卷二十六·雜記之屬(下)
關燈
小
中
大
仁佐之弟忠懿王俶⑦,又大出兵攻景,以迎周世宗之師⑧,其後卒以國入觐。
三世四王⑨,與五代相終始。
天下大亂,豪傑蜂起,方是時,以數州之地盜名字者,不可勝數。
既覆其族,延及于無辜之民,罔有孑遺⑩。
而吳、越地方千裡,帶甲十萬,鑄山煮海,象犀珠玉之富,甲于天下,然終不失臣節,貢獻相望于道(11)。
是以其民至于老死不識兵革,四時嬉遊,歌鼓之聲相聞,至于今不廢,其有德于斯民甚厚。
【注釋】 ①镠(liú):即錢镠,字具美,臨安人。
②八都兵:即八道。
杭州八縣,每縣募一千人為一道。
時有劉漢宏聚衆發難,盤據越州,其時唐僖宗正在蜀地,下诏命董昌前往讨伐,董昌又委派錢镠率八道之士進攻越州,誅殺劉漢宏。
之後董昌為浙東節度使兼越州刺史,表錢镠代任杭州刺史。
③董昌:臨安人,中和年間(881—885)組織義勝軍,先拜封節度使,後為隴西郡王。
最後脫離朝廷,自立為王,國号大越,自稱為聖人,被鎮海節度使錢镠擊敗誅殺。
④元瓘:錢元瓘,字明寶,錢镠第五子。
⑤仁佐:錢仁佐,字元祐,元瓘之子。
⑥李景:南唐主,初名景,成年後改名為璟。
⑦俶:錢俶,字文德,錢元瓘之子。
⑧周世宗之師:據《五代史》記載,周顯德三年,世宗征讨淮南,命令錢俶率所轄部隊分路進讨,錢俶即派遣偏将吳程圍攻毗陵,攻下關城,擒獲團練使趙仁澤,但不久吳程部隊戰敗,丢失常州。
其時恰好趕上李景上表要求割地以内附于周,世宗遂下诏命錢俶班師回兵。
⑨三世四王:指錢镠、錢元瓘、錢仁佐、錢俶。
⑩罔有孑遺:沒有後代,言戰亂殃及百姓之烈。
(11)貢獻:進貢,進獻。
【譯文】 謹按:故武肅王錢镠,開始是以他自己組織的鄉兵敗走黃巢兵,從而名揚江淮。
之後,又率領杭州八道之士擊破劉漢宏的叛軍,收複越州,推舉董昌為王,自己駐紮于杭州。
等到董昌以越州為根據地發動叛亂,又引兵誅殺董昌,再次收複越州,一統浙東浙西之地。
後傳位于其子文穆王錢元瓘,至其孫忠顯王錢仁佐之時,又破南唐李景的軍隊,奪取福州。
而同時仁佐的弟弟忠懿王錢俶,也率大部隊攻打李景,以迎接周世宗的部隊,最終以一完整的國家入朝稱臣。
三代四個國王,直與五代時期相始終。
此後,天下大亂,豪傑蜂擁而起,也正是在這樣的年代,以幾州之地劃地為王、僭号稱王的不計其數。
最終使家族覆滅,又延及無辜百姓,使他們家破人亡。
隻有吳越有千裡山河,擁兵十萬,卻是靠山鑄錢,臨海煮鹽,象牙、犀角、珠玉等财物的富有,冠于天下,雖然如此,卻始終沒有喪失為臣的氣節,每年的進貢之物相望于道。
因此,吳越的百姓到老死也不認識兵器,四季嬉遊歡樂,處處歌鼓奏樂之聲相聞,至今仍是繁盛景象,三代四王有恩德于百姓是非常深厚的。
皇宋受命,四方僭亂以次削平。
西蜀、江南負其崄遠①,兵至城下,力屈勢窮,然後束手。
而河東劉氏②,百戰守死,以抗王師,積骸為城,酾血為池③,竭天下之力,僅乃克之。
獨吳越不待告命,封府庫,籍郡縣,請吏于朝。
視去其國如去傳舍,其有功于朝廷甚大。
