我是貓
關燈
小
中
大
結果全用在小說上邊,這就成了他一派作品的特種風味。
《我是貓》與《鹑籠》中的一篇《哥兒》,我自己很喜歡讀,也常勸學日文的朋友們讀,因為這是夏目漱石的早期代表作,而且描寫日本學生生活及社會都很可以增加我們的見識了解,比别的書要更為有益。
不過這些書也就因此比較不容易讀,社會情形之差異,一也,文字與口氣之難得恰好領解,又其二也。
例如“我是貓”這個書名,從漢文上說隻有這一個譯法,英文也是譯為IamaCat,所以不能算不對,然而與原文比較,總覺得很有點失掉了神采了。
原名雲Wagahaiwanekodearu。
第一,Wagahai這字寫作“我輩”,本意是說我們,與漢字原義相同,但是用作單數代名詞時則意仍雲“我”而似稍有尊大的口氣,在中國無相似的例。
又de-aru在語法上本為da之敬語,在文章上卻是别有一番因緣,明治時代新文學發達,口語文漸漸成立,當時有da式,desu式,de-arimasu式,de-aru式諸種寫法,嘗試的結果留下兩個,即二葉亭的da與紅葉山人的de-aru式,二者之差别似隻在文氣的粗細上,用者各有所宜,讀者或亦各有所好也。
夏目之貓如雲Orewanekoja,則近于車夫家的阿黑,如雲Watashiwanekodegozaimasu,則似二弦琴師家的三毛子,今獨雲雲,即此一語已顯然露出教師苦沙彌家無名貓公的神氣,可謂甚妙,然而用别國言語無論英文漢文均不能傳達出此種微妙的口氣。
又如《哥兒》原題雲Botchan,查其本源蓋出于坊,讀若B?,本是坊巷,轉為僧坊,繼而居僧坊者稱曰坊樣,小兒頭圓如僧亦曰坊樣,由Bosama又讀作Bochama,再轉為Botchan,即書名的原語。
但Bochama一面為對小兒親愛的稱呼,哥兒一語略可相對,而别一方面又用以譏笑不通世故者,中國雖亦有公子哥兒之語,似終未能恰好,蓋此二語之通俗性相差頗遠也。
這樣說來好像夏目的書難讀得很,連書目也就這樣麻煩,其實當然未必如此,我這裡隻舉個例說明原文口氣之複雜,若作普通譯語看則我是貓與哥兒也就很可以過得去了。
學日文的人如目的隻想看普通講學的文章那也算了,若是從口語入手想看看文學作品的不讀夏目的小說覺得很是可惜,所以略為介紹。
《哥兒》與《草枕》都已有漢譯本,可以參照,雖然譯文不無可以商酌之處。
《我是貓》前曾為學生講讀過兩遍,全譯不易,似可以注釋抽印,不過一時還沒有工夫動手,如有人肯來做這工作,早點成功,那是再好也沒有的事了。
(五月)
《我是貓》與《鹑籠》中的一篇《哥兒》,我自己很喜歡讀,也常勸學日文的朋友們讀,因為這是夏目漱石的早期代表作,而且描寫日本學生生活及社會都很可以增加我們的見識了解,比别的書要更為有益。
不過這些書也就因此比較不容易讀,社會情形之差異,一也,文字與口氣之難得恰好領解,又其二也。
例如“我是貓”這個書名,從漢文上說隻有這一個譯法,英文也是譯為IamaCat,所以不能算不對,然而與原文比較,總覺得很有點失掉了神采了。
原名雲Wagahaiwanekodearu。
第一,Wagahai這字寫作“我輩”,本意是說我們,與漢字原義相同,但是用作單數代名詞時則意仍雲“我”而似稍有尊大的口氣,在中國無相似的例。
又de-aru在語法上本為da之敬語,在文章上卻是别有一番因緣,明治時代新文學發達,口語文漸漸成立,當時有da式,desu式,de-arimasu式,de-aru式諸種寫法,嘗試的結果留下兩個,即二葉亭的da與紅葉山人的de-aru式,二者之差别似隻在文氣的粗細上,用者各有所宜,讀者或亦各有所好也。
夏目之貓如雲Orewanekoja,則近于車夫家的阿黑,如雲Watashiwanekodegozaimasu,則似二弦琴師家的三毛子,今獨雲雲,即此一語已顯然露出教師苦沙彌家無名貓公的神氣,可謂甚妙,然而用别國言語無論英文漢文均不能傳達出此種微妙的口氣。
又如《哥兒》原題雲Botchan,查其本源蓋出于坊,讀若B?,本是坊巷,轉為僧坊,繼而居僧坊者稱曰坊樣,小兒頭圓如僧亦曰坊樣,由Bosama又讀作Bochama,再轉為Botchan,即書名的原語。
但Bochama一面為對小兒親愛的稱呼,哥兒一語略可相對,而别一方面又用以譏笑不通世故者,中國雖亦有公子哥兒之語,似終未能恰好,蓋此二語之通俗性相差頗遠也。
這樣說來好像夏目的書難讀得很,連書目也就這樣麻煩,其實當然未必如此,我這裡隻舉個例說明原文口氣之複雜,若作普通譯語看則我是貓與哥兒也就很可以過得去了。
學日文的人如目的隻想看普通講學的文章那也算了,若是從口語入手想看看文學作品的不讀夏目的小說覺得很是可惜,所以略為介紹。
《哥兒》與《草枕》都已有漢譯本,可以參照,雖然譯文不無可以商酌之處。
《我是貓》前曾為學生講讀過兩遍,全譯不易,似可以注釋抽印,不過一時還沒有工夫動手,如有人肯來做這工作,早點成功,那是再好也沒有的事了。
(五月)