月亮的距離
關燈
小
中
大
直到落到海上,泡在水中。
我們劃船去救援:她的身體還頗有磁力,我們費了很大氣力才把她從附着在身上的那些雜物中解救出來。
柔軟的珊瑚纏在頭發裡,我們用梳子每給她梳一下,就有小魚小蝦紛紛落下;她的雙眼被貝殼糊住了,帽貝的吸盤吸住了眼睑;烏龜的觸手從她的胳膊纏到頸部;她的衣服幾乎是海帶和海綿的織物。
我們隻能先除去最大的異物,其餘的東西,如那些小貝殼和魚翅,就靠她自己在以後的一個星期之内繼續摘淨。
她的皮膚上沾了很多小矽藻,而且是永遠不脫落的,若不仔細看,她身上總像有一層薄薄的灰塵。
地球與月球之間的兩股力量相互較量就是這樣的,我說還有甚者:從月球落到地球上的物體在一定時間内還保持着月亮的磁力,拒絕我們這個世界的吸引。
我夠大夠重了,每次上去再回到地球上都要有一個重新習慣的過程,同伴們都得抓住我的兩隻胳膊用力拽,他們在颠簸的小船上,而我則繼續頭朝下腳朝天好一陣子才行。
“你抓住,用力抓住我們!”他們向我喊着。
在這亂抓亂摸中,我有時抓住武賀德太太的Rx房。
又圓又挺的Rx房,接觸起來感覺良好,心裡踏實,她的引力與月球的引力相當,甚至更大一些。
在我頭朝下的降落中,我能用另一隻胳膊摟住她的腰,更便于重新過渡到這個世界來,一下子摔落到船底。
武賀德船長為了讓我醒來,還要朝我潑一桶水。
就這樣,我開始愛上了船長夫人,這也是令我痛苦萬分的事。
因為我很快就發現船長夫人的目光總是盯着一個人不放:我表弟的手一穩穩地碰到地球衛星表面,我就能從她的目光中看到對聾子與月球之間彼此信任的情感的反饋;當表弟去做那些神秘的月球探險而消失時,我看見她惴惴不安,如坐針氈。
對于我,已經是一切都十分清楚了:武賀德夫人正在嫉妒月亮,而我正在嫉妒表弟。
武賀德夫人有鑽石一樣的眼睛,目光之中燃燒着烈火,她看月亮時幾乎像在挑戰,就好像在說:“你不會占有他!”而我覺得被完全排斥在外了。
對這一切最不理解的就是聾子。
當人們幫助他降落時,正如我已經解釋過的,大家都拉他的腿,武賀德夫人每每不能自制,整個人都毫不吝惜地身心投入,伸出她那銀白色的雙臂去迎接他。
對此,我心中襲過一種痛楚憂傷(她降落時我也抓過她,她的身體是順從的,但沒有像對表弟那麼感情投入地撲來);而他卻滿不在乎,還沉浸在對月球的陶醉之中。
我看看船長,自問他是否注意到妻子的舉止表現;但他那張布滿皺紋鹽漬重重的紫紅臉上,什麼表情也沒有流露出來。
由于聾子總是最後一個離開月亮,他的降落就意味着開船起航。
那時,武賀德做出非常友善的姿态,把丢在船底的豎琴拾起來遞給妻子,我便合着唱起憂傷的曲子:“每條銀光閃閃的魚在水面遊呀遊,每條模糊不清的魚在海底沉牙沉。
”大家都合聲而唱。
每個月,地球的這個衛星剛一到那裡,聾子就進入他那隔絕于世的境地,隻有到望月接近時他才醒來。
那次,我故意不去參加登月,得以挨着船長夫人留在船上。
表弟剛一上梯子,武賀德夫人就說:“我今天也想去那上邊!” 船長夫人還從未登月過,但武賀德并不反對,甚至把她推到梯子上,喊着:“你去吧!”于是,我們大家都動手幫助她:我從後邊支撐她,我感到她在我的雙臂之上,圓圓的,軟軟的。
為了撐住她,我的手掌和臉都緊緊貼着她,直到她升到月球時,我感到一種失去接觸的痛苦,以至為了能跟随其後,便撲過去說:“我再上去一點,好扶她一下!” 我像被一隻鉗子夾住一樣給拉了回來:“你留在這裡,這裡有你該幹的事!”武賀德船長并沒提高音量,對我命令着。
那時每個人的意圖都已經很清楚了,而我卻沒有理解,甚至現在也不見得把一切都弄清吃透。
船長夫人可能一直懷着與我表弟共同登月的願望(或至少不讓他一個人出現在月亮上),而她的計劃很可能有更加遠大的目标,甚至是得到聾子的理解而共同謀劃的:一起藏在月亮上面呆一個月。
但是也許我的表弟是道地的聾子,對她所試圖解釋的一切都沒有理解,甚至連自己是夫人所期望的對象這點都毫無察覺。
船長呢?他期望擺脫妻子,我們看到,她剛一到月亮上面去,他就變了模樣,于是我才明白為什麼他根本不設法挽留她。
