拜倫

關燈
Thefirethatonmybosompreys Isloneassomevoleanlelsle Notorchiskindledatitsblaze—— Afuneralpile! Thehope,thefear,thejealouscare Theexaltedportionofthepain Andpoweroflove,Icannotshare, Butwearthechain. But'tisnotthus-and'tisnothere Suchthoughtsshouldshakemysoul,nornow, Whereglorydecksthdhero'sbier Orbindshisbrow. Thesword,thebanner,andthefield, GloryandGrace,aroundmesee! TheSpartan,bornuponhisshield, Wasnotmorefree. Awake!(notGreece-sheisawake!) Awake,myspirit!Thinkthroughwhom Thelife-bloodtracksitsparentlake, Andthenstrikehome! Treadthoserevivingpassionsdown Unworthymanhood!-untothee Indifferentshouldthesmileorfrown Ofbeautybe. Ifthouregret'stthyyouth,whylive Thelandofhonorabledeath Ishere:-uptothefield,andgive Awatthybreath! Seekout-lesssoughtthanfound- Adier'sgravefortheethebest Thenlookaround,andchoosethyground, Andtakethyrest. 年歲已經僵化我的柔心, 我再不能感召他人的同情; 但我雖則不敢想望戀與憫, 我不願無情! 往日已随黃葉枯萎,飄霧; 戀情的花與果更不留蹤影。

     隻剩有腐土與蟲與怆心, 長伴前途的光陰! 燒不盡的烈焰在我的胸前, 孤獨的,像一個噴火的荒島; 更有誰憑吊,更有誰憐—— 一堆殘骸的焚燒! 希冀,恐懼,靈魂的憂焦, 戀愛的靈感與苦痛與蜜甜, 我再不能嘗味,再不能自傲—— 我投入了監牢! 但此地是古英雄的鄉國, 白雲中有不朽的靈光, 我不當怨艾,惆怅,為什麼 這無端的凄惶? 希臘與榮光,軍旗與劍器, 古戰場的塵埃,在我的周遭, 古勇士也應慕羨我的際遇, 此地今朝! 夢醒!不是希臘——她早已驚起! 蘇醒,我的靈魂!問誰是你的 血液的泉源,休辜負這時機, 鼓舞你的勇氣! 丈夫!休教已往的沾戀 夢魇似的壓迫你的心胸, 美婦人的笑與颦的婉戀, 更不當容寵! 再休眷念你的消失的青年, 此地是健兒殉身的鄉土, 聽否戰場的軍鼓,向前, 毀滅你的體膚! 隻求一個戰士的墓窟, 收束你的生命,你的光陰, 去選擇你的歸宿的地域, 自此安甯。

     他念完了詩句,隻覺得遍體的狂熱,壅住了呼吸,他就把外衣脫下,走入水中,向着浪頭的白沫裡聳身一竄,像一隻海豹似的,鼓動着鳍腳,在鐵青色的水波裡泳了出去。

    …… “沖鋒,沖鋒,跟我來!” 沖鋒,沖鋒,跟我來!這不是早一百年拜倫在希臘梅鎖龍奇臨死前昏迷時說的話?那時他的熱血已經讓冷血的醫生給放完了,但是他的争自由的旗幟卻還是緊緊的擎在他的手裡。

    …… 再遲八年,一位八十二歲的老翁也在他的解脫前,喊一聲,“Merelight!” “不夠光亮”!“沖鋒,沖鋒,跟我來”! 火熱的煙灰吊在我的手背上,驚醒了我的出神,我正想開口答複那位朋友的譏諷,誰知道睜眼看時,他早溜了! (十四年四月二日)