5.始于深夜的第六天
關燈
小
中
大
醒你們:不惜一切代價也要把療養院的殺人案揭開。
這是對我,也是對你們的要求。
如果對手在市裡露面了,我就要放手去和他們作鬥争。
因此,我不打算和任何人分享這兩個機會。
此外,我要弄清這裡正在發生什麼事。
” 計劃的第一步完成得非常成功。
當房間裡冒起濃煙,斯薇特蘭娜和伏拉德就跳到外面,用附近的電話呼叫消防隊并等待着人們聚集過來。
這麼早的時候聚集來的人肯定不多,但也足夠分散注意力并趁機打聽城裡最貴的旅館在什麼地方。
伏拉德炮制這場小劇完全是出于減少冒險性。
如果沒有任何理由就從房間跑出來,立即就會暴露他們已懷疑和猜到了什麼,立即就會把他們幹掉。
以火災為借口跑出來就非常自然。
伏拉德特别強調要萬無一失,避免給自己再增加壓力。
藏身之地找到了。
現在要弄清到底落到什麼人手裡:是那些強迫他們拍片的人,還是那些人的對手。
可能性各占百分之五十,但無論如何要比百分之百注定死亡要好得多。
伏拉德絲毫也不懷疑面臨死亡的不僅是斯薇特蘭娜,如果他推測正确的話,他們一定是當着他的面殺害她,這也就是他不能幸免的原因。
當把他們從當地的一個妓女住處轉移到另一個地方時,伏拉德也不顧自己的女友理解不理解,就命令她說: “電影的事,一句也不要提。
你明白嗎?隻能講啟事、談話、遊泳池、土耳其人的事。
不要瞎編,要說實話,但電影的事要守口如瓶。
” “為什麼?”斯薇特蘭娜疑惑不解地問道。
“因為還不知道我們落到什麼人手裡。
報紙上的啟事、信箱這些事不僅是我和你知道,而且人盡皆知。
那都是公開的,我們知道不會有什麼危險。
電影就是另一個問題,如果我們提起,不知他們怎麼想。
我沒有确切論證,就連我自己也不知道為什麼不能談拍片的事,但我感到是絕對不能說的。
” “好吧,我不說。
”斯薇特蘭娜乖乖地同意了。
在與伏拉德邂逅相識的時間裡,她已習慣順從他。
這個乖巧的小人兒關心她,他更聰明,更有思想,他保護她,隻要毒瘾不發作就好。
斯薇特蘭娜想,該摘下自己所剩的全部飾物或接待什麼人過夜,設法保證伏拉德的麻醉品。
既然他救你的命,你也應該關心他。
他到底是一個真正的演員。
斯薇特蘭娜贊賞地想着。
當他們擠在圍觀火災的人群中,還有後來在旅館旁邊,他一刻也不離開她,一直抱着她的大腿,把臉埋在她的裙褶中站着,活像一個吓壞了的孩子。
當然,白天隐瞞伏拉德的年齡很難,但他們已争取到時間以躲避他們的追捕。
與其說是女人和孩子,倒不如說是妓女和侏儒更準确。
娜斯佳一邊看着英文文本,一邊在打字機上快速地敲打。
她全身心投入到翻譯工作上。
她已進入馬克貝因作品的意境,掌握了作家特有的句子結構形式和用詞特點,加上作品情節生動引人,她翻譯得輕松自如,可謂一氣呵成。
但她總覺得有什麼東西妨礙她從書中得到樂趣。
娜斯佳也清楚是什麼:委屈。
她本想考慮一下向偵查員安德烈-戈洛文申辯的理由,卻想起她如何冒着十月冷冷的細雨,孤獨地在站台上等待;如何忍受疼痛,一隻手拖着裝有詞典的旅行袋,一隻手拎着打字機;如何向值班員行賄,如何躲在自己房間裡委屈和疼痛得大哭一場。
她還想起戈爾傑耶夫給刑事偵查處處長打電話請求幫助時臉上泛出的紅暈。
這一切的一切堆在一起演化成強烈的令人心痛的委屈,以至娜斯佳不再像先前自我感覺的那樣是一個穩重的有理性的和冷靜的人。
她想:“我應肖懷有正常人的感受。
我同情孤獨的、被她的得意門生無恥蒙騙的老教師列基娜-阿爾卡基那芙娜。
我甚至多多少少憐憫柯裡亞-阿爾費洛夫那個心地善良、沒有壞心眼的小夥子。
但最主要的是我自己反而受委屈。
可不能認為這一切都是自己應該忍受的。
還行,卡敏斯卡娅。
” 一整天達米爾都沒露面,這使她感到有點奇怪。
顯然,他并沒有鐘情于她,但到底為什麼他昨天和前天表現出那種急切找她的樣子?今天她的熱情也低落了。
為什麼呢?真有些奇怪。
娜斯佳想起來,一定是列基娜在他那兒。
午飯後列基娜。
阿爾卡基那芙娜來看她并提到去看達米爾的作品,還邀她一起去。
她以冠冕堂皇的理由回絕了。
實際上她已先看了影片。
但她又不願意讓列基娜知道她的寶貝學生達米爾已把影片先給别人看了而感到傷心。
一般看來,圍繞着殺人案的忙亂并沒有使女鄰居感到不安。
列基娜-阿爾卡基耶芙娜讓娜斯佳想到聰明的老烏龜。
生活中的任何事都不能使她感到奇怪。
也許現在她正坐在達米爾的豪華套間裡,品嘗着白蘭地,鞭辟入裡地分析着娜斯佳也非常喜歡的電影。
她在影片中将找到什麼毛病,一定很有趣。
前兩天她都睡得很晚,她已感覺到幾天積累起來的疲倦。
