《宛可》後記

關燈
tion的。

    他的小說中,每篇都有一種意境,沒有兩篇是從同的。

    作短篇小說本來很難,若在很少的字數與頁數中,而能将很好的意想描寫得十分完善,不是藝術與思想,俱臻絕頂,是難于有成功的。

    而柴霍夫獨擅長此技,如《宛可》此篇,譯成中文,也不過兩千字;也不過是叙寫一個九歲的童子的插話(Episode),而其生活的悲劇,在過去的環境,與将來的預兆中,都顯露出。

    使人讀了,由心底裡發出一種悲憫的同情,深深地為之長思,而不能忘,也可謂他所有短篇中的佳作了。

     但塞特則曾批評他的作品是:“你如要笑,他能同你笑,你如要哭,他能同你哭,你如恐懼他也恐懼”可見柴霍夫的文字,都是真實的對于人們的同情的揮發。

     而且我們看《宛可》這篇中,雖是說一個孤苦小童的回想與插話,而字裡行間,還時時露出他——柴霍夫——自然滑稽的趣味來,使讀者因此感受力更要深入一層。

    然我們讀了卻隻有替一個忍饑受打的不幸孤露的童子悲哀,這也可見他藝術是如何的高妙! 以上我所述的,聊當柴霍夫此篇的介紹。

    而劉女士譯此篇,也非常慎重,能将原意曲折達出,文字毫不晦澀,也是很難得的! 一九二一年五月二十日 一九二一年《曙光》第二卷第三号
0.045415s