譯例言

關燈
一、譯事三難:信、達、雅。

    求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。

    海通已來,象寄之才,随地多有,而任取一書,責其能與于斯二者則已寡矣。

    其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

    今是書所言,本五十年來西人新得之學,又為作者晚出之書。

    譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。

    題曰達恉,不雲筆譯,取便發揮,實非正法。

    什法師有雲:“學我者病。

    ”來者方多,幸勿以是書為口實也。

     一、西文句中名物字,多随舉随釋,如中文之旁支,後乃遙接前文,足意成句。

    故西文句法,少者二三字,多者數十百言。

    假令仿此為譯,則恐必不可通,而删削取徑,又恐意義有漏。

    此在譯者将全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備[①]。

    至原文詞理本深,難于共喻,則當前後引襯,以顯其意。

    凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。

     一、《易》曰:“修辭立誠。

    ”子曰:“辭達而已。

    ”又曰:“言之無文,行之不遠。

    ”三曰乃文章正軌,亦即為譯事楷模。

    故信達而外,求其爾雅,此不僅期以行遠已耳。

    實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。

    往往抑義就詞,毫厘千裡。

    審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!不佞此譯,頗贻艱深文陋之譏,實則刻意求顯,不過如是。

    又原書論說,多本名數格緻,及一切疇人之學,倘于之數者向未問津,雖作者同國之人,言語相通,仍多未喻,矧夫出以重譯也耶! 一、新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨有自具衡量,即義定名。

    顧其事有甚難者,即如此書上卷《導言》十餘篇,乃因正論理深,先敷淺說。

    仆始翻“卮言”,而錢唐夏穗卿曾佑,病其濫惡,謂内典原有此種,可名“懸談”。

    及桐城吳丈摯父汝綸見之,又謂卮言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自樹立者所為,不如用諸子舊例,随篇标目為佳。

    穗卿又謂如此則篇自為文,于原書建立一本之義稍晦。

    而懸談、懸疏諸名,懸者玄也,乃會撮精旨之言,與此不合,必不可用。

    于是乃依其原目,質譯導言,而分注吳之篇目于下,取便閱者。

    此以見定名之難,雖欲避生吞活剝之诮,有不可得者矣。

    
0.053658s