書辜氏湯生英譯《中庸》後
關燈
小
中
大
Toattaintothesovereigntyoftheworld,therearethreeimportantthingsnecessary;theymayperhapsbesummedupinone:blamelessnessoflire.
以三重歸于一重,而即以“寡過”當之,殊屬非是。
朱子解為“人得寡過”固非,如辜氏之解,更屬穿鑿。
愚按:此當謂王天下者,重視儀禮、制度、考文三者,則能寡過也。
(十)“上焉者,雖善無征,無征不信,不信民弗從。
下焉雖善不尊,不尊不信,不信民弗從。
”此一節承上章而言,“無征”之“征”即“夏禮、殷禮不足征”之“征”。
故《朱子章句》解為“雖善而皆不可考”是也。
乃辜氏譯首二句曰: HoweverexcellentasystemofmoraltruthappealingtoSupernaturalauthoritymaybe,itisnotverifiablebyexperience. 以“appealingtosupernaturalauthority”釋“上”字,穿鑿殊甚。
不知我國古代固無求道德之根本于神意者,就令有之,要非此際子思之所論者也。
至辜氏之解釋之善者,如解“凡為天下國家有九經,所以行之者一也”之“一”為“豫”,此從鄭注而善者,實較朱注更為直截。
此書之不可沒者,唯此一條耳。
吾人更有所不慊者,則辜氏之譯此書,并不述此書之位置如何,及其與《論語》諸書相異之處,如餘于此文首頁之所論。
其是否如何,尚待大雅之是正,然此等問題,為譯述及注釋此書者所不可不研究,明矣。
其尤可異者,則通此書無一語及于著書者之姓名,而但冠之曰孔氏書。
以此處《大學》則可矣,若《中庸》之為子思所作,明見于《史記》,又從子思再傳弟子孟子書中,猶得見《中庸》中之思想文字,則雖欲沒其姓名,豈可得也!又譯者苟不信《中庸》為子思所作,亦當明言之,乃全書中無一語及此,何耶?要之,辜氏之譯此書,謂之全無曆史上之見地可也。
唯無曆史上之見地,遂誤視子思與孔子之思想全不相異;唯無曆史上之見地,故在在期古人之說之統一;唯無曆史上之見地,故譯子思之語以西洋哲學上不相幹涉之語。
幸而譯者所讀者,西洋文學上之書為多,其于哲學所入不深耳。
使譯者而深于哲學,則此書之直變為柏拉圖之《語錄》、康德之《實踐理性批評》,或變為裴希脫、解林之書,亦意中事。
又不幸而譯者不深于哲學,故譯本中雖時時見康德之《知識論》,及倫理學上之思想,然以不能深知康德之《知識論》,故遂使西洋形而上學中空虛廣莫之語,充塞于譯本中。
吾人雖承認中庸為儒家之形而上學,然其不似譯本之空廓,則固可斷也。
又譯本中為發明原書故,多引西洋文學家之說。
然其所引證者,亦不必适合。
若再自哲學上引此等例,固當什伯千萬于此。
吾人又不能信譯者于哲學上之知識狹隘如此,甯信譯者以西洋通俗哲學為一藍本,而以中庸之思想附會之,故務避哲學家之說,而多引文學家之說,以使人不能發見其真藏之所在。
此又一說也。
由前之說,則失之固陋;由後之說,則失之欺罔。
固陋與欺罔,其病雖不同,然其不忠于古人,則一也。
故列論其失,世之君子或不以餘言為謬乎。
此文作于光緒丙午,曾登載于上海《教育世界》雜志。
此志當日不行于世,故鮮知之者。
越二十年,乙醜夏日,檢理舊箧,始得之。
《學衡》雜志編者請轉載,因複覽一過。
此文對辜君批評頗酷,少年習氣,殊堪自哂。
案辜君雄文卓識,世間久有定論,此文所指摘者,不過其一二小疵。
