埃娥
關燈
小
中
大
elos)上住着……而賽美爾(Scmele)……那女郞犧牲得更酷毒……更悲慘……嗚,我不知你是否有一點兒感情……有一些兒心肝在腹腔中!……你完全為了你的淫欲……她懷了狄奧尼修士在身,受了你的妻的欺騙……被你自己的雷火所燒灼……你在火中隻搶救了孩子出來……那母親……可憐的竟被燒死……”她動了同感,竟哀哀的大哭起來,停了一會,勉強的止住了嗚咽,眼射出正義之光,繼續的說着,反而鎮定了些,不再那末戰抖得厲害。
“那位絕代美女的狄娜(Danaë),她被囚在鐵塔之中……而你……為了自私……化了一道金光,入塔與她同居。
……她生了一個孩子……你完全棄之不顧……她被她父親所棄,……連孩子被裝在筒中,抛入大海……她怎樣的向你求救……她怎樣的禱求着你……她向天伸出雙手……她說了怎樣無數的懇求的話,……你幾曾答理她……你這自私的無恥的……” 她以一手戟指着他,幾乎是在謾罵。
宙士幷不曾發怒——幷不曾如他平日似的那末容易發怒——但他也不曾為這一席話所感動,那眞性情已經涸幹到半滴不存的心腔,是決不會知道自愧,自省的,反而見了這美麗的少女,埃娥,時而戰栗,時而哭,時而罵,時而憤怒的種種姿态,而感到醉心;就是在悲恐裡,憤怒裡,她的豐姿也不曾減少半分。
那少女的憤激的美,宙士是從未見到過的,幾乎若欣賞什麼似的,他是在嬉嬉的靜覌默察着,沉醉到忘記了一切,連她罵的什麼,也都模模糊糊的。
“說完了嗎,孩子?”宙士嬉嬉的接說道。
埃娥覚得心頭舒暢了些,默默的不理他。
“怎樣?現在跟我走嗎?”他如對付小孩子似的哄逗着她。
她突然的又一驚,“不,不!”她說道,想逃避。
但她怎樣逃得出宙士的掌握呢? 新月挂在藍色的天邊,為這場劫掠婚作證人。
四 老埃那克士那天很晚的方回家來。
他想,他的孩子埃娥該早也在家裡等候着他了,她該如往常的跳躍着出來歡迎他,抱住他的頭頸,吻他的冰冷的面頰。
想到這,他不自制的微笑着。
她還該象往常的故意放刁,故意撒嬌,絮絮切切的責備他為什麼那麼晚才回家,張大了她的嬌媚的小口……害她老等着,她餓得慌了……她餓得幾乎要想吃人……她還要編造出一大篇故事來告訴他……她怎樣的在草地上遇到了一條毒蛇,她奔逃跌了一交,“你,看,這裡是血!”或者她便訴說,怎樣的在采撷草花的時候,有一個怪模怪樣的羊足的薩蒂兒在追求着她,怎樣緊跟在她後邊說些什麼混賬的話,害得她不得不掩了雙耳逃歸……一切都隻為了他不和她在一處。
而他便緊緊的摟抱她在胸前,如她孩子時代似的,拍拍她,哄哄她,說爸爸不再離開她了,都是爸的不好。
乖乖的,明兒找個好的漂亮的女婿兒給她,而她急速的掙出了他的懷抱,嬌嗔的奔進屋去,故意兒嘭的一聲,重重的關上了房門。
一縷甜蜜的家庭的樂感,在他心腔裡飄蕩着。
老埃那克士故意放輕了足步,當他走近了家的時候,要出其不意的吓那頑皮的埃娥一跳。
他一步步走近了,走到門邊。
埃娥不在那裡! “這孩子,今天怎麼不在門邊等爸?”預籌的打鬧的計劃為之粉碎。
他有些愠惱,重重的踏着步走進。
埃娥也不在廳堂裡。
“埃娥!”老頭兒粗聲的叫道。
沒有回應。
急速的走到她的房門口,以為她偶然疲倦了在睡。
從門縫裡伸進了白發的頭顱,柔聲的說道: “埃娥,起來,爸回來了。
還在睡!你這懶孩子!你看,爸為你帶了什麼好東西來了?……” 他在星空和新月的朦胧的微光之下,看得淸楚,床上幷沒有埃娥。
被褥是齊整的堆疊在那裡。
“埃娥到哪裡去了呢?” 他怔住了。
心裡開始有些惶惶。
“不要躱起來吓我,天黑了!我的埃娥,好埃娥!”他凄然的叫道,還疑心她故意躱藏了起來。
“埃娥,埃娥,”他大聲的叫道。
還是沒有回應。