昔窦融以河西歸漢④,光武诏右扶風修理其父祖墳茔,祠以太牢。
今錢氏功德,殆過于融,而未及百年,墳廟不治,行道傷嗟,甚非所以勸獎忠臣慰答民心之義也。
臣願以龍山廢佛寺曰妙因院者為觀⑤,使錢氏之孫為道士曰自然者居之。
凡墳廟之在錢塘者,以付自然;其在臨安者,以付其縣之淨土寺僧曰道微。
歲各度其徒一人,使世掌之。
籍其地之所入,以時修其祠宇,封殖其草木。
有不治者,縣令丞察之,甚者易其人。
庶幾永終不墜,以稱朝廷待錢氏之意。
臣抃昧死以聞”。
【注釋】 ①西蜀:指後蜀。
江南:指南唐。
②劉氏:指北漢。
③酾(shī):流聚。
④窦融:字周公,扶風平陵人。
祖輩一直在河西做官,後在亂時盤據河西,稱行河西五郡大将軍。
光武帝攻陷蜀地時,融入朝,拜為冀州牧,後任大司空,封安陽侯。
⑤龍山:在杭州市内,又名卧龍山,天目山的分支。
【譯文】 我大宋皇帝傳承天命以來,四方的僭越叛亂逐漸被削平。
後蜀南唐,憑借其所處地理險峻遙遠,兵臨城下,仍直到力屈勢窮,然後束手投降。
而河東北漢劉氏,經百戰仍然死守,對抗王朝部隊,屍骨累積成城垛,鮮血流聚為池塘,戰争慘烈之至,竭盡天下之力,才終于攻克。
相比之下,唯獨吳越地方不等待命令,便封存府庫,收納所屬郡縣冊籍,請求朝廷派駐官吏。
對待取消國号同取消旅舍,對于朝廷的功勞很大。
古時窦融率領河西歸屬漢朝,光武帝下诏令扶風郡官員修理其父祖墳墓,用牛、羊、豕祭祀。
而現在錢氏的功勞德行,與窦融相比,有過之而無不及,卻是不到百年,而墳廟得不到及時修治,荒蕪廢弛,路人無不為此難過嗟歎,這實在體現不出朝廷勸獎忠臣、慰答民心的本意和大義的啊!臣下請求把龍山之上叫做妙因院的廢舊佛寺改為觀,讓錢氏子孫中當道士名叫自然的居住。
凡在錢塘的墳廟,交給他負責。
凡在臨安的墳廟,則交給該縣淨土寺僧人名道微的。
每年各自剃度一個人,讓他們世代管理下去。
憑借土地的收入,及時修建墳廟,培植草木。
如有不負責的情況,由該縣責成縣丞及時察看,不行的就換人。
這樣,或許才能保證其永久不敗,從而體現朝廷優待錢氏的本意。
臣下趙抃昧死奏明。
” 制曰:“可!其妙因院改賜名曰表忠觀。
”銘曰: 【譯文】 朝廷下令:“應當這樣做!妙因院改賜名叫表忠觀。
”銘文是這樣的: 天目之山①,苕水出焉。
龍飛鳳舞,萃于臨安。
笃生異人,絕類離群。
奮梃大呼,從者如雲。
仰天誓江,月星晦蒙②。
強弩射潮③,江、海為東。
殺宏誅昌,奄有吳越。
金券玉冊④,虎符龍節。
大城其居,包絡山川。
左江右湖,控引島蠻。
歲時歸休,以燕父老。
晔如神人,玉帶毬馬⑤。
四十一年,寅畏小心。
厥篚相望⑥,大貝南金⑦。
五朝昏亂,罔堪托國。
三王相承,以待有德。
既獲所歸,弗謀弗咨。
先王之志,我維行之。
天胙忠孝,世有爵邑。
允文允武,子孫千億。
帝謂守臣,治其祠墳。
毋俾樵牧,愧其後昆。
龍山之陽,巋焉新宮⑧。
匪私于錢,唯以勸忠。
非忠無君,非孝無親。
凡百有位,視此刻文。