然而,他能從一開始就知道月亮的軌道在變化嗎? 我們
我們劃船去救援:她的身體還頗有磁力,我們費了很大氣力才把她從附着在身上的那些雜物中解救出來。
柔軟的珊瑚纏在頭發裡,我們用梳子每給她梳一下,就有小魚小蝦紛紛落下;她的雙眼被貝殼糊住了,帽貝的吸盤吸住了眼睑;烏龜的觸手從她的胳膊纏到頸部;她的衣服幾乎是海帶和海綿的織物。
我們隻能先除去最大的異物,其餘的東西,如那些小貝殼和魚翅,就靠她自己在以後的一個星期之内繼續摘淨。
她的皮膚上沾了很多小矽藻,而且是永遠不脫落的,若不仔細看,她身上總像有一層薄薄的灰塵。
地球與月球之間的兩股力量相互較量就是這樣的,我說還有甚者:從月球落到地球上的物體在一定時間内還保持着月亮的磁力,拒絕我們這個世界的吸引。
我夠大夠重了,每次上去再回到地球上都要有一個重新習慣的過程,同伴們都得抓住我的兩隻胳膊用力拽,他們在颠簸的小船上,而我則繼續頭朝下腳朝天好一陣子才行。
“你抓住,用力抓住我們!”他們向我喊着。
在這亂抓亂摸中,我有時抓住武賀德太太的Rx房。
又圓又挺的Rx房,接觸起來感覺良好,心裡踏實,她的引力與月球的引力相當,甚至更大一些。
在我頭朝下的降落中,我能用另一隻胳膊摟住她的腰,更便于重新過渡到這個世界來,一下子摔落到船底。
武賀德船長為了讓我醒來,還要朝我潑一桶水。
就這樣,我開始愛上了船長夫人,這也是令我痛苦萬分的事。
因為我很快就發現船長夫人的目光總是盯着一個人不放:我表弟的手一穩穩地碰到地球衛星表面,我就能從她的目光中看到對聾子與月球之間彼此信任的情感的反饋;當表弟去做那些神秘的月球探險而消失時,我看見她惴惴不安,如坐針氈。
對于我,已經是一切都十分清楚了:武賀德夫人正在嫉妒月亮,而我正在嫉妒表弟。
武賀德夫人有鑽石一樣的眼睛,目光之中燃燒着烈火,她看月亮時幾乎像在挑戰,就好像在說:“你不會占有他!”而我覺得被完全排斥在外了。
對這一切最不理解的就是聾子。
當人們幫助他降落時,正如我已經解釋過的,大家都拉他的腿,武賀德夫人每每不能自制,整個人都毫不吝惜地身心投入,伸出她那銀白色的雙臂去迎接他。
對此,我心中襲過一種痛楚憂傷(她降落時我也抓過她,她的身體是順從的,但沒有像對表弟那麼感情投入地撲來);而他卻滿不在乎,還沉浸在對月球的陶醉之中。
我看看船長,自問他是否注意到妻子的舉止表現;但他那張布滿皺紋鹽漬重重的紫紅臉上,什麼表情也沒有流露出來。
由于聾子總是最後一個離開月亮,他的降落就意味着開船起航。
那時,武賀德做出非常友善的姿态,把丢在船底的豎琴拾起來遞給妻子,我便合着唱起憂傷的曲子:“每條銀光閃閃的魚在水面遊呀遊,每條模糊不清的魚在海底沉牙沉。
”大家都合聲而唱。
每個月,地球的這個衛星剛一到那裡,聾子就進入他那隔絕于世的境地,隻有到望月接近時他才醒來。
那次,我故意不去參加登月,得以挨着船長夫人留在船上。
表弟剛一上梯子,武賀德夫人就說:“我今天也想去那上邊!” 船長夫人還從未登月過,但武賀德并不反對,甚至把她推到梯子上,喊着:“你去吧!”于是,我們大家都動手幫助她:我從後邊支撐她,我感到她在我的雙臂之上,圓圓的,軟軟的。
為了撐住她,我的手掌和臉都緊緊貼着她,直到她升到月球時,我感到一種失去接觸的痛苦,以至為了能跟随其後,便撲過去說:“我再上去一點,好扶她一下!” 我像被一隻鉗子夾住一樣給拉了回來:“你留在這裡,這裡有你該幹的事!”武賀德船長并沒提高音量,對我命令着。
那時每個人的意圖都已經很清楚了,而我卻沒有理解,甚至現在也不見得把一切都弄清吃透。
船長夫人可能一直懷着與我表弟共同登月的願望(或至少不讓他一個人出現在月亮上),而她的計劃很可能有更加遠大的目标,甚至是得到聾子的理解而共同謀劃的:一起藏在月亮上面呆一個月。
但是也許我的表弟是道地的聾子,對她所試圖解釋的一切都沒有理解,甚至連自己是夫人所期望的對象這點都毫無察覺。
船長呢?他期望擺脫妻子,我們看到,她剛一到月亮上面去,他就變了模樣,于是我才明白為什麼他根本不設法挽留她。
然而,他能從一開始就知道月亮的軌道在變化嗎? 我們