關于翻譯的通信(并JK來信)
關燈
小
中
大
送在這裡的讀者們的面前了。
譯的時候和印的時候,頗經過了不少艱難,現在倒也退出了記憶的圈外去,但我真如你來信所說那樣,就像親生的兒子一般愛他,并且由他想到兒子的兒子。
還有《鐵流》,我也很喜歡。
這兩部小說,雖然粗制,卻并非濫造,鐵的人物和血的戰鬥,實在夠使描寫多愁善病的才子和千嬌百媚的佳人的所謂“美文”,在這面前淡到毫無蹤影。
不過我也和你的意思一樣,以為這隻是一點小小的勝利,所以也很希望多人合力的更來紹介,至少在後三年内,有關于内戰時代和建設時代的紀念碑的的文學書八種至十種,此外更譯幾種雖然往往被稱為無産者文學,然而還不免含有小資産階級的偏見(如巴比塞〔19〕)和基督教社會主義〔20〕的偏見(如辛克萊)的代表作,加上了分析和嚴正的批評,好在那裡,壞在那裡,以備對比參考之用,那幺,不但讀者的見解,可以一天一天的分明起來,就是新的創作家,也得了正确的師範了。
魯迅一九三一,十二,二八。
〔1〕本篇最初發表于一九三二年六月《文學月報》第一卷第一号。
發表時題為《論翻譯》,副标題為《答JAKA論翻譯》。
JAKA即瞿秋白。
他給魯迅的這封信曾以《論翻譯》為題,發表于一九三一年十二月十一日、二十五日《十字街頭》第一、二期。
〔2〕Z同志指曹靖華,河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。
當時在蘇聯列甯格勒大學任教,譯有《鐵流》等。
〔3〕“教堂斯拉夫文”即教會斯拉夫文,是十一至十七世紀東部斯拉夫人(俄羅斯人、烏克蘭人和白俄羅斯人)和南部斯拉夫人(保加利亞人、塞爾維亞人和克魯特人)在禱告時使用的語文。
在俄國,這種文字曾廣泛用于宗教性着作和學術着作,對十八世紀以前的俄語有過很大的影響。
〔4〕洛莫洛莎夫(1711~1765)通譯羅蒙諾索夫,俄國學者,着有《俄國語法》等。
現代俄國文學語言即由他開始建立,經過普希金而奠定了鞏固的基礎。
普希金(1799—1837),俄國詩人,着有長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》、小說《上尉的女兒》等。
〔5〕譯須信雅達,文必夏殷周嚴複(幾道)在《天演論·譯例言》中說:“譯事三難:信、達、雅。
求其信已大難矣;顧信矣,不達;雖譯猶不譯也,則達尚焉。
”“為達即所以為信也。
”“三者(按即信、達、雅)乃文章正軌,亦即為譯事楷模。
故信達而外,求其爾雅。
”又吳汝綸為《天演論》作《序言》中有“嚴子一文之,而其書乃骎骎與晚周諸子相上下”等語。
〔6〕“嚴譯名着”指嚴複所譯英國赫胥黎《天演論》、英國亞當·斯密(1723—1790)《原富》、英國甄克思(1861—1939)《社會通诠》、英國穆勒(1806—1873)《群己權界論》、法國孟德斯鸠(1689—1755)《法意》、英國斯賓塞(1820—1903)《群學肄言》、英國耶方思(1835—1882)《名學淺說》、穆勒《名學》等書。
這些書曾陸續出版,一九二○年前後商務印書館把它們彙集重印,總稱《嚴譯名着叢刊》。
〔7〕甯錯而務順,毋拗而僅信這是對趙景深翻譯主張所作的歸納,參看本書《幾條“順”的翻譯》及其注〔2〕。
〔8〕梁啟超(1873—1929)字卓如,号任公,廣東新會人,學者,清末維新運動領導者之一。
他用淺顯的文言着述,撰有《飲冰室文集》。
魯迅複信中提到的《和文漢讀法》,是他寫的一本供中國人學日語用的書。
〔9〕“倉颉”相傳是黃帝的史官,我國最初創造文字的人。
〔10〕茀理契(1870~1927)蘇聯文藝評論家、文史學家,曾為法捷耶夫的長篇小 說《毀滅》寫了《代序——一個新人的故事》。
〔11〕JAKA即瞿秋白(1899—1935),江蘇常州人,中國共産黨早期領導人之一。
一九二七年國民黨叛變革命後,他曾主持召開“八月七日黨中央緊急會議”,結束了陳獨秀右傾機會主義在黨内的統治。