【注釋】 ①天目之山:天目山,在浙江杭州西北,山極峻險,山中有兩峰,峰頂各有一池,故曰天目。
②仰天誓江,月星晦蒙:中和二年,劉漢宏派其弟漢宥,率兵駐紮西陵伺機進犯。
董昌即遣錢镠抵禦,是夜就要準備渡江,然其時,星光燦爛,明月皎潔,錢镠心中默祝,希望陰雲遮月,以幫助所率部隊過江。
果然,不一會兒,即雲霧四起,咫尺之間,晦冥不見,錢镠遂順利渡江,最終擊敗劉漢宥兵。
③強弩射潮:杭州曾一度連年潮頭直打羅刹石,吳越人錢尚父,天生神勇,遂背負弓弩,在岸邊等潮至時,彎弓搭箭,與潮逆爾射之,于是潮勢漸退,羅刹石也忽然化為一片陸地,成于岸邊。
④金券玉冊:唐昭宗賜錢镠金券,後唐莊宗又賜其玉冊金印。
⑤玉帶毬馬:宋太祖曾問吳越進奏吏說:“錢镠平生有什麼喜好?”吏說:“好玉帶名馬。
”宋太祖笑曰:“真英雄也。
”遂以玉帶一匣、打毬、禦馬十匹賜錢镠。
⑥篚:竹器,方的叫筐,圓的叫篚。
⑦大貝:特指錢币。
⑧巋焉:巋然獨立的樣子。
【譯文】 天目山上,苕水飛流。
龍飛鳳舞,荟萃臨安。
生有異人,離群特異。
舉梃大呼,從者如雲。
江邊起誓,月潛星暗。
強弩射潮,江海東退。
殺劉漢宏滅董昌,并有吳越全境。
朝廷封賞,金券玉冊,虎符龍節,表彰功績。
駐紮杭州,統臨山川,扼制長江,據有太湖,控引海島,各類民族。
休養生息,與民同樂。
英姿如神人。
有玉帶毬馬。
四十一年,小心謹慎。
發展生産,百姓豐衣足食,戶戶都有積蓄。
五代紛争時期,無法托國歸附朝廷。
三王相繼承接,等待有德之君。
大宋崛興,衆望所歸,忠王錢俶,不謀不咨。
繼承先王之志,歸附大宋朝廷。
天成其忠孝,世代享有爵邑。
能文能武,子孫興旺。
诏命杭州守臣,修治錢氏墳廟。
不許砍柴、放牧,使錢氏後代羞愧。
龍山的南邊,新建的殿觀巋然屹立。
不是偏愛錢氏,隻是勸勉忠孝。
不忠即是無君,不孝便是無親。
恭請列位,看此碑文。
超然台記 【題解】 蘇轼于熙甯七年(1074)調任密州知州。
次年修複了密州北城上的一座樓台,其弟蘇轍為此台取名“超然”,于是蘇轼便寫了這篇《超然台記》,藉以闡述其遊心于物之外而不為物役的處世态度。
文章從“凡物皆有可觀,苟有可觀,皆有可樂”的審美命題入手,精辟地說明了沉湎于私欲,一味追求物質利益,“美惡之辨戰乎中,而去取之擇交乎前,則可樂者常少,而可悲者常多”的深刻道理。
全篇在結構的安排上做得很好,既不遊離于所記之外,又不失自己要發揮的主題思想,顯示出作者特殊的藝術才能。
凡物皆有可觀,苟有可觀①,皆有可樂,非必怪奇偉麗者也。
糟啜醨②,皆可以醉;果蔬草木,皆可以飽。
推此類也,吾安往而不樂③?夫所謂求福而辭禍者,以福可喜而禍可悲也。
人之所欲無窮,而物之可以足吾欲者有盡。
美惡之辨戰乎中,而去取之擇交乎前④,則可樂者常少,而可悲者常多,是謂求禍而辭福。
夫求禍而辭福,豈人之情也哉!物有以蓋之矣⑤。
彼遊于物之内,而不遊于物之外。
物非有大小也,自其内而觀之,未有不高且大者也。
彼挾其高大以臨我⑥,則我常眩亂反覆⑦,如隙中之觀鬥,又烏知勝負之所在⑧?是以美惡橫生⑨,而憂樂出焉。
