一女侍
關燈
小
中
大
(愛爾蘭)喬奇·摩亞作
郁達夫譯《郁達夫文集第十二卷》
覺得自家是再也不會回司各脫蘭來了,司替文生在他的小說《Catriona》的序文上說:“同夢境似的我看見我父親的幼時,我父親的父親(祖父)的幼時,我也看見在那極北一角的生命的源流一直下來,還帶着些歌泣的聲音,最後輪流到我就同山洪瀑發似的将我奔流遠送到這極邊的島國裡來了。
運命的播弄使我不得不贊美,不得不俯首。
”這一句話,豈不是象在一種熱情奔放的時候寫的,仿佛是一邊在寫,一邊他還在那裡追逐幻影的樣子,你說是也不是?并且這一句話還可以使我們聯想到撲火的燈蛾身上去。
總之不管它的真意如何,這一句話,實在包含着幾句很美麗的句子,雖則我們不能照原形的将它記着,但總是可以使人念念不忘的;我們即使忘記了“歌泣”兩字和“奔流遠送”等字眼,但在我們的記憶裡,卻馬上有一個比較單純的字眼來代替的。
司替文生所表現的情感。
隻在“運命的播弄”,“極邊的島國”等字上迸發出來。
世人誰不覺得運命是播弄人的?又誰不贊美那運命遷他出去的極邊的島國?教皇命令出來,要活剝皮的琪亞可莫聖洗,大約也一定在贊美運命播弄他的那極邊的島國,就是行刑者用以将他的大腹皮同前褂似的卷起來的那塊綁縛的闆。
有一次,我在大街上看見一隻野兔在架上打鼓,它很有意思地望着我,我曉得這野兔也一定雖則和人不同的在贊美他的運命,将它從樹林裡遷徙出來,遷它到提架的上面,這提架就是它的極邊的島國。
但是這兩宗運命的播弄,并不算希奇,并沒有我遇見的一位愛爾蘭的女孩子的運命那麼希奇。
她系在拉丁區的一家極邊的咖啡館裡侍候學生們的飲食的。
她當然也在贊美運命,将她抛将出來,命定她在煙酒中送她的殘生,待候許多學生,他們愛聽什麼話,她就也不得不依順他們。
在聽完戲後,想尋些短時間的娛樂,艾兒佛,達伐利小姐和我三人,(有一天晚上)終于闖進了這一家咖啡館。
我本來想,這一個地方,對于達伐利小姐有點不大适宜,但是艾兒佛說,我們可以找一個清靜的角落去坐的,所以結果就找到了一個由一位瘦弱的女侍者所招呼的地方。
這一位女招侍的厭倦的容顔,幽雅的風度和瘦弱的體格,竟喚起了我的無限的同情。
她的雙頰瘦削,眼色灰藍,望去略帶些憂郁,象Rosetti的畫裡的神情。
波動的紫發,斜覆在額旁耳上也是洛賽蒂式的很低的環結在脖子的後面。
我注意到了這兩位婦人的互相凝視,一個康健多财,一個貧賤多病。
我更猜度到了這兩婦人在腦海裡所惹起的深思。
我想兩人一定各在奇異,何以一樣的人生,兩人間會有這樣的差别?但是在此地我不得不先說一說誰是達伐利小姐,和我何以會和她認識。
我有一次到羅雪泥曾在吃飯過的泰埠街角的咖啡館托兒托尼去。
托兒托尼從前是很有名的,因為據說音樂家的羅雪泥得到兩萬塊一年的收入的時候,他曾說過:“現在我對音樂也可以滿足了,總算是得到報酬了,以後我可以每天到托兒托尼去吃飯去。
”就是現在,托兒托尼,也還是文學藝術家的聚會之所,這些文人藝士大約在五點鐘的時候,都會到來的,我到巴黎的那一天所以也一直的進了這托兒托尼。
到那兒去露一露臉,就可以使大家知道,我是在巴黎了。
托兒托尼簡直是一種變相的公布所。
是在托兒托尼,我就于那一天遇見了一位青年。
我的一位老朋友,是一位天才畫家,他有一張畫在魯克散蒲兒古陳列着,巴黎女子大抵都喜歡他的。
這一位青年,就是艾兒佛,他拉住了我的手,很起勁的對我說:“我正在找你,”他說他聽見了我的到來,所以從媽特蘭起到托兒托尼止,差不多幾家咖啡館都找遍了。
