國三十三年九月漢譯者夏丏尊謹識