第二十一章 身陷羅網
關燈
小
中
大
德拉克斯的狂笑聲剛落,克雷布斯谄媚的笑聲“咯咯”地響起來。
“上尉,這一招真絕。
可惜沒看到他們在山底下被處理掉的情況。
爆炸的那輛真叫絕,象巨人的便紙一樣。
這輛也會被炸成一團的,它正拐過彎,迎頭碰上滾下去的紙卷,可能還以為是山崩呢。
你看見駕駛員的臉了嗎?令人作嘔! 波沃特公司!他們演出了一場絕妙的追逐遊戲。
”“你幹得很漂亮,”德拉克斯心不在焉地說,腦子裡想着其它的事情。
突然,他嘎地一聲停在了路邊,并開始掉轉車頭。
“他媽的,”他氣憤地說:“我們不能把那小子丢在那兒。
如果他沒死,把他弄上車來。
拿槍,”德拉克斯匆匆命令道。
他們從停在山頂的那輛大貨車旁開過,沒見司機的影子。
德拉克斯想:司機可能給公司打電話去了。
當他們來到第一個彎道時,有兩三幢房子的燈亮着,一群人圍在那兒議論紛紛。
一個紙卷把一家的門給撞破了。
公路右邊擺着更多的大新聞紙卷,左邊一根電線杆攔腰被撞,象喝醉了酒似的偏倒在一邊。
在第二個彎道處情況更糟。
公路上的紙片亂七八糟撒了一地,就象一次盛大的化妝舞會剛剛散場,紙片一直鋪到山下。
那輛本特利車幾乎沖出了彎道右邊沿河岸而設的欄杆,頭朝下挂在絞成一團的鐵栅欄中,一隻輪子還吊在撞斷的後軸上,懸在尾部上方活象一把超現實主義畫家筆下的雨傘。
德拉克斯停下車與克雷布斯一起下了車,站在路上靜靜地聽着。
除了遠處汽車奔馳的聲音和不知疲倦的蟋蟀叽叽聲外,四周一片沉寂。
他們拔出手槍,踩着腳下的碎玻璃,小心謹慎地摸到本特利轎車的殘體前。
草地下留下了深深的溝痕,空氣中充滿了濃烈的氣油味和橡膠燃燒的焦臭味。
燒燙的車身還發出噼啪噼啪的爆裂聲,撞壞的散熱器還冒着蒸汽。
邦德頭朝下躺在離車20英尺遠的河堤下面。
克雷布斯把他翻過來。
邦德的臉已是血肉模糊,但還在喘氣。
他們在他身上搜查了一遍。
德拉克斯把搜出來的那支小小的布萊特手槍放進衣袋裡。
然後,他們把邦德拖過公路,擡到梅塞德斯車的後座上,半個身子壓在加娜·布蘭德身上。
加娜·布蘭德發現壓在她身上的是誰後,吓得叫出了聲。
“住嘴,”德拉克斯咆哮道。
他回到駕駛座上,準備發動汽車。
克雷布斯從前排彎着腰正在擺弄一根長長的電線。
“捆結實些,我不想有任何差錯出現。
”德拉克斯說,想一想後又補充道:“快,我在路這兒望風,你把那破車上的牌照弄下來,快一點。
” 克雷布斯把毛毯拉起蒙住兩個擠在一起的身體,然後跳下車。
很快他就帶着車牌回來了。
大轎車剛要開動,一群當地人忐忑不安地出現在下山的路上。
他們手中的火把照着出事的地方。
克雷布斯一想到自己弄了這麼一個爛攤子讓那些愚笨的英國人來收拾就高興得不得了。
這段路是他最喜歡的一段路,他可以欣賞沿途的美景。
梅塞德斯的大前燈照亮了棵棵象綠色的火把的幼樹。
這使德拉克斯想起了阿登美麗的森林,想起了他為之效勞的那幫納粹朋友,想起了傾注了畢生心血所盼望的這一天終于快到了。
他即将同年輕的克雷布斯站在人群中,周圍是歡呼慶賀,人山人海,榮獲獎章,女人和鮮花。
他望着窗外掠過的風鈴草,感到無比的溫馨和惬意。
加娜·布蘭德能夠嗅到邦德的血腥味,他的臉在皮坐墊上緊挨着她的臉。
她移動一下身子,給邦德更多的地方。
他呼吸急促,雜亂。
加娜·布蘭德擔心他傷得不輕。
她湊在他耳邊輕輕呼喚,沒有反應。
她把嗓門提高了一點。
邦德開始呻吟起來,呼吸也開始加快。
“詹姆斯,詹姆斯,”她急促地耳語着。