可不大哀乎! 【注釋】 ①苟:假如。
②(bū):吃。
糟:濾酒後的渣滓。
啜:飲。
醨(lí):淡酒。
③安往:去哪裡。
④美惡之辨戰乎中,而去取之擇交乎前:意謂孰好孰壞的分辨在心中鬥争,對哪個是該争取而哪個是該抛棄的選擇一齊擺在面前。
⑤蓋:掩蓋,蒙蔽。
此處引申為蒙蔽心竅的意思。
⑥挾:倚仗。
⑦反覆:猶言颠倒。
⑧烏:哪裡。
⑨是以:因此。
【譯文】 大凡事物都會有值得觀賞的。
倘若有可以觀賞的,也就都會使人覺得快樂,并不一定非要奇異雄美。
吃酒糟飲薄酒,一樣可以使人醉;果實蔬菜草木,也都可以讓人吃飽。
由此類推,我去哪裡會不快樂呢?通常所說的求福避禍,是由于福讓人歡喜而禍讓人悲傷。
人的欲望無窮,而能夠滿足我們欲望的東西卻有限。
人們在心中反複思考鬥争,究竟哪些好哪些不好,時刻面對哪些該争取哪些該抛棄的抉擇,這樣一來,值得快樂的事情常常很少,而讓人悲哀的卻很多,這可以說是求禍而辭福。
求禍而辭福,哪裡是人之常情呢!這是外物把人心給蒙蔽了。
他們沉溺于事物之内,就不能超然于事物之外。
事物本不能以大小區别,如果站在事物的内部去看它,沒有不既高且大的。
它依仗高大壓制我,我就會時常眼花心亂,是非難辨,正如從縫隙中看人打鬥,又怎麼能明了勝負的關鍵所在?因此,美好、醜惡的念頭就會交互産生,憂愁、歡樂的情緒也由此出現。
這能不讓人覺得太悲哀了嘛! 餘自錢塘移守膠西①,釋舟楫之安,而服車馬之勞②;去雕牆之美③,而庇采椽之居④;背湖山之觀,而行桑麻之野。
始至之日,歲比不登⑤,盜賊滿野,獄訟充斥,而齋廚索然⑥,日食杞菊⑦,人固疑餘之不樂也。
處之期年⑧,而貌加豐,發之白者日以反黑。
餘既樂其風俗之醇,而其吏民亦安餘之拙也⑨。
于是治其園圃,潔其庭宇,伐安丘、高密之木以修補破敗⑩,為苟完之計。
而園之北,因城以為台者舊矣(11),稍葺而新之(12),時相與登覽(13),放意肆志焉(14)。
南望馬耳、常山(15),出沒隐見,若近若遠,庶幾有隐君子乎(16)?!而其東則盧山(17),秦人盧敖之所從遁也(18)。
西望穆陵(19),隐然如城郭,師尚父、齊桓公之遺烈猶有存者(20)。
北俯濰水(21),慨然太息,思淮陰之功(22),而吊其不終(23)。
台高而安,深而明,夏涼而冬溫。
雨雪之朝,風月之夕,餘未嘗不在,客未嘗不從(24)。
撷園蔬(25),取池魚,釀秫酒(26),瀹脫粟而食之(27),曰:“樂哉遊乎(28)!” 【注釋】 ①錢塘:古縣名。
北宋時為杭州治所,故以指代杭州。
膠西:宋屬密州,這裡指代密州,在今山東諸城。
②服:乘坐。
③雕牆:這裡指裝飾華美的房屋。
④庇:也作“蔽”,遮蓋,即居住。
采椽(chuán):用不刨光的木頭做的椽子,形容房屋簡陋。
⑤比:接連。
登:莊稼成熟,亦指收成。
⑥索然:冷落空虛的樣子。
⑦杞菊:枸杞、菊花,二物嫩苗皆可食用。
⑧期(jī)年:一整年。
⑨安:習慣于。
