回憶辜鴻銘先生
關燈
小
中
大
羅家倫
在清末民初一位以外國文字名滿海内外,而又以怪誕見稱的,那便是辜鴻銘先生了。
辜先生号湯生,福建人,因為家屬僑居海外,所以他很小就到英國去讀書,在一個著名的中學畢業,受過很嚴格的英國文學訓練。
這種學校對于拉丁文、希臘文,以及英國古典文學,都很認真而徹底地教授。
這乃是英國當時的傳統。
畢業以後,他考進伯明罕大學學工程(有人誤以為他在大學學的是文學,那是錯的)。
回國以後,他的工程知識竟然沒有發揮的餘地。
當時張之洞做兩湖總督,請他做英文文案。
張之洞當年提倡工業建設,辦理漢冶萍煤鐵等項工程,以“中學為體,西學為用”相号召,為好談時務之人。
他幕府裡也有外國顧問,大概不是高明的外國人士,辜先生不曾把他們放在眼裡。
有一天,一個外國顧問為起草文件,來向辜先生請問一個英文字用法。
辜默然不語,走到書架上抱了一本又大又重的英文字典,砰然一聲丢在那外國顧問的桌上說:“你自己去查去!”這件小故事是蔡孑民先生告訴我的,這可以看出辜先生牢騷抑郁和看不起庸俗外國顧問的情形。
民國四年,我在上海愚園遊玩,看見愚園走廊的壁上嵌了幾塊石頭,刻着拉丁文的詩,說是辜鴻銘先生做的。
我雖然看不懂,可是心裡有種佩服的情緒,認為中國人會做拉丁文的詩,大概是一件了不得的事。
後來我到北京大學讀書,蔡先生站在學術的立場上網羅了許多很奇怪的人物。
辜先生雖然是老複辟派的人物,因為他外國文學的特長,也被聘在北大講授英國文學。
因此我接連上了三年辜先生主講的英國詩這門課程。
我記得第一天他老先生拖了一條大辮子,是用紅絲線夾在頭發裡辮起來的,戴了一頂紅帽結黑緞子平頂的瓜皮帽,大搖大擺地走上漢花園北大文學院的紅樓,頗是一景。
到了教室之後,他首先對學生宣告:“我有三章約法,你們受得了的就來上我的課,受不了的就趁早退出:第一章,我進來的時候你們要站起來,上完課要我先出去你們才能出去;第二章,我問你們話和你們問我話時都得站起來;第三章,我指定你們要背的書,你們都要背,背不出不能坐下。
”我們全班的同學都認為第一第二都容易辦到,第三卻有點困難,可是大家都懾于辜先生的大名,也就不敢提出異議。
三年之間,我們課堂裡有趣的故事多極了。
我曾開玩笑地告訴同學們說:“有沒有人想要立刻出名,若要出名,隻要在辜先生上樓梯時,把他那條大辮子剪掉,那明天中外報紙一定都會競相刊載。
”當然,這個名并沒有人敢出的。
辜先生對我們講英國詩的時候,有時候對我們說:“我今天教你們外國大雅。
”有時候說:“我今天教你們外國小雅。
”有時候說: “我今天教你們洋離騷。
”這“洋離騷”是什麼呢?原來是密爾頓(JohnMilton)的一首長詩Lycidas。
為什麼Lycidas會變“洋離騷”呢?這大概因為此詩是密爾頓吊他一位在愛爾蘭海附近淹死亡友而寫成的。
在辜先生的班上,我前後背熟過幾十首英文長短的詩篇。
在那時候叫我背書倒不是難事,最難的是翻譯。
他要我們翻什麼呢?要我們翻千字文,把“天地玄黃,宇宙洪荒”翻成英文,這個真比孫悟空戴緊箍咒還要痛苦。
我們翻過之後,他自己再翻。
他翻的文字我早已記不清了,我現在想來,那一定也是很牽強的。
還有一天把他自己一首英文詩要我們翻成中文,當然我們班上有幾種譯文,最後他把自己的譯文寫出來了,這個譯文是:“上馬複上馬,同我夥伴兒,男兒重意氣,從此赴戎機,劍柄執在手,别淚不沾衣,寄語越溪女,喁喁複何為!”英文可能是很好,但譯文并不很高明,因為辜先生的中國文學是他回國後再用功研究的,雖然也有相當的造詣,卻不自然。
這也同他在黑闆上寫中國字一樣,他寫中國字常常會缺一筆多一筆,而他自己毫不覺得。
我們在教室裡對辜先生是很尊重的,可是有一次,我把他氣壞了。
這是正當五四運動的時候,辜先生在一個日本人辦的《華北正報》(NorthChinaStandard)裡寫了一篇文章,大罵學生運動,說我們這班學生是暴徒,是野蠻。
