第26節
關燈
小
中
大
然後便自命不凡地誇誇其談起來。
“若是博福特破了産,”他說,“很多事情就會随之暴露出來。
” 阿切爾迅速擡起了頭:每一次聽見他的名字,他總會清晰地回想起博福特那笨拙的身影,穿着豪華的皮衣皮靴在斯庫特克利夫的雪地上大步行走的樣子。
“肯定會清出大量的污泥濁水,”傑克遜接着說。
“他的錢并不是都花在裡吉納身上的呀。
” “噢,唔——是打了折扣的,對嗎?我想他還是會逢兇化吉的,”年輕人說,他想改變一下話題。
“也許吧——也許。
據我所知,他今天要去見幾位最有影響的人物,”傑克遜先生勉強地讓步說。
“當然了,希望他們能幫他度過難關——至少是這一次。
我不願設想讓可憐的裡吉納到專為破産者辦的寒酸的國外溫泉地去度過餘生。
” 阿切爾沒有作聲。
他覺得,無論後果多麼悲慘,一個人若是得了不義之财自然應當受到無情的報應。
因而他幾乎想也沒想博福特太太的厄運,心思又回到眼前的問題上。
在提到奧蘭斯卡夫人時梅的臉紅了,這是什麼意思呢? 他與奧蘭斯卡夫人一起度過的那個盛夏之日已經過去4個多月了,自那以後再沒有見過她。
他知道她已回到華盛頓,回到了她與梅多拉在那兒租下的那所小房子。
他曾給她寫過一封信,簡短幾句話,問她什麼時候能再相見,而她的回信則更為簡短,隻說:“還不行。
” 從那以後,他們之間再不曾有過交流。
他仿佛已經在自己心中築起了一座聖殿,她就在他隐秘的思想與期盼中執掌王權。
漸漸地,漸漸地,這座聖殿變成了他真實生活的背景,他的理性行為的惟一背景,他把他所讀的書、滋養他的思想感情、他的判斷與見解,統統都帶進了這座殿堂。
在它的外面,在他實際生活的現場中,他卻懷着一種與日俱增的不真實感與缺憾,跌跌撞撞地與那些熟悉的偏見和傳統觀念發生撞擊,就像一個心不在焉的人碰撞自己屋裡的家具一樣。
心不在焉——這正是他目前的狀态,他對于周圍人們覺得實實在在的東西一概視而不見,以緻有時候,當他發現人們依然認為他還在場時,竟會讓他大吃一驚。
他注意到傑克遜先生在清理喉嚨,準備做進一步的披露。
“當然,我不知道你妻子家對人們關于——唔——關于奧蘭斯卡夫人拒絕她丈夫最新提議的看法有多少了解。
” 阿切爾沒有吭聲,傑克遜轉彎抹角地接下去說:“很可惜——實在很可惜——她竟然拒絕了。
” “可惜?究竟為什麼?” 傑克遜低頭順着他的腿向下望去,一直看到那隻沒有皺褶的短襪及下面發亮的輕便舞鞋。
“唔——從最起碼的理由說吧——現在,她準備靠什麼生活呢?” “現在——?” “假如博福特——” 阿切爾跳了起來,他的拳頭嘭的一聲砸在黑胡桃木邊的寫字台上。
那一對銅墨水池在座窩裡跳起了舞。
“你說這話究竟是什麼意思,先生?” 傑克遜先生在椅子裡稍微動了動,以平靜的目光盯着年輕人那張激怒的臉。
“唔——我從相當可靠的方面得知——事實上,是從老凱瑟琳本人那兒——當奧蘭斯卡夫人斷然拒絕回到她丈夫那兒去之後,她家裡大大削減了對她的貼補,而且由于她的拒絕,她還喪失了結婚時贈予她的那些錢——假如她回去,奧蘭斯基随時準備把錢移交給她。
既然如此,那麼,親愛的孩子,你還問我什麼意思,你究竟是什麼意思呢?”傑克遜和善地反駁說。
阿切爾走到壁爐台前,彎身把他的煙灰彈到爐格裡。
“對奧蘭斯卡夫人的私事我一無所知,可我也毫無必要搞清楚你所暗示的——” “哦,我可沒作什麼暗示呀。
是萊弗茨,他算一個,”傑克遜先生打斷他道。
“萊弗茨——那個向她求愛、并受到責罵的家夥!”阿切爾輕蔑地喊道。
“啊——是嗎?”對方急忙說,仿佛這正是他設下圈套等他說出的内容。
他仍然斜對爐火坐着,那雙老眼尖刻地盯着阿切爾,仿佛把他的臉用彈簧給頂住了似的。
“唉呀呀,她沒有在博福特栽跟鬥前回去真是太遺憾了,”他重複地說。
“假如她現在走,又假如他破了産,那隻會證實大家普遍的看法。
順便說一句,這種看法可決不是萊弗茨一個人特有的。
” “噢,她現在是不會回去的,決不會!”阿切爾話一出口就又意識到,這恰恰是傑克遜在等候的。