拙:樸實,治政寬厚。
⑩安丘:在今山東濰坊東南。
高密:在今山東諸城東北。
當時,二縣都屬密州。
(11)因城:借着城牆。
(12)葺(qì):修理房屋。
新之:使之新。
(13)相與:共同,一起。
(14)放意肆志:盡情地舒散情懷。
(15)馬耳、常山:二山名,均在今山東諸城南。
(16)庶幾有隐君子乎:意謂或許有隐居高士住在那裡吧。
(17)盧山:位于諸城市南。
本名故山,因盧敖而得名。
(18)盧敖:燕人,秦始皇召為博士,使求神仙,亡而未返。
(19)穆陵:關名。
故址在今山東臨朐(qú)縣東南大岘山上,有“齊南天險”之稱。
(20)師尚父:即姜太公呂尚,西周初年官太師,尊為師尚父,封于齊。
齊桓公:春秋齊君,姜姓,名小白,春秋五霸之一。
烈:功業,功績。
(21)濰水:即今濰河,源出山東五蓮箕尾山,北入萊州灣。
(22)淮陰:即淮陰侯韓信。
(23)吊:憑吊。
不終:不得善終。
據《史記·淮陰侯列傳》,韓信伐齊,楚派大将龍且率二十萬救齊,雙方夾濰水為陣,而韓信勝,故作者俯濰水而歎。
(24)未嘗:未曾。
(25)撷(xié):采摘。
(26)秫(shú):黏高粱,多用來釀酒。
(27)瀹(yuè):水煮。
脫粟:糙米。
(28)樂哉遊乎:玩得真快樂啊! 【譯文】 我從錢塘調任膠西,放棄坐船的舒适,而颠簸于車馬之上;離開華美的居室,而住于簡陋的房屋中;遠離了湖光山色之美,而來到遍布桑麻的田野。
剛到任的時候,這裡連年歉收,盜賊滿山遍野,案件堆積如山,廚下卻是空空蕩蕩,我隻好每天以枸杞、菊花充饑,人們自然懷疑我心中并不愉快。
我在這裡過了整整一年之後,面貌反而日見豐滿,白發也一天天變黑。
我喜歡這裡的民風淳樸,而這裡的吏民也認可我拙樸的治事風格。
于是開始整治花園菜圃,清掃庭院房屋,從安丘、高密砍伐樹木,修補破敗的地方,使生活起居大緻完備。
花園的北面,靠着城牆的一座看台已經破舊了,稍稍翻新之後,常常和朋友上台遊覽,盡情抒發自己的愉快心情。
站在台上,向南眺望馬耳山和常山,隻見山勢時隐時現,似乎近在眼前又似乎遙不可及,或許那裡還隐居着有德行的君子吧?!台的東面是盧山,秦朝盧敖就從這兒遁世歸隐。
西望穆陵關,隐隐約約像一座城郭,姜太公、齊桓公當年建功立業的遺迹依稀尚存。
向北俯望濰水,不禁感慨歎息,遙想韓信的功勳,又不免為他不得善終而默哀。
台子高大安穩,視野開闊,夏天涼爽而冬天暖和。
不論是在下雨落雪的早晨,還是月白風清的夜晚,我沒有不在那裡的,而客人也沒有不随我去的。
我們到園中摘菜,到池中捉魚,釀高梁酒,煮糙米飯,同做同吃,大家都說:“遊玩得真高興啊!” 方是時,予弟子由适在濟南,聞而賦之,且名其台曰超然①,以見餘之無所往而不樂者,蓋遊于物之外也。
【注釋】 ①子由:蘇轍的字。
當時蘇轍在齊州(今山東濟南)掌書記。
【譯文】 這時候,我的弟弟子由正在濟南,他聽到這些情形就寫了一首詩,并且為這個台取名“超然”,來表現我無論走到哪裡都能找到快樂,這大概就是由于我能超然遊于事物之外吧。