讀者若以此而抹殺辜君,則不獨非鄙人今日之意,亦非二十年前作此文之旨也。
國維附記。
*** [1]玄,原作“元”,元、玄同義,清人為避康熙名(玄烨)諱,而改“玄”為“元”。
下同。
朱子解為“人得寡過”固非,如辜氏之解,更屬穿鑿。
愚按:此當謂王天下者,重視儀禮、制度、考文三者,則能寡過也。
(十)“上焉者,雖善無征,無征不信,不信民弗從。
下焉雖善不尊,不尊不信,不信民弗從。
”此一節承上章而言,“無征”之“征”即“夏禮、殷禮不足征”之“征”。
故《朱子章句》解為“雖善而皆不可考”是也。
乃辜氏譯首二句曰: HoweverexcellentasystemofmoraltruthappealingtoSupernaturalauthoritymaybe,itisnotverifiablebyexperience. 以“appealingtosupernaturalauthority”釋“上”字,穿鑿殊甚。
不知我國古代固無求道德之根本于神意者,就令有之,要非此際子思之所論者也。
至辜氏之解釋之善者,如解“凡為天下國家有九經,所以行之者一也”之“一”為“豫”,此從鄭注而善者,實較朱注更為直截。
此書之不可沒者,唯此一條耳。
吾人更有所不慊者,則辜氏之譯此書,并不述此書之位置如何,及其與《論語》諸書相異之處,如餘于此文首頁之所論。
其是否如何,尚待大雅之是正,然此等問題,為譯述及注釋此書者所不可不研究,明矣。
其尤可異者,則通此書無一語及于著書者之姓名,而但冠之曰孔氏書。
以此處《大學》則可矣,若《中庸》之為子思所作,明見于《史記》,又從子思再傳弟子孟子書中,猶得見《中庸》中之思想文字,則雖欲沒其姓名,豈可得也!又譯者苟不信《中庸》為子思所作,亦當明言之,乃全書中無一語及此,何耶?要之,辜氏之譯此書,謂之全無曆史上之見地可也。
唯無曆史上之見地,遂誤視子思與孔子之思想全不相異;唯無曆史上之見地,故在在期古人之說之統一;唯無曆史上之見地,故譯子思之語以西洋哲學上不相幹涉之語。
幸而譯者所讀者,西洋文學上之書為多,其于哲學所入不深耳。
使譯者而深于哲學,則此書之直變為柏拉圖之《語錄》、康德之《實踐理性批評》,或變為裴希脫、解林之書,亦意中事。
又不幸而譯者不深于哲學,故譯本中雖時時見康德之《知識論》,及倫理學上之思想,然以不能深知康德之《知識論》,故遂使西洋形而上學中空虛廣莫之語,充塞于譯本中。
吾人雖承認中庸為儒家之形而上學,然其不似譯本之空廓,則固可斷也。
又譯本中為發明原書故,多引西洋文學家之說。
然其所引證者,亦不必适合。
若再自哲學上引此等例,固當什伯千萬于此。
吾人又不能信譯者于哲學上之知識狹隘如此,甯信譯者以西洋通俗哲學為一藍本,而以中庸之思想附會之,故務避哲學家之說,而多引文學家之說,以使人不能發見其真藏之所在。
此又一說也。
由前之說,則失之固陋;由後之說,則失之欺罔。
固陋與欺罔,其病雖不同,然其不忠于古人,則一也。
故列論其失,世之君子或不以餘言為謬乎。
此文作于光緒丙午,曾登載于上海《教育世界》雜志。
此志當日不行于世,故鮮知之者。
越二十年,乙醜夏日,檢理舊箧,始得之。
《學衡》雜志編者請轉載,因複覽一過。
此文對辜君批評頗酷,少年習氣,殊堪自哂。
案辜君雄文卓識,世間久有定論,此文所指摘者,不過其一二小疵。
讀者若以此而抹殺辜君,則不獨非鄙人今日之意,亦非二十年前作此文之旨也。
國維附記。
*** [1]玄,原作“元”,元、玄同義,清人為避康熙名(玄烨)諱,而改“玄”為“元”。
下同。