日本話本

關燈
個名字譯作“王堂”,當作别号用過,可是這都是一種例外,沒有像日本那樣的正式通用的。

    有西洋人在書上紀載道,“日本人在文字上寫作Cloud-sparrow,而讀曰Lark。

    ”日本用“雲雀”二字而讀作hibari,本是普通的事,但經人家那麼一寫便覺得很可發笑了。

     三,行腳(angia)。

    又訓讀有二: 一,行走之行雲yuku, “空你知三抱你買一立馬紹。

    ”一看很是可笑,不知說的是什麼話,但上面記着中國話雲:今天同去遊遊吧。

    這裡可注意的,“散步”一語老實地注作“三抱”,比我們從文字入手的先想起散步再去記出它的讀法來或者要直截一點。

    又如下列的兩句: “懊石代古大賽”,告訴。

     “南信你及馬十大”,你來做什麼。

     “前偶過市中,見車夫狀者多人,誦似日文而非日文之書,未細審之也。

    乃昨日在市場發見安東某書局發行之《日本話本》一冊,始悟前所見者之所以然。

    此種為殖民地土人而編之書,究不知尚有幾許耳。

    揀呈吾師,以供一慨雲爾。

    ”與其說是慨歎,倒還不如說是好奇,想要知道這冊洋泾浜的日本話教本到底是怎麼一回事。

    頗出我意外,實在卻也應該是意中的,他的學習法正是完全把日本話當作外國語看,雖然其方針與目的原不大高明。

    這是一冊十六頁的小書,題曰“中國口韻日本話本”,内分十五類,雜列單字,間有單句,用漢字注音,不列原文。

    光緒年間在上海出版的有好些《英語入門》之流大抵也是如此,蓋原意是供給商人仆夫等用,不足深責,其教話不教文的辦法與學文不學話的速成法也是各有短長,但可以借鏡的地方卻也并不是沒有。

    如雜語類中雲: 這裡可以看出口耳相傳的特色來。

    第一句Nanishinikimashita,說起來的确多變作Nanshinni雲雲,第二句Oshi?tekudasai,平常說作Osete,雖然新村出的《辭苑》裡還未收入這個讀音。

    這裡來恭維《日本話本》不是我們的本意,但覺得那種死心塌地一字一句照音學話法倒是學外國文的正路,很足供我們的參考。

    我想如有人要學日本話,會話用書須得全部用假名,詞類連書,按照口音寫下去,所有漢字都放在注解裡,讀本也可以照這樣的做,庶可救正重文之弊。

    但是,隻為讀書而學日本文也是可以的,學話自然非其所急了。

    然而現在的日本書還是以話為基本,所以學文也仍須從學話入手,不過不單以說話為目的罷了,若多記文法少習口語,則大意雖懂而口氣仍不明,還不免有囫囵吞棗之嫌也。

    (七月)