德詩選譯[37]
關燈
小
中
大
tesgeschichte),于1922年創刊,為專攻精神科學的期刊。
[29]克魯克豪恩(PaulKluckhohn)生于1886年,維也納的大學教授,文學史家,是《德國文學科學與精神史季刊》的創辦人之一,著有《德國浪漫派》(DiedeutscheRomantikl924),又出版《瑞瓦裡斯全集》等。
[30]本文系《文藝史學與文藝科學》附錄,乃李長之先生譯作。
見《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第331—338頁。
——編者注 [31]這一首歌曾經被海爾德誤當作民歌而收在他的民歌集中,其能混真一如此,後來歌德又自加修改,成了現在這個樣子。
大意是說女子的命運的。
首句為SahoinKuab’einR?sleinstohn. [32]海涅,生于1797年,卒于1856年。
這首歌在1824年第一次印出。
他這時正旅行,為的是排遣他因為不能和他表妹AmalieIleine結合而陷于失戀的痛苦。
這首歌,Sileher在1827年為它作了動人的譜,後來便變成真正的民歌了。
女妖勞瑞萊的故事是在1802年為ClemensBrentano所創,勞瑞萊乃萊茵河St.Goarshausen附近一個很有名的峭壁。
現在中國的大學生也有很多人會唱這個歌,歌詞則多半是英文的翻譯。
我覺得這個歌很有哲學意味,在述說男女愛情的命運上。
首句為Ichweissnioht,wassollesbedeuten. [33]艾欣道爾夫,生于1788年,卒于1857年。
此歌作于1810年,是很普遍的一首,其中有上古民歌的樸實之風。
我感到他寫的真,充滿活人的力量和熱情。
首句為IneinemkühlenGrunde. [34]此文發表于《歌謠》二卷第三十六期(1937年2月26日),署名李長之。
見《李長之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第352—363頁。
——編者注 [35]栾琴,原名DavidRoutgan(1745—1807),當時德著名家具匠人。
不要誤會為物理家栾琴,物理家栾琴氏生于1845年,在歌德死後十幾年呢。
[36]此文曾發表于《歌謠》二卷第三十六期(1937年2月27日),署名長之。
選自《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第353—375頁。
——編者注 [37]本部分詩歌選自《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第529—538頁。
——編者注 [38]此詩首句為WenndieRebenwiederblühen. [39]此詩首句為Ichdenlsedein,wennMirderSonncSchimmer. [40]該譯詩發表于《北平晨報》北晨學園第九九五号(1936年8月12日),署名長之。
——編者注 [41]該譯詩發表于《小雅》第四期(1936年12月)。
——編者注 [42]此詩首句為FüllestwiederBuschundTal. [43]該詩發表于《益世報》文學副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名長之。
——編者注 [44]該詩發表于《益世報》(天津)文學副刊第十八期,署名長之。
——編者注 [45]該詩發表于《益世報》文學副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名長之。
——編者注 [46]該詩發表于《益世報》文學副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名長之——編者注 [47]此詩曾收入作者詩集《星的頌歌》,于1939年出版。
選自《李長之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第83頁。
——編者注 [48]此詩發表于《益世報》文學副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名長之。
選自《李長之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第114頁。
——編者注
[29]克魯克豪恩(PaulKluckhohn)生于1886年,維也納的大學教授,文學史家,是《德國文學科學與精神史季刊》的創辦人之一,著有《德國浪漫派》(DiedeutscheRomantikl924),又出版《瑞瓦裡斯全集》等。
[30]本文系《文藝史學與文藝科學》附錄,乃李長之先生譯作。
見《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第331—338頁。
——編者注 [31]這一首歌曾經被海爾德誤當作民歌而收在他的民歌集中,其能混真一如此,後來歌德又自加修改,成了現在這個樣子。
大意是說女子的命運的。
首句為SahoinKuab’einR?sleinstohn. [32]海涅,生于1797年,卒于1856年。
這首歌在1824年第一次印出。
他這時正旅行,為的是排遣他因為不能和他表妹AmalieIleine結合而陷于失戀的痛苦。
這首歌,Sileher在1827年為它作了動人的譜,後來便變成真正的民歌了。
女妖勞瑞萊的故事是在1802年為ClemensBrentano所創,勞瑞萊乃萊茵河St.Goarshausen附近一個很有名的峭壁。
現在中國的大學生也有很多人會唱這個歌,歌詞則多半是英文的翻譯。
我覺得這個歌很有哲學意味,在述說男女愛情的命運上。
首句為Ichweissnioht,wassollesbedeuten. [33]艾欣道爾夫,生于1788年,卒于1857年。
此歌作于1810年,是很普遍的一首,其中有上古民歌的樸實之風。
我感到他寫的真,充滿活人的力量和熱情。
首句為IneinemkühlenGrunde. [34]此文發表于《歌謠》二卷第三十六期(1937年2月26日),署名李長之。
見《李長之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第352—363頁。
——編者注 [35]栾琴,原名DavidRoutgan(1745—1807),當時德著名家具匠人。
不要誤會為物理家栾琴,物理家栾琴氏生于1845年,在歌德死後十幾年呢。
[36]此文曾發表于《歌謠》二卷第三十六期(1937年2月27日),署名長之。
選自《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第353—375頁。
——編者注 [37]本部分詩歌選自《李長之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第529—538頁。
——編者注 [38]此詩首句為WenndieRebenwiederblühen. [39]此詩首句為Ichdenlsedein,wennMirderSonncSchimmer. [40]該譯詩發表于《北平晨報》北晨學園第九九五号(1936年8月12日),署名長之。
——編者注 [41]該譯詩發表于《小雅》第四期(1936年12月)。
——編者注 [42]此詩首句為FüllestwiederBuschundTal. [43]該詩發表于《益世報》文學副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名長之。
——編者注 [44]該詩發表于《益世報》(天津)文學副刊第十八期,署名長之。
——編者注 [45]該詩發表于《益世報》文學副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名長之。
——編者注 [46]該詩發表于《益世報》文學副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名長之——編者注 [47]此詩曾收入作者詩集《星的頌歌》,于1939年出版。
選自《李長之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第83頁。
——編者注 [48]此詩發表于《益世報》文學副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名長之。
選自《李長之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第114頁。
——編者注