石鐘山記 【題解】 宋神宗元豐七年(1084)四月,蘇轼移官汝州團練副使。
在赴任途中,他從水路繞道江西,送長子蘇邁去德興上任。
六月,到達湖口,尋訪石鐘山,于是寫下這篇著名的遊記。
文章以石鐘山命名的由來為中心,先疑,再辯駁,複記親身探訪及所獲的結論,最後發表感想。
全文融叙事、描寫、議論于一體,結構嚴密,層次分明,文筆簡淨流暢。
尤其小舟夜遊一段,宛如神來之筆,繪聲繪色而境界森冷,使人恍如置身其中。
自鹹豐四年十二月,楚軍水師在湖口為賊所敗,自是戰争八年。
至十一年,乃少定。
石鐘山之片石寸草,諸将士皆能辨識。
上鐘岩與下鐘岩,其下皆有洞,可容數百人,深不可窮,形如覆鐘,彭侍郎玉麟于鐘山之頂建立昭忠祠。
乃知鐘山以形言之,非以聲言之,郦氏、蘇氏所言,皆非事實也。
《水經》雲①:“彭蠡之口②,有石鐘山焉③。
”郦元以為④:“下臨深潭,微風鼓浪,水石相搏⑤,聲如洪鐘。
”是說也,人常疑之。
今以鐘磬置水中⑥,雖大風浪⑦,不能鳴也,而況石乎⑧!至唐李渤始訪其遺蹤⑨,得雙石于潭上,扣而聆之,南聲函胡⑩,北音清越(11),桴止響騰(12),餘韻徐歇(13),自以為得之矣。
然是說也,餘尤疑之。
石之铿然有聲者(14),所在皆是也,而此獨以鐘名(15),何哉? 【注釋】 ①《水經》:書名,是我國古代專記水道的一部地理書。
《新唐書·藝文志》稱:“(漢)桑欽《水經》三卷,一作(郭)璞撰。
”但據清代戴震等考訂,認為其作者約是三國時某人,非為郭璞。
②彭蠡(lǐ):即鄱陽湖。
③石鐘山:在今江西湖口。
此山分為兩部分,位于湖口城南的稱為“上鐘山”,位于城北的稱為“下鐘山”。
④郦元:即郦道元,字善長,北魏著名學者。
他為《水經》作注,即傳世的《水經注》。
⑤搏:撞擊,碰撞。
⑥鐘磬(qìnɡ):都是古代打擊樂器。
鐘,青銅制。
磬,玉或石制。
⑦雖:即使。
⑧而況:何況。
⑨李渤:唐代洛陽人。
元和年間任江州刺史,曾尋訪過石鐘山,寫了《辨石鐘山記》一文。
⑩函胡:同“含胡”。
形容聲音不清。
(11)清越:形容聲音清脆。
(12)桴(fú):鼓槌。
(13)韻:和諧的聲音。
(14)铿(kēnɡ)然:形容金石之聲。
(15)名:命名。
【譯文】 《水經》記載:“鄱陽湖的出口,有一座石鐘山。
”郦道元認為:“這山下面是一口深潭,隻要輕風吹動波浪,湖水和石頭就會互相撞擊,發出的聲響就像撞擊大鐘一樣。
”我常常懷疑這種說法。
現在把鐘和磬放在水裡,即使有很大的風浪,也不能發出聲音,何況石頭呢?到了唐朝,李渤才循着郦氏的舊蹤尋訪石鐘山,在那深潭上找到兩塊石頭,敲打之後反複聆聽,南面的那塊石頭聲音含混模糊,北面的那塊聲音清脆高揚,鼓槌停止敲打後,石頭的餘音才慢慢消失,他自認找到了石鐘山命名的原因。
然而對這種說法,我更加懷疑。
敲打後就能發出聲音的石頭,到處都是,可偏偏這座山以“鐘”命名,為什麼呢? 元豐七年六月丁醜①,餘自齊安舟行适臨汝②,而長子邁将赴饒之德興尉③,送之至湖口,因得觀所謂石鐘者。