我看報
辜先生号湯生,福建人,因為家屬僑居海外,所以他很小就到英國去讀書,在一個著名的中學畢業,受過很嚴格的英國文學訓練。
這種學校對于拉丁文、希臘文,以及英國古典文學,都很認真而徹底地教授。
這乃是英國當時的傳統。
畢業以後,他考進伯明罕大學學工程(有人誤以為他在大學學的是文學,那是錯的)。
回國以後,他的工程知識竟然沒有發揮的餘地。
當時張之洞做兩湖總督,請他做英文文案。
張之洞當年提倡工業建設,辦理漢冶萍煤鐵等項工程,以“中學為體,西學為用”相号召,為好談時務之人。
他幕府裡也有外國顧問,大概不是高明的外國人士,辜先生不曾把他們放在眼裡。
有一天,一個外國顧問為起草文件,來向辜先生請問一個英文字用法。
辜默然不語,走到書架上抱了一本又大又重的英文字典,砰然一聲丢在那外國顧問的桌上說:“你自己去查去!”這件小故事是蔡孑民先生告訴我的,這可以看出辜先生牢騷抑郁和看不起庸俗外國顧問的情形。
民國四年,我在上海愚園遊玩,看見愚園走廊的壁上嵌了幾塊石頭,刻着拉丁文的詩,說是辜鴻銘先生做的。
我雖然看不懂,可是心裡有種佩服的情緒,認為中國人會做拉丁文的詩,大概是一件了不得的事。
後來我到北京大學讀書,蔡先生站在學術的立場上網羅了許多很奇怪的人物。
辜先生雖然是老複辟派的人物,因為他外國文學的特長,也被聘在北大講授英國文學。
因此我接連上了三年辜先生主講的英國詩這門課程。
我記得第一天他老先生拖了一條大辮子,是用紅絲線夾在頭發裡辮起來的,戴了一頂紅帽結黑緞子平頂的瓜皮帽,大搖大擺地走上漢花園北大文學院的紅樓,頗是一景。
到了教室之後,他首先對學生宣告:“我有三章約法,你們受得了的就來上我的課,受不了的就趁早退出:第一章,我進來的時候你們要站起來,上完課要我先出去你們才能出去;第二章,我問你們話和你們問我話時都得站起來;第三章,我指定你們要背的書,你們都要背,背不出不能坐下。
”我們全班的同學都認為第一第二都容易辦到,第三卻有點困難,可是大家都懾于辜先生的大名,也就不敢提出異議。
三年之間,我們課堂裡有趣的故事多極了。
我曾開玩笑地告訴同學們說:“有沒有人想要立刻出名,若要出名,隻要在辜先生上樓梯時,把他那條大辮子剪掉,那明天中外報紙一定都會競相刊載。
”當然,這個名并沒有人敢出的。
辜先生對我們講英國詩的時候,有時候對我們說:“我今天教你們外國大雅。
”有時候說:“我今天教你們外國小雅。
”有時候說: “我今天教你們洋離騷。
”這“洋離騷”是什麼呢?原來是密爾頓(JohnMilton)的一首長詩Lycidas。
為什麼Lycidas會變“洋離騷”呢?這大概因為此詩是密爾頓吊他一位在愛爾蘭海附近淹死亡友而寫成的。
在辜先生的班上,我前後背熟過幾十首英文長短的詩篇。
在那時候叫我背書倒不是難事,最難的是翻譯。
他要我們翻什麼呢?要我們翻千字文,把“天地玄黃,宇宙洪荒”翻成英文,這個真比孫悟空戴緊箍咒還要痛苦。
我們翻過之後,他自己再翻。
他翻的文字我早已記不清了,我現在想來,那一定也是很牽強的。
還有一天把他自己一首英文詩要我們翻成中文,當然我們班上有幾種譯文,最後他把自己的譯文寫出來了,這個譯文是:“上馬複上馬,同我夥伴兒,男兒重意氣,從此赴戎機,劍柄執在手,别淚不沾衣,寄語越溪女,喁喁複何為!”英文可能是很好,但譯文并不很高明,因為辜先生的中國文學是他回國後再用功研究的,雖然也有相當的造詣,卻不自然。
這也同他在黑闆上寫中國字一樣,他寫中國字常常會缺一筆多一筆,而他自己毫不覺得。
我們在教室裡對辜先生是很尊重的,可是有一次,我把他氣壞了。
這是正當五四運動的時候,辜先生在一個日本人辦的《華北正報》(NorthChinaStandard)裡寫了一篇文章,大罵學生運動,說我們這班學生是暴徒,是野蠻。
我看報