他的所以要找我,就是因為他想找我去和達伐利小姐一道吃飯,我們 先要上加飄新街去接她去,我把這街名寫出來,并不因為是她所住的街和我的小說有關,卻因為這名字是一種喚起記憶的材料。
喜歡巴黎的人,總喜歡聽巴黎的街名,因為街名和粉飾的牆上緊
運命的播弄使我不得不贊美,不得不俯首。
”這一句話,豈不是象在一種熱情奔放的時候寫的,仿佛是一邊在寫,一邊他還在那裡追逐幻影的樣子,你說是也不是?并且這一句話還可以使我們聯想到撲火的燈蛾身上去。
總之不管它的真意如何,這一句話,實在包含着幾句很美麗的句子,雖則我們不能照原形的将它記着,但總是可以使人念念不忘的;我們即使忘記了“歌泣”兩字和“奔流遠送”等字眼,但在我們的記憶裡,卻馬上有一個比較單純的字眼來代替的。
司替文生所表現的情感。
隻在“運命的播弄”,“極邊的島國”等字上迸發出來。
世人誰不覺得運命是播弄人的?又誰不贊美那運命遷他出去的極邊的島國?教皇命令出來,要活剝皮的琪亞可莫聖洗,大約也一定在贊美運命播弄他的那極邊的島國,就是行刑者用以将他的大腹皮同前褂似的卷起來的那塊綁縛的闆。
有一次,我在大街上看見一隻野兔在架上打鼓,它很有意思地望着我,我曉得這野兔也一定雖則和人不同的在贊美他的運命,将它從樹林裡遷徙出來,遷它到提架的上面,這提架就是它的極邊的島國。
但是這兩宗運命的播弄,并不算希奇,并沒有我遇見的一位愛爾蘭的女孩子的運命那麼希奇。
她系在拉丁區的一家極邊的咖啡館裡侍候學生們的飲食的。
她當然也在贊美運命,将她抛将出來,命定她在煙酒中送她的殘生,待候許多學生,他們愛聽什麼話,她就也不得不依順他們。
在聽完戲後,想尋些短時間的娛樂,艾兒佛,達伐利小姐和我三人,(有一天晚上)終于闖進了這一家咖啡館。
我本來想,這一個地方,對于達伐利小姐有點不大适宜,但是艾兒佛說,我們可以找一個清靜的角落去坐的,所以結果就找到了一個由一位瘦弱的女侍者所招呼的地方。
這一位女招侍的厭倦的容顔,幽雅的風度和瘦弱的體格,竟喚起了我的無限的同情。
她的雙頰瘦削,眼色灰藍,望去略帶些憂郁,象Rosetti的畫裡的神情。
波動的紫發,斜覆在額旁耳上也是洛賽蒂式的很低的環結在脖子的後面。
我注意到了這兩位婦人的互相凝視,一個康健多财,一個貧賤多病。
我更猜度到了這兩婦人在腦海裡所惹起的深思。
我想兩人一定各在奇異,何以一樣的人生,兩人間會有這樣的差别?但是在此地我不得不先說一說誰是達伐利小姐,和我何以會和她認識。
我有一次到羅雪泥曾在吃飯過的泰埠街角的咖啡館托兒托尼去。
托兒托尼從前是很有名的,因為據說音樂家的羅雪泥得到兩萬塊一年的收入的時候,他曾說過:“現在我對音樂也可以滿足了,總算是得到報酬了,以後我可以每天到托兒托尼去吃飯去。
”就是現在,托兒托尼,也還是文學藝術家的聚會之所,這些文人藝士大約在五點鐘的時候,都會到來的,我到巴黎的那一天所以也一直的進了這托兒托尼。
到那兒去露一露臉,就可以使大家知道,我是在巴黎了。
托兒托尼簡直是一種變相的公布所。
是在托兒托尼,我就于那一天遇見了一位青年。
我的一位老朋友,是一位天才畫家,他有一張畫在魯克散蒲兒古陳列着,巴黎女子大抵都喜歡他的。
這一位青年,就是艾兒佛,他拉住了我的手,很起勁的對我說:“我正在找你,”他說他聽見了我的到來,所以從媽特蘭起到托兒托尼止,差不多幾家咖啡館都找遍了。
他的所以要找我,就是因為他想找我去和達伐利小姐一道吃飯,我們 先要上加飄新街去接她去,我把這街名寫出來,并不因為是她所住的街和我的小說有關,卻因為這名字是一種喚起記憶的材料。
喜歡巴黎的人,總喜歡聽巴黎的街名,因為街名和粉飾的牆上緊