卅一篇 長壽女神與空樂瑜伽
關燈
小
中
大
也。
‘事’者各種作為也;‘業’者空樂交融也。
‘手’者此彼相會也;‘印’者輪涅雙成也。
‘事’者作此作彼也;‘業’者為彼作伴也; ‘手’者空樂無别也;‘印’者不越于外也。
等持疾道承事路,依此貪道而行持, 汝亦決定得解脫,我亦持住無生地。
噫戲!具相宿善女!善根具足‘甚稀有’! 歌畢即行事業手印。
五女又獻上豐盛的上妙飲食,以身口意三門供養,使尊者心悅滿足。
五姊妹中為首的是吉祥長壽女,其他是:拉息雪山的著曼宿來女;領巴崖的滿母,尼泊爾的錯漫母,和玉磨雪山的山神女。
其中以吉祥長壽女與尊者之事業手印最為殊勝。
這是那堪能勾攝非人事業女之大惹巴喜笑金剛酬答瓊境的山神吉祥長壽女時所唱的歌曲,其名為空樂智慧雲鬘。
經二惹巴向尊者供獻曼達,祈請開示後,尊者笑而許之,(乃筆之于書)。
三味耶!密!密!密! 以上(四個)有關長壽女求法的故事中,包括:說法者尊者喜笑金剛之“訓誨印”;請法者空行五姊妹之“秘密印”;和撰述者法師菩提惹咱及寂光惹巴之“三昧耶印”。
以上三印次第合成之傳法故事,實甚難稀有,極為殊勝焉。
本篇注解: ①茅蓬:此處藏文原文為:Pho.Bran,通常之義為宮殿、府邸、國王居處、京城等義,但顯然此深山中并無宮殿或府邸。
此詞用于此乃對尊者恭敬之意;表示說尊者之住處外表雖簡陋,而實則為大菩薩之修行宮殿也;此Pho.Bran,之字樣在長壽女第一個故事——第廿九篇時即出現,譯者頗難翻譯。
直譯為宮殿固然不可,譯為山穴,或穴洞亦恐不對:書中雖未明言,但就文義及故事來看,似乎不是一個山洞,因為如果是山洞則可直接用Brag.Phug字樣,如其他故事中所引者。
猜想可能為一簡單之木屋,或石屋之類。
嚴格說譯為“茅蓬”當然也不正确。
中國漢地最初用茅蓬字樣,大概皆是真用茅草搭起來的草屋。
後來則凡是修行人或隐居人之住所,雖然極講究,亦用“茅蓬”字樣,現代許多所謂的茅蓬,不乏精緻的住宅,隻是指明為修行人所住之地而已,此處頗難翻譯,故取目下通常之所謂“修行茅蓬”之義也。
②此處全照藏文原文直譯,算起來連長壽女則似共有六姊妹了。
此句之首字:hkhor.gCig.gis乃“眷屬”之義,這樣連長壽女就成為六個人了。
hkhor字在此處亦可能指“一群人”,這樣就可能是長壽女是手持雜香之人。
但這種語法實在少見,故亦可能是藏文原文抄寫有錯誤,姑按原文立譯,存疑。
③藏文Pho.Nya為使臣,或女人之義,此處權譯為“空行”。
④“聞天”即是四大天王中之多聞天王。
‘事’者各種作為也;‘業’者空樂交融也。
‘手’者此彼相會也;‘印’者輪涅雙成也。
‘事’者作此作彼也;‘業’者為彼作伴也; ‘手’者空樂無别也;‘印’者不越于外也。
等持疾道承事路,依此貪道而行持, 汝亦決定得解脫,我亦持住無生地。
噫戲!具相宿善女!善根具足‘甚稀有’! 歌畢即行事業手印。
五女又獻上豐盛的上妙飲食,以身口意三門供養,使尊者心悅滿足。
五姊妹中為首的是吉祥長壽女,其他是:拉息雪山的著曼宿來女;領巴崖的滿母,尼泊爾的錯漫母,和玉磨雪山的山神女。
其中以吉祥長壽女與尊者之事業手印最為殊勝。
這是那堪能勾攝非人事業女之大惹巴喜笑金剛酬答瓊境的山神吉祥長壽女時所唱的歌曲,其名為空樂智慧雲鬘。
經二惹巴向尊者供獻曼達,祈請開示後,尊者笑而許之,(乃筆之于書)。
三味耶!密!密!密! 以上(四個)有關長壽女求法的故事中,包括:說法者尊者喜笑金剛之“訓誨印”;請法者空行五姊妹之“秘密印”;和撰述者法師菩提惹咱及寂光惹巴之“三昧耶印”。
以上三印次第合成之傳法故事,實甚難稀有,極為殊勝焉。
本篇注解: ①茅蓬:此處藏文原文為:Pho.Bran,通常之義為宮殿、府邸、國王居處、京城等義,但顯然此深山中并無宮殿或府邸。
此詞用于此乃對尊者恭敬之意;表示說尊者之住處外表雖簡陋,而實則為大菩薩之修行宮殿也;此Pho.Bran,之字樣在長壽女第一個故事——第廿九篇時即出現,譯者頗難翻譯。
直譯為宮殿固然不可,譯為山穴,或穴洞亦恐不對:書中雖未明言,但就文義及故事來看,似乎不是一個山洞,因為如果是山洞則可直接用Brag.Phug字樣,如其他故事中所引者。
猜想可能為一簡單之木屋,或石屋之類。
嚴格說譯為“茅蓬”當然也不正确。
中國漢地最初用茅蓬字樣,大概皆是真用茅草搭起來的草屋。
後來則凡是修行人或隐居人之住所,雖然極講究,亦用“茅蓬”字樣,現代許多所謂的茅蓬,不乏精緻的住宅,隻是指明為修行人所住之地而已,此處頗難翻譯,故取目下通常之所謂“修行茅蓬”之義也。
②此處全照藏文原文直譯,算起來連長壽女則似共有六姊妹了。
此句之首字:hkhor.gCig.gis乃“眷屬”之義,這樣連長壽女就成為六個人了。
hkhor字在此處亦可能指“一群人”,這樣就可能是長壽女是手持雜香之人。
但這種語法實在少見,故亦可能是藏文原文抄寫有錯誤,姑按原文立譯,存疑。
③藏文Pho.Nya為使臣,或女人之義,此處權譯為“空行”。
④“聞天”即是四大天王中之多聞天王。