邦德喃喃說了幾句。
她重重地推了他幾下。
他
“上尉,這一招真絕。
可惜沒看到他們在山底下被處理掉的情況。
爆炸的那輛真叫絕,象巨人的便紙一樣。
這輛也會被炸成一團的,它正拐過彎,迎頭碰上滾下去的紙卷,可能還以為是山崩呢。
你看見駕駛員的臉了嗎?令人作嘔! 波沃特公司!他們演出了一場絕妙的追逐遊戲。
”“你幹得很漂亮,”德拉克斯心不在焉地說,腦子裡想着其它的事情。
突然,他嘎地一聲停在了路邊,并開始掉轉車頭。
“他媽的,”他氣憤地說:“我們不能把那小子丢在那兒。
如果他沒死,把他弄上車來。
拿槍,”德拉克斯匆匆命令道。
他們從停在山頂的那輛大貨車旁開過,沒見司機的影子。
德拉克斯想:司機可能給公司打電話去了。
當他們來到第一個彎道時,有兩三幢房子的燈亮着,一群人圍在那兒議論紛紛。
一個紙卷把一家的門給撞破了。
公路右邊擺着更多的大新聞紙卷,左邊一根電線杆攔腰被撞,象喝醉了酒似的偏倒在一邊。
在第二個彎道處情況更糟。
公路上的紙片亂七八糟撒了一地,就象一次盛大的化妝舞會剛剛散場,紙片一直鋪到山下。
那輛本特利車幾乎沖出了彎道右邊沿河岸而設的欄杆,頭朝下挂在絞成一團的鐵栅欄中,一隻輪子還吊在撞斷的後軸上,懸在尾部上方活象一把超現實主義畫家筆下的雨傘。
德拉克斯停下車與克雷布斯一起下了車,站在路上靜靜地聽着。
除了遠處汽車奔馳的聲音和不知疲倦的蟋蟀叽叽聲外,四周一片沉寂。
他們拔出手槍,踩着腳下的碎玻璃,小心謹慎地摸到本特利轎車的殘體前。
草地下留下了深深的溝痕,空氣中充滿了濃烈的氣油味和橡膠燃燒的焦臭味。
燒燙的車身還發出噼啪噼啪的爆裂聲,撞壞的散熱器還冒着蒸汽。
邦德頭朝下躺在離車20英尺遠的河堤下面。
克雷布斯把他翻過來。
邦德的臉已是血肉模糊,但還在喘氣。
他們在他身上搜查了一遍。
德拉克斯把搜出來的那支小小的布萊特手槍放進衣袋裡。
然後,他們把邦德拖過公路,擡到梅塞德斯車的後座上,半個身子壓在加娜·布蘭德身上。
加娜·布蘭德發現壓在她身上的是誰後,吓得叫出了聲。
“住嘴,”德拉克斯咆哮道。
他回到駕駛座上,準備發動汽車。
克雷布斯從前排彎着腰正在擺弄一根長長的電線。
“捆結實些,我不想有任何差錯出現。
”德拉克斯說,想一想後又補充道:“快,我在路這兒望風,你把那破車上的牌照弄下來,快一點。
” 克雷布斯把毛毯拉起蒙住兩個擠在一起的身體,然後跳下車。
很快他就帶着車牌回來了。
大轎車剛要開動,一群當地人忐忑不安地出現在下山的路上。
他們手中的火把照着出事的地方。
克雷布斯一想到自己弄了這麼一個爛攤子讓那些愚笨的英國人來收拾就高興得不得了。
這段路是他最喜歡的一段路,他可以欣賞沿途的美景。
梅塞德斯的大前燈照亮了棵棵象綠色的火把的幼樹。
這使德拉克斯想起了阿登美麗的森林,想起了他為之效勞的那幫納粹朋友,想起了傾注了畢生心血所盼望的這一天終于快到了。
他即将同年輕的克雷布斯站在人群中,周圍是歡呼慶賀,人山人海,榮獲獎章,女人和鮮花。
他望着窗外掠過的風鈴草,感到無比的溫馨和惬意。
加娜·布蘭德能夠嗅到邦德的血腥味,他的臉在皮坐墊上緊挨着她的臉。
她移動一下身子,給邦德更多的地方。
他呼吸急促,雜亂。
加娜·布蘭德擔心他傷得不輕。
她湊在他耳邊輕輕呼喚,沒有反應。
她把嗓門提高了一點。
邦德開始呻吟起來,呼吸也開始加快。
“詹姆斯,詹姆斯,”她急促地耳語着。
邦德喃喃說了幾句。
她重重地推了他幾下。
他