“無折我樹杞!”

關燈
“無折我樹杞!”不知怎的,這一句詩常常在我的耳邊響着。

    這是我小時候所讀的《詩經》裡一首最可愛的戀歌的一句。

    在《天下》月刊讀到一篇吳經熊博士的作品,我看到這首詩由j.a.卡本特譯成了英文(卡本特的翻譯曾由薛裡爾?史各脫編成歌曲),很能保持原有的美點。

    下面的便是一個中國古代的女子對她的戀人說的: 将仲子兮, 無逾我裡, 無折我樹杞! 豈敢愛之, 畏我父母; 仲可懷也, 父母之言亦可畏也。

     将仲子兮, 無逾我牆, 無折我樹桑! 豈敢愛之, 畏我諸兄; 仲可懷也, 諸兄之言亦可畏也。

     本來還有第三節,可是這兩節已經足以表現出古代中國詩歌之生動活潑,簡直有如英國的伊麗莎白時代的詩歌一樣。

     也許這句詩繞着我的耳畔的原因,是因為我的鄰居最近曾折掉我的柳樹。

    因為我有一所很大的花園,一所古舊的花園。

    它是我的祖先的花園,我們曆代都住在那裡。

    我的東北方的鄰居是一個暴發戶,他常常爬上我的牆頭。

    不要臉地跟我的女兒調情。

    我看着他們像那首古詩裡那樣無恥地愛戀,結果把我的年代久遠的柳樹蹂躏折毀了,心中說不出地痛惜。

    事實上,他不特折毀我的柳樹,甚至侵占了我的果園的東北角上一大塊土地,正因為這樣,我現在要寫及他。

     住在我的東北方的鄰人是一個典型的小資産階級暴發戶。

    事實上,他正是暴發戶心理的一個有趣例子。

    他的名字是傑姆斯?亞力山大?萊本。

    他發财之前,總是把自己的名字隻署成傑?亞兩字,可是現在卻是傑姆斯?亞力山大了。

    然而,在他的鄰居的我們的心目中,因為他的職業的緣故,隻是叫他做漁人萊本。

    他們的西北方的鄰居,蘇菲亞,總是把密斯脫萊本叫做“漁人萊本”,這一件事很令密斯脫萊本夫婦感到煩惱。

     漁人萊本總是領了他全家的人上教堂做禮拜。

    自從他發财後,他在教堂裡買到跟j.p.摩根在同一排的座位。

    據我看來,我簡直不懂他跟j.p.摩根在同一排禱告上帝到底有何樂趣,因為我注意到他在教堂裡的時刻簡直是捱着苦。

    密斯脫萊本很虔誠,又因為跟密昔斯摩根坐在一排感到很喜悅。

    他時時刻刻注意着密昔斯摩根的衣服,以及密昔斯摩根怎樣去鼻涕。

    萊本這一家人乘坐他們的勞雷斯漂亮汽車上教堂,他們知道自己是新踏進上流社會的人。

    漁人萊本的一舉一動都沒有謬誤,因為他購了一本社交禮
0.051849s