寺僧使小童持斧,于亂石間擇其一二扣之,硿硿然④,餘固笑而不信也。
至其夜,月明,獨與邁乘小舟至絕壁下。
大石側立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人⑤。
而山上栖鹘聞人聲亦驚起⑥,磔磔雲霄間⑦。
又有若老人欬且笑于山谷中者,或曰:“此鹳鶴也⑧。
”餘方心動欲還,而大聲發于水上,噌吰如鐘鼓不絕⑨,舟人大恐。
徐而察之,則山下皆石穴罅⑩,不知其淺深,微波入焉,涵澹澎湃而為此也。
舟回至兩山間,将入港口,有大石當中流,可坐百人,空中而多竅,與風水相吞吐,有窾坎镗鞳之聲(11),與向之噌吰者相應,如樂作焉。
因笑謂邁曰:“汝識之乎?噌吰者,周景王之無射也(12);窾坎镗鞳者,魏獻子之歌鐘也(13)。
古之人不餘欺也(14)。
” 【注釋】 ①元豐:宋神宗年号(1078—1085)。
六月丁醜:六月初九日。
②齊安:黃州的古稱,今湖北黃岡。
臨汝:今河南汝州。
③饒:即饒州,治所在今江西鄱陽。
德興:今江西德興。
尉:縣尉,專管一縣捕盜查奸等有關治安事宜。
④硿硿(kōnɡ):形容石頭被敲打後發出的聲響。
⑤森然:陰森可怕的樣子。
搏:撲擊。
⑥栖鹘(qīɡǔ):栖宿在巢中的鹘。
鹘,一種猛禽。
⑦磔磔(zhé):鳥鳴聲。
⑧鹳(ɡuàn)鶴:形似鶴又似鹭。
⑨噌吰(chēnɡhónɡ):象聲詞,用以形容鐘鼓聲。
⑩罅(xià):縫隙。
(11)窾坎(kuǎnkǎn)、镗鞳(tānɡtà):都是象聲詞,形容鐘鼓的鳴聲。
(12)周景王:名貴,靈王之子,前544—前520年在位。
無射(yì):本為十二樂律中的第十一律。
這裡指周景王以此命名所鑄大鐘。
(13)魏獻子:應為魏莊子。
即魏绛,春秋時晉國大夫。
晉悼公因為魏绛有功,賜給他女樂和歌鐘。
(14)古之人:指郦道元。
不餘欺:即“不欺餘”。
【譯文】 元豐七年六月初九,我從齊安乘船到臨汝,同時大兒子蘇邁要到饒州的德興縣去做縣尉,我送他到湖口,因而得以看看大家所說的石鐘山。
廟裡的和尚領着一童子拿把斧頭,在亂石中間揀出一兩塊敲打,發出硿硿的聲音,我隻是笑笑,并沒有相信。
到了晚上,月色很好,我和蘇邁乘坐一隻小船來到懸崖之下。
巨大的岩石聳立在旁邊,高達千尺,像猛獸和鬼怪,陰森森地仿佛要向人撲來。
這時山上栖息的鹘鳥聽到人聲也被驚起,磔磔叫着飛入雲霄。
又有一種像老人在山谷裡一邊咳一邊笑的聲音,有人說:“這是鹳鶴。
”我正心裡驚恐想回去時,忽然從水上發出一種很大的聲音,洪亮而沉重,像敲鐘、擂鼓一樣連綿不斷,船夫很害怕。
我小心仔細地察尋原由,原來山下都是石洞和石縫,不知道它們的深淺,當輕微的波浪沖過來,就會震蕩撞擊,發出這種聲音。
船回到石鐘山的南北兩座山之間,在将要進入港口的地方,有一塊大石擋在江中,上面可容納百十人,石頭中空且有許多小洞,吞吐着風浪,發出窾坎镗鞳的聲音,和剛才噌吰的聲音彼此應和,就好像在那裡演奏音樂。
