關于翻譯的通信(并JK來信)
關燈
小
中
大
書。
譯經的簡單的标本,有金陵刻經處彙印的三種譯本《大乘起信論》,〔18〕也是趙老爺的一個死對頭。
但我想,我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大衆中的怎樣的讀者。
将這些大衆,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。
而其中的丙,則在“讀者”的範圍之外,啟發他們是圖畫,演講,戲劇,電影的任務,在這裡可以不論。
但就是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應該各有供給閱讀的相當的書。
供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創作,而這創作又必須并不隻在配合讀者的胃口,讨好了,讀的多就夠。
至于供給甲類的讀者的譯本,無論什幺,我是至今主張“甯信而不順”的。
自然,這所謂“不順”,決不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。
這裡就來了一個問題:為什幺不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。
這樣的譯本,不但在輸入新的内容,也在輸入新的表現法。
中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,删掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。
這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡塗。
倘若永遠用着胡塗話,即使讀的時候,滔滔而下,但歸根結蒂,所得的還是一個胡塗的影子。
要醫這病,我以為隻好陸續吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,後來便可以據為己有。
這并不是空想的事情。
遠的例子,如日本,他們的文章裡,歐化的語法是極平常的了,和梁啟超做《和文漢讀法》時代,大不相同;近的例子,就如來信所說,一九二五年曾給群衆造出過“罷工”這一個字眼,這字眼雖然未曾有過,然而大衆已都懂得了。
我還以為即便為乙類讀者而譯的書,也應該時常加些新的字眼,新的語法在裡面,但自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度。
必須這樣,群衆的言語才能夠豐富起來。
什幺人全都懂得的書,現在是不會有的,隻有佛教徒的“”字,據說是“人人能解”,但可惜又是“解各不同”。
就是數學或化學書,裡面何嘗沒有許多“術語”之類,為趙老爺所不懂,然而趙老爺并不提及者,太記得了嚴又陵之故也。
說到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對象,我是也主張直譯的。
我自己的譯法,是譬如“山背後太陽落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落山陰”,因為原意以山為主,改了就變成太陽為主了。
雖然創作,我以為作者也得加以這樣的區别。
一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去裡。
所以在現在容忍“多少的不順”,倒并不能算“防守”,其實也還是一種的“進攻”。
在現在民衆口頭上的話,那不錯,都是“順”的,但為民衆口頭上的話搜集來的話胚,其實也還是要順的,因此我也是主張容忍“不順”的一個。
但這情形也當然不是永遠的,其中的一部分,将從“不順”而成為“順”,有一部分,則因為到底“不順”而被淘汰,被踢開。
這最要緊的是我們自己的批判。
如來信所舉的譯例,我都可以承認比我譯得更“達”,也可推定并且更“信”,對于譯者和讀者,都有很大的益處。
不過這些隻能使甲類的讀者懂得,于乙類的讀者是太艱深的。
由此也可見現在必須區别了種種的讀者層,有種種的譯作。
為乙類讀者譯作的方法,我沒有細想過,此刻說不出什幺來。
但就大體看來,現在也還不能和口語——各處各種的土話——合一,隻能成為一種特别的白話,或限于某一地方的白話。
後一種,某一地方以外的讀者就看不懂了,要它分布較廣,勢必至于要用前一種,但因此也就仍然成為特别的白話,文言的分子也多起來。
我是反對用太限于一處的方言的,例如小說中常見的“别鬧”“别說”等類罷,假使我沒有到過北京,我一定解作“另外搗亂”“另外去說”的意思,實在遠不如較近文言的“不要”來得容易了然,這樣的隻在一處活着的口語,倘不是萬不得已,也應該回避的。
還有章回體小說中的筆法,即使眼熟,也不必盡是采用,例如“林沖笑道:原來,你認得。
”和“原來,你認得。
——林沖笑着說。
”這兩條,後一例雖然看去有些洋氣,其實我們講話的時候倒常用,聽得“耳熟”的。
但中國人對于小說是看的,所以還是前一例覺得“眼熟”,在書上遇見後一例的筆法,反而好像生疏了。
沒有法子,現在隻好采說書而去其油滑,聽閑談而去其散漫,博取民衆的口語而存其比較的大家能懂的字句,成為四不像的白話。
這白話得是活的,活的緣故,就因為有些是從活的民衆的口頭取來,有些是要從此注入活的民衆裡面去。
臨末,我很感謝你信末所舉的兩個例子。
一,我将“……甚至于比自己還要親近”譯成“較之自己較之别人,還要親近的人們”,是直譯德日兩種譯本的說法的。
這恐怕因為他們的語法中,沒有像“甚至于”這樣能夠簡單而确切地表現這口氣的字眼的緣故,轉幾個彎,就成為這幺拙笨了。
二,将“新的……人”的“人”字譯成“人類”,那是我的錯誤,是太穿鑿了之後的錯誤。
萊奮生望見的打麥場上的人,他要造他們成為目前的戰鬥的人物,我是看得很清楚的,但當他默想“新的……人”的時候,卻也很使我默想了好久:(一)“人”的原文,日譯本是“人間”,德譯本是“Mensch”,都是單數,但有時也可作“人們”解;(二)他在目前就想有“新的極好的有力量的慈善的人”,希望似乎太奢,太空了。
我于是想到他的出身,是商人的孩子,是智識分子,由此猜測他的戰鬥,是為了經過階級鬥争之後的無階級社會,于是就将他所設想的目前的人,跟着我的主觀的錯誤,搬往将來,并且成為“人們”——人類了。
在你未曾指出之前,我還自以為這見解是很高明的哩,這是必須對于讀者,趕緊聲明改正的。