老紳士留心地打
“若是博福特破了産,”他說,“很多事情就會随之暴露出來。
” 阿切爾迅速擡起了頭:每一次聽見他的名字,他總會清晰地回想起博福特那笨拙的身影,穿着豪華的皮衣皮靴在斯庫特克利夫的雪地上大步行走的樣子。
“肯定會清出大量的污泥濁水,”傑克遜接着說。
“他的錢并不是都花在裡吉納身上的呀。
” “噢,唔——是打了折扣的,對嗎?我想他還是會逢兇化吉的,”年輕人說,他想改變一下話題。
“也許吧——也許。
據我所知,他今天要去見幾位最有影響的人物,”傑克遜先生勉強地讓步說。
“當然了,希望他們能幫他度過難關——至少是這一次。
我不願設想讓可憐的裡吉納到專為破産者辦的寒酸的國外溫泉地去度過餘生。
” 阿切爾沒有作聲。
他覺得,無論後果多麼悲慘,一個人若是得了不義之财自然應當受到無情的報應。
因而他幾乎想也沒想博福特太太的厄運,心思又回到眼前的問題上。
在提到奧蘭斯卡夫人時梅的臉紅了,這是什麼意思呢? 他與奧蘭斯卡夫人一起度過的那個盛夏之日已經過去4個多月了,自那以後再沒有見過她。
他知道她已回到華盛頓,回到了她與梅多拉在那兒租下的那所小房子。
他曾給她寫過一封信,簡短幾句話,問她什麼時候能再相見,而她的回信則更為簡短,隻說:“還不行。
” 從那以後,他們之間再不曾有過交流。
他仿佛已經在自己心中築起了一座聖殿,她就在他隐秘的思想與期盼中執掌王權。
漸漸地,漸漸地,這座聖殿變成了他真實生活的背景,他的理性行為的惟一背景,他把他所讀的書、滋養他的思想感情、他的判斷與見解,統統都帶進了這座殿堂。
在它的外面,在他實際生活的現場中,他卻懷着一種與日俱增的不真實感與缺憾,跌跌撞撞地與那些熟悉的偏見和傳統觀念發生撞擊,就像一個心不在焉的人碰撞自己屋裡的家具一樣。
心不在焉——這正是他目前的狀态,他對于周圍人們覺得實實在在的東西一概視而不見,以緻有時候,當他發現人們依然認為他還在場時,竟會讓他大吃一驚。
他注意到傑克遜先生在清理喉嚨,準備做進一步的披露。
“當然,我不知道你妻子家對人們關于——唔——關于奧蘭斯卡夫人拒絕她丈夫最新提議的看法有多少了解。
” 阿切爾沒有吭聲,傑克遜轉彎抹角地接下去說:“很可惜——實在很可惜——她竟然拒絕了。
” “可惜?究竟為什麼?” 傑克遜低頭順着他的腿向下望去,一直看到那隻沒有皺褶的短襪及下面發亮的輕便舞鞋。
“唔——從最起碼的理由說吧——現在,她準備靠什麼生活呢?” “現在——?” “假如博福特——” 阿切爾跳了起來,他的拳頭嘭的一聲砸在黑胡桃木邊的寫字台上。
那一對銅墨水池在座窩裡跳起了舞。
“你說這話究竟是什麼意思,先生?” 傑克遜先生在椅子裡稍微動了動,以平靜的目光盯着年輕人那張激怒的臉。
“唔——我從相當可靠的方面得知——事實上,是從老凱瑟琳本人那兒——當奧蘭斯卡夫人斷然拒絕回到她丈夫那兒去之後,她家裡大大削減了對她的貼補,而且由于她的拒絕,她還喪失了結婚時贈予她的那些錢——假如她回去,奧蘭斯基随時準備把錢移交給她。
既然如此,那麼,親愛的孩子,你還問我什麼意思,你究竟是什麼意思呢?”傑克遜和善地反駁說。
阿切爾走到壁爐台前,彎身把他的煙灰彈到爐格裡。
“對奧蘭斯卡夫人的私事我一無所知,可我也毫無必要搞清楚你所暗示的——” “哦,我可沒作什麼暗示呀。
是萊弗茨,他算一個,”傑克遜先生打斷他道。
“萊弗茨——那個向她求愛、并受到責罵的家夥!”阿切爾輕蔑地喊道。
“啊——是嗎?”對方急忙說,仿佛這正是他設下圈套等他說出的内容。
他仍然斜對爐火坐着,那雙老眼尖刻地盯着阿切爾,仿佛把他的臉用彈簧給頂住了似的。
“唉呀呀,她沒有在博福特栽跟鬥前回去真是太遺憾了,”他重複地說。
“假如她現在走,又假如他破了産,那隻會證實大家普遍的看法。
順便說一句,這種看法可決不是萊弗茨一個人特有的。
” “噢,她現在是不會回去的,決不會!”阿切爾話一出口就又意識到,這恰恰是傑克遜在等候的。
老紳士留心地打