第26節
關燈
小
中
大
量了他一番。
“這是你的意見吧,嗯?唔,無疑你是知道的。
不過人人都了解,梅多拉剩下的那幾個錢都掌握在博福特手裡。
我真想不出,沒有他幫忙,她們兩個女人怎麼活下去。
當然,奧蘭斯卡夫人說不定還能讓老凱瑟琳的心軟下來——她一直堅決地反對她留在這兒——老凱瑟琳願意給她多少貼補就能給多少。
不過大家都知道她把錢看得很重,而家中其他人都沒有特别的興趣一定要把奧蘭斯卡夫人留下。
” 阿切爾怒火中燒,但也隻能幹着急:他完全處于明知要幹蠢事卻還一直在幹的那種狀态。
他發現傑克遜立即就看出他并不了解奧蘭斯卡夫人與祖母及其他親屬的分歧,而且,對于他被排除在家庭會議之外的理由,老紳士也已得出了自己的結論。
這一事實告誡阿切爾必須小心從事,有關博福特的含沙射影已使他氣得不顧一切了。
然而,盡管他可以不顧個人的安危,他仍然沒有忘記傑克遜先生現在是在他母親家裡,因此也是他的客人。
而老紐約一絲不苟遵循的待客禮節,是決不允許把與客人的讨論變為争吵的。
“我們上樓去找我母親吧?”傑克遜先生最後一截煙灰落進臂下的銅煙灰缸時,他唐突地提議說。
坐車回家的路上,梅一直奇怪地沉默無語,黑暗中,他仍然感覺到她嚴嚴實實地包在那層威脅性的潮紅之中。
那威脅意味着什麼,他不得而知,但它是由奧蘭斯卡夫人的名字引起的——這一事實足以引起他的戒備。
他倆上了樓。
他轉身進了圖書室。
平時她總是跟他進來的,但他卻聽見她沿着過道往前走去,進了她的卧室。
“梅!”他急躁地大聲喊道。
她過來了,輕輕瞥了他一眼,對他的口氣有些驚訝。
“這盞燈又冒煙了。
我想仆人們該注意把燈芯剪整齊點吧,”他神經質地抱怨說。
“對不起,以後再不會出這樣的事了,”她用從母親那兒學來的堅定愉快的口吻回答說。
這使阿切爾更加煩惱,覺得她已經開始拿他像個小韋蘭先生似的加以遷就了。
她彎下身去撚低燈芯,燈光反照着她那雪白的肩膀和那張輪廓鮮明的臉,阿切爾心想:“她真年輕啊!這種生活還得沒完沒了地持續多少年!” 他懷着一種恐懼,感覺到了自己旺盛的青春、血管裡熱血的悸動。
“聽我說,”他冷不丁地說,“我可能得去華盛頓呆幾天,不久——大概下星期吧。
” 她一隻手依然停在燈鈕上,慢慢朝他轉過身來。
燈火的熱力使她臉上恢複了一絲紅潤,不過當她擡起頭時,臉色又變得蒼白了。
“有公事?”她問,那語氣表示不可能有其他原因,她提這個問題是未經思索的,仿佛僅僅為了完成他那句話。
“當然是有公事了。
有一起專利權的案子要提交最高法院——”他說出了發明者的姓名,進而以勞倫斯-萊弗茨慣用的那種伶牙俐齒提供細節,而她則專心緻志地洗耳恭聽,并不時說:“是的,我明白。
” “換換環境對你會有好處,”他講完後她坦然地說。
“你一定得去看看埃倫,”她又補充道,一面帶着開朗的笑容直視着他的眼睛。
她講話的口氣就像是在勸告他不要忘記某種令人厭煩的家庭義務一樣。
這是他們兩人中間有關這個問題所講的惟一一句話,然而按照他們所受訓練的那套規範,這話的含義卻是:“你當然明白,我了解人們對埃倫的那些說法,并且真誠地同情我的家人讓她回到丈夫身邊去的努力。
我還了解——由于某種原因你沒有主動告訴我——你曾經勸說她抵制這種做法,而全家年紀大的人,包括我們的外祖母,都一緻同意那樣做。
還有,正是由于你的鼓勵,埃倫才公然違抗我們大家的心意,才招緻傑克遜先生今晚大概已向你暗示的那種非難。
這暗示使你那麼氣憤……暗示确實有不少,不過,既然你好像不願接受别人的暗示,那麼就讓我親自給你一個吧,用我們這種有教養的人能夠相互交流不愉快的事的惟一方式:讓你明白我知道你打算到了華盛頓去看埃倫。
也許你是特意為這個目的而去的呢。
既然你肯定要見她,那麼,我希望你得到我充分明确的贊同去見她——并借此機會讓她明白,你慫恿她采取的行為方針可能導緻什麼樣的結果。
” 當這種無聲信息的最後一句傳達給他的時候,她的手依然停在燈鈕上。
她把燈芯撚低,取下燈罩,對着發蔫的火頭哈了口氣。
“把它吹火氣味就小些,”她帶着精于理家的神氣解釋說。
