答青崖論“幽默”譯名

關燈
青崖吾兄:得劄論以“語妙”二字作為humor之第二華譯,語出天然,音韻亦相近,誠有可取。

    “幽默”已成口語,不易取消,然“語妙”自亦有相當用處,尤其是做形容詞,如言“何氣語妙”!某人太幽默,亦可說“某人太妙語了”。

    《論語》本拟逐期選登中國幽默文字,列入幽默文選欄,也就可常用此語。

     弟意“語妙”含有口辯随機應對之義,近于英文之所謂wit。

    即略限其用法亦可。

     “幽默”二字本為純粹譯音,所取于其義者。

    因“幽默”含有假癡假呆之意,作語隐谑,令人靜中尋味,果讀者聽者有如子程子所謂“讀了全然無事”者,亦不必為之說穿。

     此為牽強說法,若論其詳,humor本不可譯,惟有譯音辦法。

    華語中言滑稽辭字曰滑稽突梯,曰诙諧,曰嘲,曰谑,曰谑浪,曰嘲弄,曰風,曰諷,曰诮,曰譏,曰奚落,曰調侃,曰取笑,曰開玩笑,曰戲言,曰孟浪,曰荒唐,曰挖苦,曰揶揄,曰俏皮,曰惡作谑,曰旁敲側擊等。

    然皆或指尖刻,或流于放誕,未能表現寬宏恬靜的“幽默”意義,猶如中文之“敷衍”,“熱鬧”等字亦不可得西文正當譯語。

    最近者為“谑而不虐”,蓋存忠厚之意。

     “幽默”之所以異于滑稽荒唐者:一,在于同情所谑之對象。

    人有弱點,可以谑浪,己有弱點,亦應解嘲,斯得“幽默”之真義。

    若單尖酸刻薄,已非“幽
0.047429s