翻譯的指标超額完成,于是娜斯佳心安理得地早早安歇。
這是對我,也是對你們的要求。
如果對手在市裡露面了,我就要放手去和他們作鬥争。
因此,我不打算和任何人分享這兩個機會。
此外,我要弄清這裡正在發生什麼事。
” 計劃的第一步完成得非常成功。
當房間裡冒起濃煙,斯薇特蘭娜和伏拉德就跳到外面,用附近的電話呼叫消防隊并等待着人們聚集過來。
這麼早的時候聚集來的人肯定不多,但也足夠分散注意力并趁機打聽城裡最貴的旅館在什麼地方。
伏拉德炮制這場小劇完全是出于減少冒險性。
如果沒有任何理由就從房間跑出來,立即就會暴露他們已懷疑和猜到了什麼,立即就會把他們幹掉。
以火災為借口跑出來就非常自然。
伏拉德特别強調要萬無一失,避免給自己再增加壓力。
藏身之地找到了。
現在要弄清到底落到什麼人手裡:是那些強迫他們拍片的人,還是那些人的對手。
可能性各占百分之五十,但無論如何要比百分之百注定死亡要好得多。
伏拉德絲毫也不懷疑面臨死亡的不僅是斯薇特蘭娜,如果他推測正确的話,他們一定是當着他的面殺害她,這也就是他不能幸免的原因。
當把他們從當地的一個妓女住處轉移到另一個地方時,伏拉德也不顧自己的女友理解不理解,就命令她說: “電影的事,一句也不要提。
你明白嗎?隻能講啟事、談話、遊泳池、土耳其人的事。
不要瞎編,要說實話,但電影的事要守口如瓶。
” “為什麼?”斯薇特蘭娜疑惑不解地問道。
“因為還不知道我們落到什麼人手裡。
報紙上的啟事、信箱這些事不僅是我和你知道,而且人盡皆知。
那都是公開的,我們知道不會有什麼危險。
電影就是另一個問題,如果我們提起,不知他們怎麼想。
我沒有确切論證,就連我自己也不知道為什麼不能談拍片的事,但我感到是絕對不能說的。
” “好吧,我不說。
”斯薇特蘭娜乖乖地同意了。
在與伏拉德邂逅相識的時間裡,她已習慣順從他。
這個乖巧的小人兒關心她,他更聰明,更有思想,他保護她,隻要毒瘾不發作就好。
斯薇特蘭娜想,該摘下自己所剩的全部飾物或接待什麼人過夜,設法保證伏拉德的麻醉品。
既然他救你的命,你也應該關心他。
他到底是一個真正的演員。
斯薇特蘭娜贊賞地想着。
當他們擠在圍觀火災的人群中,還有後來在旅館旁邊,他一刻也不離開她,一直抱着她的大腿,把臉埋在她的裙褶中站着,活像一個吓壞了的孩子。
當然,白天隐瞞伏拉德的年齡很難,但他們已争取到時間以躲避他們的追捕。
與其說是女人和孩子,倒不如說是妓女和侏儒更準确。
娜斯佳一邊看着英文文本,一邊在打字機上快速地敲打。
她全身心投入到翻譯工作上。
她已進入馬克貝因作品的意境,掌握了作家特有的句子結構形式和用詞特點,加上作品情節生動引人,她翻譯得輕松自如,可謂一氣呵成。
但她總覺得有什麼東西妨礙她從書中得到樂趣。
娜斯佳也清楚是什麼:委屈。
她本想考慮一下向偵查員安德烈-戈洛文申辯的理由,卻想起她如何冒着十月冷冷的細雨,孤獨地在站台上等待;如何忍受疼痛,一隻手拖着裝有詞典的旅行袋,一隻手拎着打字機;如何向值班員行賄,如何躲在自己房間裡委屈和疼痛得大哭一場。
她還想起戈爾傑耶夫給刑事偵查處處長打電話請求幫助時臉上泛出的紅暈。
這一切的一切堆在一起演化成強烈的令人心痛的委屈,以至娜斯佳不再像先前自我感覺的那樣是一個穩重的有理性的和冷靜的人。
她想:“我應肖懷有正常人的感受。
我同情孤獨的、被她的得意門生無恥蒙騙的老教師列基娜-阿爾卡基那芙娜。
我甚至多多少少憐憫柯裡亞-阿爾費洛夫那個心地善良、沒有壞心眼的小夥子。
但最主要的是我自己反而受委屈。
可不能認為這一切都是自己應該忍受的。
還行,卡敏斯卡娅。
” 一整天達米爾都沒露面,這使她感到有點奇怪。
顯然,他并沒有鐘情于她,但到底為什麼他昨天和前天表現出那種急切找她的樣子?今天她的熱情也低落了。
為什麼呢?真有些奇怪。
娜斯佳想起來,一定是列基娜在他那兒。
午飯後列基娜。
阿爾卡基那芙娜來看她并提到去看達米爾的作品,還邀她一起去。
她以冠冕堂皇的理由回絕了。
實際上她已先看了影片。
但她又不願意讓列基娜知道她的寶貝學生達米爾已把影片先給别人看了而感到傷心。
一般看來,圍繞着殺人案的忙亂并沒有使女鄰居感到不安。
列基娜-阿爾卡基耶芙娜讓娜斯佳想到聰明的老烏龜。
生活中的任何事都不能使她感到奇怪。
也許現在她正坐在達米爾的豪華套間裡,品嘗着白蘭地,鞭辟入裡地分析着娜斯佳也非常喜歡的電影。
她在影片中将找到什麼毛病,一定很有趣。
前兩天她都睡得很晚,她已感覺到幾天積累起來的疲倦。
翻譯的指标超額完成,于是娜斯佳心安理得地早早安歇。