她在門口轉過身,停下來接受了他的吻
“這是你的意見吧,嗯?唔,無疑你是知道的。
不過人人都了解,梅多拉剩下的那幾個錢都掌握在博福特手裡。
我真想不出,沒有他幫忙,她們兩個女人怎麼活下去。
當然,奧蘭斯卡夫人說不定還能讓老凱瑟琳的心軟下來——她一直堅決地反對她留在這兒——老凱瑟琳願意給她多少貼補就能給多少。
不過大家都知道她把錢看得很重,而家中其他人都沒有特别的興趣一定要把奧蘭斯卡夫人留下。
” 阿切爾怒火中燒,但也隻能幹着急:他完全處于明知要幹蠢事卻還一直在幹的那種狀态。
他發現傑克遜立即就看出他并不了解奧蘭斯卡夫人與祖母及其他親屬的分歧,而且,對于他被排除在家庭會議之外的理由,老紳士也已得出了自己的結論。
這一事實告誡阿切爾必須小心從事,有關博福特的含沙射影已使他氣得不顧一切了。
然而,盡管他可以不顧個人的安危,他仍然沒有忘記傑克遜先生現在是在他母親家裡,因此也是他的客人。
而老紐約一絲不苟遵循的待客禮節,是決不允許把與客人的讨論變為争吵的。
“我們上樓去找我母親吧?”傑克遜先生最後一截煙灰落進臂下的銅煙灰缸時,他唐突地提議說。
坐車回家的路上,梅一直奇怪地沉默無語,黑暗中,他仍然感覺到她嚴嚴實實地包在那層威脅性的潮紅之中。
那威脅意味着什麼,他不得而知,但它是由奧蘭斯卡夫人的名字引起的——這一事實足以引起他的戒備。
他倆上了樓。
他轉身進了圖書室。
平時她總是跟他進來的,但他卻聽見她沿着過道往前走去,進了她的卧室。
“梅!”他急躁地大聲喊道。
她過來了,輕輕瞥了他一眼,對他的口氣有些驚訝。
“這盞燈又冒煙了。
我想仆人們該注意把燈芯剪整齊點吧,”他神經質地抱怨說。
“對不起,以後再不會出這樣的事了,”她用從母親那兒學來的堅定愉快的口吻回答說。
這使阿切爾更加煩惱,覺得她已經開始拿他像個小韋蘭先生似的加以遷就了。
她彎下身去撚低燈芯,燈光反照着她那雪白的肩膀和那張輪廓鮮明的臉,阿切爾心想:“她真年輕啊!這種生活還得沒完沒了地持續多少年!” 他懷着一種恐懼,感覺到了自己旺盛的青春、血管裡熱血的悸動。
“聽我說,”他冷不丁地說,“我可能得去華盛頓呆幾天,不久——大概下星期吧。
” 她一隻手依然停在燈鈕上,慢慢朝他轉過身來。
燈火的熱力使她臉上恢複了一絲紅潤,不過當她擡起頭時,臉色又變得蒼白了。
“有公事?”她問,那語氣表示不可能有其他原因,她提這個問題是未經思索的,仿佛僅僅為了完成他那句話。
“當然是有公事了。
有一起專利權的案子要提交最高法院——”他說出了發明者的姓名,進而以勞倫斯-萊弗茨慣用的那種伶牙俐齒提供細節,而她則專心緻志地洗耳恭聽,并不時說:“是的,我明白。
” “換換環境對你會有好處,”他講完後她坦然地說。
“你一定得去看看埃倫,”她又補充道,一面帶着開朗的笑容直視着他的眼睛。
她講話的口氣就像是在勸告他不要忘記某種令人厭煩的家庭義務一樣。
這是他們兩人中間有關這個問題所講的惟一一句話,然而按照他們所受訓練的那套規範,這話的含義卻是:“你當然明白,我了解人們對埃倫的那些說法,并且真誠地同情我的家人讓她回到丈夫身邊去的努力。
我還了解——由于某種原因你沒有主動告訴我——你曾經勸說她抵制這種做法,而全家年紀大的人,包括我們的外祖母,都一緻同意那樣做。
還有,正是由于你的鼓勵,埃倫才公然違抗我們大家的心意,才招緻傑克遜先生今晚大概已向你暗示的那種非難。
這暗示使你那麼氣憤……暗示确實有不少,不過,既然你好像不願接受别人的暗示,那麼就讓我親自給你一個吧,用我們這種有教養的人能夠相互交流不愉快的事的惟一方式:讓你明白我知道你打算到了華盛頓去看埃倫。
也許你是特意為這個目的而去的呢。
既然你肯定要見她,那麼,我希望你得到我充分明确的贊同去見她——并借此機會讓她明白,你慫恿她采取的行為方針可能導緻什麼樣的結果。
” 當這種無聲信息的最後一句傳達給他的時候,她的手依然停在燈鈕上。
她把燈芯撚低,取下燈罩,對着發蔫的火頭哈了口氣。
“把它吹火氣味就小些,”她帶着精于理家的神氣解釋說。
她在門口轉過身,停下來接受了他的吻