第五章 美味佳肴
關燈
小
中
大
喝吧。
先來點伏特加吧。
” 局長朝邦德的杯子裡倒上一些酒。
邦德往酒裡灑了一些胡椒。
胡椒緩緩沉入杯底,面上漂浮着一些胡椒微粒。
邦德用指尖把浮在面上的胡椒攏在一起,端起杯來緩緩地把酒喝掉,然後把留着胡椒殘渣的空杯子放回桌上。
局長用不解和幾分譏諷的目光朝他瞥了一下。
邦德微微一笑,“這是我在駐莫斯科大使館時俄國人教給我的一個小把戲。
這種酒裡常含有一些雜醇油,對身體很有害。
蘇聯人都懂得在這種酒裡放些胡椒,使那些雜醇沉澱。
後來我漸漸地習慣這種味道而且已成為一種嗜好。
不過在沃爾夫斯密特牌伏加特裡也摻胡椒似乎有點不恭敬了。
” 局長會心地一笑,“你隻要不再往巴西爾頓最得意的香槟裡撒胡椒粉就可以了。
” 一陣哄堂大笑從餐廳裡端傳了過來。
局長扭頭看了看,什麼也沒說,又埋頭繼續吃他的魚子醬。
“你覺得德拉克斯這人怎樣?”他邊吃着邊問。
邦德叉了一塊他旁邊銀盤子裡的熏鲑魚,嚼了一陣,又啜了了一口酒,然後漫不經心地說道:“恐怕沒有人不讨厭他那副尊容和驕橫霸道的德性。
看得出來,他正與我想象的差不多,精明能幹,殘忍冷酷、血氣方剛再加上膽大妄為。
我絲毫不懷疑他能千方百計地達到自己的目的。
隻是有一點不明白,他為什麼還有這種惡習。
這種自欺欺人的把戲顯然與他的身份大相徑庭。
他這樣做究竟是想證明什麼呢?大概是想證明天下沒有任何事情能難倒他吧? 他在牌桌上太緊張了,對他來說這好象不是一種遊戲而是在證實自己的能力。
你沒有看見他咬指甲時的樣子,肉都咬白了,而且還不停地出汗。
他大聲地開着些刻薄的玩笑弄得大家都很緊張,因為玩笑裡暗藏殺機。
他象弄死一隻蒼蠅一樣打發巴西爾頓。
我實在看不下去。
他那方法真令人難以容忍。
他甚至對他的對家也沒有什麼客氣,似乎别人都是該清除的垃圾。
如果不是親眼看見,我實在不敢相信。
他可是個赫赫有名的民族英雄啊!他雖然沒有和我過不去,可我今晚還是想收拾他一下,”他朝局長笑了笑,“如果能成功的話。
” “我知道你的意思。
”局長點點頭,“你不必對他講客氣。
暫且不論他的出身、現在的地位如何,他畢竟是從利物浦那種三教九流地方來的,身上總帶着一股地痞流氓氣。
我們這樣看可不是勢利眼。
我倒很想讓利物浦和‘長劍俱樂部’的人都明白,他隻不過是個誇誇其談的東西。
他既然能在橋牌桌上作弊,就難保在其它場合不行騙。
我估計,他一定從欺詐中撈了不少便宜,以緻成了暴發戶。
” 正說着,下一道菜又上來了。
局長稍稍停頓一下,酒也送來了,香槟放在放了冰的銀盤裡,小小的沃特福瓶裡是局長要的半瓶葡萄酒。
侍者等着他們說了幾句贊揚話才離去。
一會兒,他拿着封信向他們走來。
“哪位是邦德先生?” 邦德接過信打開來,從裡面取出一個很小的紙包,在桌子下面小心翼翼地把它打開。
裡面是一些白色的粉末。
邦德把它放在桌上,取過一把銀制的水果刀,用刀尖小心地撮起一些粉末,伸手抓過香槟酒杯把粉末抖進去。
“這又在幹嗎?”局長看了一會兒,忍不住問道。
邦德臉上一副坦然的表情。
今晚要工作的是他自己,而不是局長。
這一點邦德心裡很清楚。
他做事之前總是深謀遠慮,盡可能把每一步都想到。
如果事情在進展過程中出了什麼意外,那決不是因為他失算,而是實在無法。
“這是安非他明,是專治花粉熱與重傷風的特效藥,是我在進餐前打電話給我的秘書,要她到總部的診所弄來的。
它有助于我今晚工作時保持清醒的頭腦,而且能增強人的信心。
”說着,他用叉子在杯中拌了一拌,好讓藥粉溶化在酒裡。
然後他端起酒杯,一飲而盡。
“藥味太濃了,不過香槟倒是不錯。
” 局長被他逗得笑了起來:“你的名堂也真夠多的。
好啦,再吃點菜吧,炸肉排的味道還可以吧?” “妙極了,我用叉來對付。