“你到哪裡去了,埃娥?”什麼屋角門邊都找到了,沒有一個人影兒! “埃娥,埃娥,埃娥!”他找到門口,“埃娥,埃娥!”他往屋後找。
都沒有回應。
他心頭湧起了亡失的預警。
他知道埃娥從不會那麼晚回家的。
“埃娥,埃娥,埃娥!”他的叫聲凄厲的自己消滅于黑暗中。
他提了一盞手提燈,龍鐘的走到河岸的草原上。
老橡樹象鬼怪似的矗立于大地之上。
天空晶藍得象千疊琉璃的凝合;星光疏朗朗的散綴于上。
鐮刀似的新月,已走在西方的天空上,很快的便要沉沒下去。
老埃那克士無心領略這可愛的夜景。
他走一步叫一聲。
“埃娥,埃娥,埃娥!”大地和夜天把這可憐的呼喚呑沒進去,一點回聲都沒有。
“埃娥,埃娥,埃娥,你在哪裡?”老頭兒凄惶的叫道。
他叫着,他叫着,連栖在老樹上的夜鴉都為之驚醒,拍着雙翼,很不高興似的呱呱的叫着,遠遠的飛向别的地方去繼續它們的好夢。
“埃娥,埃娥,埃娥!”這呼喚空曠而無補的自己消沉下去,象海水之齧咬岩根,嗡嗡作響似的無聊賴。
他叫得喉幹,他叫得唇顫,最後,幾乎成了幹号,有聲無力的喘息着,癱坐在草地上。
“她是亡失了!她是亡失了!”老埃那克士想道;歎息着,有一個最壞的結果的預測。
“為毒蛇所咬傷?……然而沒有她的呻吟,她的蹤影。
落到什麼懸岩之下,跌死了……也許可能……” 但他不敢想到……被什麼淫惡的神或人劫掠而去……美麗便是禍端……天涯水角,他到什麼地方去尋找呢?父女還有相見的時候麼? 他絕望,他的心有什麼在刺痛;他哀哀的哭了。
他的滔滔的淚水,混在埃那克河水裡,流去,流去,流到不知所在的地域。
他躱在深屋之中,沉默的在愁思;他瘋狂似的在草地上漫走着;他若有所失的懶散的坐在河岸的石上,雙眼茫然的望着遠處,望着那夕陽西沉的無垠的天涯。
五 就在那夕陽西沉的天涯的一角,宙士安放了美麗的埃娥,以備他政躬閑暇的時候的享用;活象一個孔雀,一隻梅花鹿,隻是被囚着作為覌賞之資。
雖然是衣食不缺;住的是高房大廈,使喚的是豪奴俊婢,但埃娥是終日的悲哀着。
那讨厭的宙士,她一見了便要嘔心,便要憤怒,便要躱藏。
他卻偏要不時的來糾纏着她。
被玩弄着的美人兒的她,如今是那麼容易激怒,雖然她往日是那麼溫柔可喜。
宙
“那位絕代美女的狄娜(Danaë),她被囚在鐵塔之中……而你……為了自私……化了一道金光,入塔與她同居。
……她生了一個孩子……你完全棄之不顧……她被她父親所棄,……連孩子被裝在筒中,抛入大海……她怎樣的向你求救……她怎樣的禱求着你……她向天伸出雙手……她說了怎樣無數的懇求的話,……你幾曾答理她……你這自私的無恥的……” 她以一手戟指着他,幾乎是在謾罵。
宙士幷不曾發怒——幷不曾如他平日似的那末容易發怒——但他也不曾為這一席話所感動,那眞性情已經涸幹到半滴不存的心腔,是決不會知道自愧,自省的,反而見了這美麗的少女,埃娥,時而戰栗,時而哭,時而罵,時而憤怒的種種姿态,而感到醉心;就是在悲恐裡,憤怒裡,她的豐姿也不曾減少半分。
那少女的憤激的美,宙士是從未見到過的,幾乎若欣賞什麼似的,他是在嬉嬉的靜覌默察着,沉醉到忘記了一切,連她罵的什麼,也都模模糊糊的。
“說完了嗎,孩子?”宙士嬉嬉的接說道。
埃娥覚得心頭舒暢了些,默默的不理他。
“怎樣?現在跟我走嗎?”他如對付小孩子似的哄逗着她。
她突然的又一驚,“不,不!”她說道,想逃避。
但她怎樣逃得出宙士的掌握呢? 新月挂在藍色的天邊,為這場劫掠婚作證人。
四 老埃那克士那天很晚的方回家來。
他想,他的孩子埃娥該早也在家裡等候着他了,她該如往常的跳躍着出來歡迎他,抱住他的頭頸,吻他的冰冷的面頰。
想到這,他不自制的微笑着。