總之,今年總算将這一部紀念碑的小說,
譯經的簡單的标本,有金陵刻經處彙印的三種譯本《大乘起信論》,〔18〕也是趙老爺的一個死對頭。
但我想,我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大衆中的怎樣的讀者。
将這些大衆,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。
而其中的丙,則在“讀者”的範圍之外,啟發他們是圖畫,演講,戲劇,電影的任務,在這裡可以不論。
但就是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應該各有供給閱讀的相當的書。
供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好還是創作,而這創作又必須并不隻在配合讀者的胃口,讨好了,讀的多就夠。
至于供給甲類的讀者的譯本,無論什幺,我是至今主張“甯信而不順”的。
自然,這所謂“不順”,決不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。
這裡就來了一個問題:為什幺不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。
這樣的譯本,不但在輸入新的内容,也在輸入新的表現法。
中國的文或話,法子實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,删掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。
這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡塗。
倘若永遠用着胡塗話,即使讀的時候,滔滔而下,但歸根結蒂,所得的還是一個胡塗的影子。
要醫這病,我以為隻好陸續吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,後來便可以據為己有。
這并不是空想的事情。
遠的例子,如日本,他們的文章裡,歐化的語法是極平常的了,和梁啟超做《和文漢讀法》時代,大不相同;近的例子,就如來信所說,一九二五年曾給群衆造出過“罷工”這一個字眼,這字眼雖然未曾有過,然而大衆已都懂得了。
我還以為即便為乙類讀者而譯的書,也應該時常加些新的字眼,新的語法在裡面,但自然不宜太多,以偶爾遇見,而想一想,或問一問就能懂得為度。
必須這樣,群衆的言語才能夠豐富起來。
什幺人全都懂得的書,現在是不會有的,隻有佛教徒的“”字,據說是“人人能解”,但可惜又是“解各不同”。
就是數學或化學書,裡面何嘗沒有許多“術語”之類,為趙老爺所不懂,然而趙老爺并不提及者,太記得了嚴又陵之故也。
說到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對象,我是也主張直譯的。
我自己的譯法,是譬如“山背後太陽落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落山陰”,因為原意以山為主,改了就變成太陽為主了。
雖然創作,我以為作者也得加以這樣的區别。
一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去裡。
所以在現在容忍“多少的不順”,倒并不能算“防守”,其實也還是一種的“進攻”。
在現在民衆口頭上的話,那不錯,都是“順”的,但為民衆口頭上的話搜集來的話胚,其實也還是要順的,因此我也是主張容忍“不順”的一個。
但這情形也當然不是永遠的,其中的一部分,将從“不順”而成為“順”,有一部分,則因為到底“不順”而被淘汰,被踢開。
這最要緊的是我們自己的批判。
如來信所舉的譯例,我都可以承認比我譯得更“達”,也可推定并且更“信”,對于譯者和讀者,都有很大的益處。
不過這些隻能使甲類的讀者懂得,于乙類的讀者是太艱深的。
由此也可見現在必須區别了種種的讀者層,有種種的譯作。
為乙類讀者譯作的方法,我沒有細想過,此刻說不出什幺來。
但就大體看來,現在也還不能和口語——各處各種的土話——合一,隻能成為一種特别的白話,或限于某一地方的白話。
後一種,某一地方以外的讀者就看不懂了,要它分布較廣,勢必至于要用前一種,但因此也就仍然成為特别的白話,文言的分子也多起來。
我是反對用太限于一處的方言的,例如小說中常見的“别鬧”“别說”等類罷,假使我沒有到過北京,我一定解作“另外搗亂”“另外去說”的意思,實在遠不如較近文言的“不要”來得容易了然,這樣的隻在一處活着的口語,倘不是萬不得已,也應該回避的。
還有章回體小說中的筆法,即使眼熟,也不必盡是采用,例如“林沖笑道:原來,你認得。
”和“原來,你認得。
——林沖笑着說。
”這兩條,後一例雖然看去有些洋氣,其實我們講話的時候倒常用,聽得“耳熟”的。
但中國人對于小說是看的,所以還是前一例覺得“眼熟”,在書上遇見後一例的筆法,反而好像生疏了。
沒有法子,現在隻好采說書而去其油滑,聽閑談而去其散漫,博取民衆的口語而存其比較的大家能懂的字句,成為四不像的白話。
這白話得是活的,活的緣故,就因為有些是從活的民衆的口頭取來,有些是要從此注入活的民衆裡面去。
臨末,我很感謝你信末所舉的兩個例子。
一,我将“……甚至于比自己還要親近”譯成“較之自己較之别人,還要親近的人們”,是直譯德日兩種譯本的說法的。
這恐怕因為他們的語法中,沒有像“甚至于”這樣能夠簡單而确切地表現這口氣的字眼的緣故,轉幾個彎,就成為這幺拙笨了。
二,将“新的……人”的“人”字譯成“人類”,那是我的錯誤,是太穿鑿了之後的錯誤。
萊奮生望見的打麥場上的人,他要造他們成為目前的戰鬥的人物,我是看得很清楚的,但當他默想“新的……人”的時候,卻也很使我默想了好久:(一)“人”的原文,日譯本是“人間”,德譯本是“Mensch”,都是單數,但有時也可作“人們”解;(二)他在目前就想有“新的極好的有力量的慈善的人”,希望似乎太奢,太空了。
我于是想到他的出身,是商人的孩子,是智識分子,由此猜測他的戰鬥,是為了經過階級鬥争之後的無階級社會,于是就将他所設想的目前的人,跟着我的主觀的錯誤,搬往将來,并且成為“人們”——人類了。
在你未曾指出之前,我還自以為這見解是很高明的哩,這是必須對于讀者,趕緊聲明改正的。
總之,今年總算将這一部紀念碑的小說,