英國最好的烹饪就是世界上
先來點伏特加吧。
” 局長朝邦德的杯子裡倒上一些酒。
邦德往酒裡灑了一些胡椒。
胡椒緩緩沉入杯底,面上漂浮着一些胡椒微粒。
邦德用指尖把浮在面上的胡椒攏在一起,端起杯來緩緩地把酒喝掉,然後把留着胡椒殘渣的空杯子放回桌上。
局長用不解和幾分譏諷的目光朝他瞥了一下。
邦德微微一笑,“這是我在駐莫斯科大使館時俄國人教給我的一個小把戲。
這種酒裡常含有一些雜醇油,對身體很有害。
蘇聯人都懂得在這種酒裡放些胡椒,使那些雜醇沉澱。
後來我漸漸地習慣這種味道而且已成為一種嗜好。
不過在沃爾夫斯密特牌伏加特裡也摻胡椒似乎有點不恭敬了。
” 局長會心地一笑,“你隻要不再往巴西爾頓最得意的香槟裡撒胡椒粉就可以了。
” 一陣哄堂大笑從餐廳裡端傳了過來。
局長扭頭看了看,什麼也沒說,又埋頭繼續吃他的魚子醬。
“你覺得德拉克斯這人怎樣?”他邊吃着邊問。
邦德叉了一塊他旁邊銀盤子裡的熏鲑魚,嚼了一陣,又啜了了一口酒,然後漫不經心地說道:“恐怕沒有人不讨厭他那副尊容和驕橫霸道的德性。
看得出來,他正與我想象的差不多,精明能幹,殘忍冷酷、血氣方剛再加上膽大妄為。
我絲毫不懷疑他能千方百計地達到自己的目的。
隻是有一點不明白,他為什麼還有這種惡習。
這種自欺欺人的把戲顯然與他的身份大相徑庭。
他這樣做究竟是想證明什麼呢?大概是想證明天下沒有任何事情能難倒他吧? 他在牌桌上太緊張了,對他來說這好象不是一種遊戲而是在證實自己的能力。
你沒有看見他咬指甲時的樣子,肉都咬白了,而且還不停地出汗。
他大聲地開着些刻薄的玩笑弄得大家都很緊張,因為玩笑裡暗藏殺機。
他象弄死一隻蒼蠅一樣打發巴西爾頓。
我實在看不下去。
他那方法真令人難以容忍。
他甚至對他的對家也沒有什麼客氣,似乎别人都是該清除的垃圾。
如果不是親眼看見,我實在不敢相信。
他可是個赫赫有名的民族英雄啊!他雖然沒有和我過不去,可我今晚還是想收拾他一下,”他朝局長笑了笑,“如果能成功的話。
” “我知道你的意思。
”局長點點頭,“你不必對他講客氣。
暫且不論他的出身、現在的地位如何,他畢竟是從利物浦那種三教九流地方來的,身上總帶着一股地痞流氓氣。
我們這樣看可不是勢利眼。
我倒很想讓利物浦和‘長劍俱樂部’的人都明白,他隻不過是個誇誇其談的東西。
他既然能在橋牌桌上作弊,就難保在其它場合不行騙。
我估計,他一定從欺詐中撈了不少便宜,以緻成了暴發戶。
” 正說着,下一道菜又上來了。
局長稍稍停頓一下,酒也送來了,香槟放在放了冰的銀盤裡,小小的沃特福瓶裡是局長要的半瓶葡萄酒。
侍者等着他們說了幾句贊揚話才離去。
一會兒,他拿着封信向他們走來。
“哪位是邦德先生?” 邦德接過信打開來,從裡面取出一個很小的紙包,在桌子下面小心翼翼地把它打開。
裡面是一些白色的粉末。
邦德把它放在桌上,取過一把銀制的水果刀,用刀尖小心地撮起一些粉末,伸手抓過香槟酒杯把粉末抖進去。
“這又在幹嗎?”局長看了一會兒,忍不住問道。
邦德臉上一副坦然的表情。
今晚要工作的是他自己,而不是局長。
這一點邦德心裡很清楚。
他做事之前總是深謀遠慮,盡可能把每一步都想到。
如果事情在進展過程中出了什麼意外,那決不是因為他失算,而是實在無法。
“這是安非他明,是專治花粉熱與重傷風的特效藥,是我在進餐前打電話給我的秘書,要她到總部的診所弄來的。
它有助于我今晚工作時保持清醒的頭腦,而且能增強人的信心。
”說着,他用叉子在杯中拌了一拌,好讓藥粉溶化在酒裡。
然後他端起酒杯,一飲而盡。
“藥味太濃了,不過香槟倒是不錯。
” 局長被他逗得笑了起來:“你的名堂也真夠多的。
好啦,再吃點菜吧,炸肉排的味道還可以吧?” “妙極了,我用叉來對付。
英國最好的烹饪就是世界上