她還該象往常的故意放刁,故意撒嬌,絮絮切切的責備他為什麼那麼晚才回家,張大了她的嬌媚的小口……害她老等着,她餓得慌了……她餓得幾乎要想吃人……她還要編造出一大篇故事來告訴他……她怎樣的在草地上遇到了一條毒蛇,她奔逃跌了一交,“你,看,這裡是血!”或者她便訴說,怎樣的在采撷草花的時候,有一個怪模怪樣的羊足的薩蒂兒在追求着她,怎樣緊跟在她後邊說些什麼混賬的話,害得她不得不掩了雙耳逃歸……一切都隻為了他不和她在一處。
而他便緊緊的摟抱她在胸前,如她孩子時代似的,拍拍她,哄哄她,說爸爸不再離開她了,都是爸的不好。
乖乖的,明兒找個好的漂亮的女婿兒給她,而她急速的掙出了他的懷抱,嬌嗔的奔進屋去,故意兒嘭的一聲,重重的關上了房門。
一縷甜蜜的家庭的樂感,在他心腔裡飄蕩着。
老埃那克士故意放輕了足步,當他走近了家的時候,要出其不意的吓那頑皮的埃娥一跳。
他一步步走近了,走到門邊。
埃娥不在那裡! “這孩子,今天怎麼不在門邊等爸?”預籌的打鬧的計劃為之粉碎。
他有些愠惱,重重的踏着步走進。
埃娥也不在廳堂裡。
“埃娥!”老頭兒粗聲的叫道。
沒有回應。
急速的走到她的房門口,以為她偶然疲倦了在睡。
從門縫裡伸進了白發的頭顱,柔聲的說道: “埃娥,起來,爸回來了。
還在睡!你這懶孩子!你看,爸為你帶了什麼好東西來了?……” 他在星空和新月的朦胧的微光之下,看得淸楚,床上幷沒有埃娥。
被褥是齊整的堆疊在那裡。
“埃娥到哪裡去了呢?” 他怔住了。
心裡開始有些惶惶。
“不要躱起來吓我,天黑了!我的埃娥,好埃娥!”他凄然的叫道,還疑心她故意躱藏了起來。
“埃娥,埃娥,”他大聲的叫道。
還是沒有回應。
“你到哪裡去了,埃娥?”什麼屋角門邊都找到了,沒有一個人影兒! “埃娥,埃娥,埃娥!”他找到門口,“埃娥,埃娥!”他往屋後找。
都沒有回應。
他心頭湧起了亡失的預警。
他知道埃娥從不會那麼晚回家的。
“埃娥,埃娥,埃娥!”他的叫聲凄厲的自己消滅于黑暗中。
他提了一盞手提燈,龍鐘的走到河岸的草原上。
老橡樹象鬼怪似的矗立于大地之上。
天空晶藍得象千疊琉璃的凝合;星光疏朗朗的散綴于上。
鐮刀似的新月,已走在西方的天空上,很快的便要沉沒下去。
老埃那克士無心領略這可愛的夜景。
他走一步叫一聲。
“埃娥,埃娥,埃娥!”大地和夜天把這可憐的呼喚呑沒進去,一點回聲都沒有。
“埃娥,埃娥,埃娥,你在哪裡?”老頭兒凄惶的叫道。
他叫着,他叫着,連栖在老樹上的夜鴉都為之驚醒,拍着雙翼,很不高興似的呱呱的叫着,遠遠的飛向别的地方去繼續它們的好夢。
“埃娥,埃娥,埃娥!”這呼喚空曠而無補的自己消沉下去,象海水之齧咬岩根,嗡嗡作響似的無聊賴。
他叫得喉幹,他叫得唇顫,最後,幾乎成了幹号,有聲無力的喘息着,癱坐在草地上。
“她是亡失了!她是亡失了!”老埃那克士想道;歎息着,有一個最壞的結果的預測。
“為毒蛇所咬傷?……然而沒有她的呻吟,她的蹤影。
落到什麼懸岩之下,跌死了……也許可能……” 但他不敢想到……被什麼淫惡的神或人劫掠而去……美麗便是禍端……天涯水角,他到什麼地方去尋找呢?父女還有相見的時候麼? 他絕望,他的心有什麼在刺痛;他哀哀的哭了。
他的滔滔的淚水,混在埃那克河水裡,流去,流去,流到不知所在的地域。
他躱在深屋之中,沉默的在愁思;他瘋狂似的在草地上漫走着;他若有所失的懶散的坐在河岸的石上,雙眼茫然的望着遠處,望着那夕陽西沉的無垠的天涯。
五 就在那夕陽西沉的天涯的一角,宙士安放了美麗的埃娥,以備他政躬閑暇的時候的享用;活象一個孔雀,一隻梅花鹿,隻是被囚着作為覌賞之資。
雖然是衣食不缺;住的是高房大廈,使喚的是豪奴俊婢,但埃娥是終日的悲哀着。
那讨厭的宙士,她一見了便要嘔心,便要憤怒,便要躱藏。
他卻偏要不時的來糾纏着她。
被玩弄着的美人兒的她,如今是那麼容易激怒,雖然她往日是那麼溫柔可喜。
宙