一九二七年冬至一九二八年春,在擔任中共中央政治局臨時書記時,犯了“左”傾盲動主義路線的錯誤。
一九三一年至一九三三年在上海從事革命文化工作。
一九三五年三月在福建遊擊區被國民黨逮捕,同年六月在福建長汀被國民黨殺害。
〔12〕“強聒不舍”語見《莊子·天下》:“強聒不舍者也。
” 〔13〕“不可與言而與之言,失言”語見《論語·衛靈公》。
〔14〕桐城氣息指桐城派的文章風格。
清代方苞、劉大櫆、姚鼐等人主張師法先秦兩漢及唐宋八大家的作品,講義理、考據、詞章,他們的創作形成一種文學流派。
因為方、姚都是安徽桐城人,所以被稱為桐城派。
〔15〕吳汝綸(1840—1903)字摯甫,安徽桐城人,桐城派後期作家。
〔16〕嚴複關于“達癫”的話,見《天演論·譯例言》,原文說:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到(颠倒)附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍(背)本文。
題曰達癫,不雲筆譯,取便發揮,實非正法。
什法師有雲:‘學我者病’。
來者方多,幸勿以是書為口實也。
” 〔17〕什法師(344—413)即鸠摩羅什法師,我國後秦高僧,佛經翻譯家。
原籍天竺(古印度),生于西域龜茲國(今新疆庫車)。
他和弟子八百多人,曾用意譯的方法,譯出佛經七十四部,共三八四卷。
〔18〕《大乘起信論》解釋大乘教理的佛教經書。
相傳為古印度馬鳴着,我國有南朝梁真谛和唐代實叉難陀的譯本。
南京金陵刻經處一八九八年曾出版收有這兩種譯文的《大乘起信論會譯》。
〔19〕巴比塞(HABarbusse,1873—1935)法國作家,主要作品有長篇小說《火線》、《光明》及《斯大林傳》等。
〔20〕基督教社會主義十九世紀中葉在歐洲形成的資産階級改良主義思潮。
它把基督教的教義塗上社會主義色彩,認為隻要實行基督教的“博愛”、“互濟”等教義,就能使勞動人民擺脫一切社會苦難。
代表人物有英國的莫裡斯和金斯萊等。
譯的時候和印的時候,頗經過了不少艱難,現在倒也退出了記憶的圈外去,但我真如你來信所說那樣,就像親生的兒子一般愛他,并且由他想到兒子的兒子。
還有《鐵流》,我也很喜歡。
這兩部小說,雖然粗制,卻并非濫造,鐵的人物和血的戰鬥,實在夠使描寫多愁善病的才子和千嬌百媚的佳人的所謂“美文”,在這面前淡到毫無蹤影。
不過我也和你的意思一樣,以為這隻是一點小小的勝利,所以也很希望多人合力的更來紹介,至少在後三年内,有關于内戰時代和建設時代的紀念碑的的文學書八種至十種,此外更譯幾種雖然往往被稱為無産者文學,然而還不免含有小資産階級的偏見(如巴比塞〔19〕)和基督教社會主義〔20〕的偏見(如辛克萊)的代表作,加上了分析和嚴正的批評,好在那裡,壞在那裡,以備對比參考之用,那幺,不但讀者的見解,可以一天一天的分明起來,就是新的創作家,也得了正确的師範了。
魯迅一九三一,十二,二八。
〔1〕本篇最初發表于一九三二年六月《文學月報》第一卷第一号。
發表時題為《論翻譯》,副标題為《答JAKA論翻譯》。
JAKA即瞿秋白。
他給魯迅的這封信曾以《論翻譯》為題,發表于一九三一年十二月十一日、二十五日《十字街頭》第一、二期。
〔2〕Z同志指曹靖華,河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。
當時在蘇聯列甯格勒大學任教,譯有《鐵流》等。
〔3〕“教堂斯拉夫文”即教會斯拉夫文,是十一至十七世紀東部斯拉夫人(俄羅斯人、烏克蘭人和白俄羅斯人)和南部斯拉夫人(保加利亞人、塞爾維亞人和克魯特人)在禱告時使用的語文。
在俄國,這種文字曾廣泛用于宗教性着作和學術着作,對十八世紀以前的俄語有過很大的影響。
〔4〕洛莫洛莎夫(1711~1765)通譯羅蒙諾索夫,俄國學者,着有《俄國語法》等。
現代俄國文學語言即由他開始建立,經過普希金而奠定了鞏固的基礎。
普希金(1799—1837),俄國詩人,着有長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》、小說《上尉的女兒》等。
〔5〕譯須信雅達,文必夏殷周嚴複(幾道)在《天演論·譯例言》中說:“譯事三難:信、達、雅。
求其信已大難矣;顧信矣,不達;雖譯猶不譯也,則達尚焉。
”“為達即所以為信也。
”“三者(按即信、達、雅)乃文章正軌,亦即為譯事楷模。
故信達而外,求其爾雅。
”又吳汝綸為《天演論》作《序言》中有“嚴子一文之,而其書乃骎骎與晚周諸子相上下”等語。
〔6〕“嚴譯名着”指嚴複所譯英國赫胥黎《天演論》、英國亞當·斯密(1723—1790)《原富》、英國甄克思(1861—1939)《社會通诠》、英國穆勒(1806—1873)《群己權界論》、法國孟德斯鸠(1689—1755)《法意》、英國斯賓塞(1820—1903)《群學肄言》、英國耶方思(1835—1882)《名學淺說》、穆勒《名學》等書。
這些書曾陸續出版,一九二○年前後商務印書館把它們彙集重印,總稱《嚴譯名着叢刊》。
〔7〕甯錯而務順,毋拗而僅信這是對趙景深翻譯主張所作的歸納,參看本書《幾條“順”的翻譯》及其注〔2〕。
〔8〕梁啟超(1873—1929)字卓如,号任公,廣東新會人,學者,清末維新運動領導者之一。
他用淺顯的文言着述,撰有《飲冰室文集》。
魯迅複信中提到的《和文漢讀法》,是他寫的一本供中國人學日語用的書。
〔9〕“倉颉”相傳是黃帝的史官,我國最初創造文字的人。
〔10〕茀理契(1870~1927)蘇聯文藝評論家、文史學家,曾為法捷耶夫的長篇小 說《毀滅》寫了《代序——一個新人的故事》。
〔11〕JAKA即瞿秋白(1899—1935),江蘇常州人,中國共産黨早期領導人之一。
一九二七年國民黨叛變革命後,他曾主持召開“八月七日黨中央緊急會議”,結束了陳獨秀右傾機會主義在黨内的統治。
一九二七年冬至一九二八年春,在擔任中共中央政治局臨時書記時,犯了“左”傾盲動主義路線的錯誤。
一九三一年至一九三三年在上海從事革命文化工作。
一九三五年三月在福建遊擊區被國民黨逮捕,同年六月在福建長汀被國民黨殺害。
〔12〕“強聒不舍”語見《莊子·天下》:“強聒不舍者也。
” 〔13〕“不可與言而與之言,失言”語見《論語·衛靈公》。
〔14〕桐城氣息指桐城派的文章風格。
清代方苞、劉大櫆、姚鼐等人主張師法先秦兩漢及唐宋八大家的作品,講義理、考據、詞章,他們的創作形成一種文學流派。
因為方、姚都是安徽桐城人,所以被稱為桐城派。
〔15〕吳汝綸(1840—1903)字摯甫,安徽桐城人,桐城派後期作家。
〔16〕嚴複關于“達癫”的話,見《天演論·譯例言》,原文說:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到(颠倒)附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍(背)本文。
題曰達癫,不雲筆譯,取便發揮,實非正法。
什法師有雲:‘學我者病’。
來者方多,幸勿以是書為口實也。
” 〔17〕什法師(344—413)即鸠摩羅什法師,我國後秦高僧,佛經翻譯家。
原籍天竺(古印度),生于西域龜茲國(今新疆庫車)。
他和弟子八百多人,曾用意譯的方法,譯出佛經七十四部,共三八四卷。
〔18〕《大乘起信論》解釋大乘教理的佛教經書。
相傳為古印度馬鳴着,我國有南朝梁真谛和唐代實叉難陀的譯本。
南京金陵刻經處一八九八年曾出版收有這兩種譯文的《大乘起信論會譯》。
〔19〕巴比塞(HABarbusse,1873—1935)法國作家,主要作品有長篇小說《火線》、《光明》及《斯大林傳》等。
〔20〕基督教社會主義十九世紀中葉在歐洲形成的資産階級改良主義思潮。
它把基督教的教義塗上社會主義色彩,認為隻要實行基督教的“博愛”、“互濟”等教義,就能使勞動人民擺脫一切社會苦難。
代表人物有英國的莫裡斯和金斯萊等。