我于是笑着對蘇邁說:“你知道嗎?噌吰的聲音,是周景王的‘無射’鐘發出的;窾坎镗鞳的響聲,是魏獻子的歌鐘發出的。
古代的人并沒有欺騙我們啊。
” 事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?郦元之所見聞,殆與餘同,而言之不詳。
士大夫終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知。
而漁工水師①,雖知而不能言,此世所以不傳也。
而陋者乃以斧斤考擊而求之②,自以為得其實。
餘是以記之,蓋歎郦元之簡,而笑李渤之陋也。
【注釋】 ①水師:船夫。
②陋者:指李渤。
【譯文】 事情不是自己親眼所見、親耳所聞,就憑主觀來斷定它的有無,這行嗎?郦道元看到和聽到的,大概和我一樣,隻是記述不詳細。
士大夫們怎麼也不會夜裡乘小舟停泊在峭壁下面,因此不能明曉石鐘山命名的原因。
而那些漁夫船工和水兵,即使知道也說不清楚,這就是石鐘山名稱的由來在世上沒有流傳的緣故。
而那些淺陋的人竟然拿斧頭敲擊石頭來尋求根底,并自以為得到了石鐘山命名的真相。
因此,我記錄我的見聞,借以慨歎郦道元的過分簡略,同時嘲笑李渤的淺陋無知。
蘇轍 蘇轍簡介參見卷十五。
武昌九曲亭記 【題解】 這篇文章作于宋神宗元豐五年(1082),此時蘇轼因“烏台詩案”谪居黃州三年。
這是蘇轼入仕以來在新、舊黨争中遭遇的一次重大挫折和打擊,緻使他厭煩世俗,寄情山水,追求超然灑脫,但内心又非常苦悶。
蘇轍理解這種心境,故前去探望,與蘇轼同遊武昌西山。
文中多釋憂寬慰之語,并通過對蘇轼黃州遊蹤和情懷的描寫,借以表現蘇轼的為人品格和思想情操。
文章寫得纡徐曲折,情景交融,體現了記亭以記人、叙事以揚人的目的。
子瞻遷于齊安①,廬于江上。
齊安無名山,而江之南武昌諸山②,陂陁蔓延③,澗谷深密。
中有浮圖精舍④,西曰西山⑤,東曰寒溪⑥。
依山臨壑,隐蔽松枥⑦,蕭然絕俗,車馬之迹不至。
每風止日出,江水伏息,子瞻杖策載酒,乘漁舟亂流而南⑧。
山中有二三子,好客而喜遊,聞子瞻至,幅巾迎笑⑨,相攜徜徉而上。
窮山之深,力極而息。
埽葉席草,酌酒相勞,意适忘反,往往留宿于山上。
以此居齊安三年,不知其久也。
【注釋】 ①子瞻:蘇轼的字。
齊安:即黃州,今湖北黃岡。
蘇轼在神宗元豐三年(1080)被貶齊安。
②武昌:今湖北鄂城。
③陂陁(pōtuó):不平的樣子。
④浮圖精舍:佛教徒居住的房子。
浮圖,佛,也指僧人。
精舍,道士僧人修煉居住之所。
⑤西山:即樊山。
此指西山寺。
⑥寒溪:即寒溪寺。
⑦枥:同“栎”。
俗稱“柞(zuò)樹”。
⑧亂流:橫渡。
⑨幅巾:長條形的布巾。
古代男子以絹一幅(二尺二寸)裹頭,表示儒雅不俗,具有隐士風度。
【譯文】 子瞻貶官來到齊安,居住在長江邊上。
齊安沒有出名的山嶺,而長江南岸武昌縣的一些山嶺卻山勢起伏,連綿不斷,山澗、溝壑多而幽深。
山上有佛寺,西邊的叫西山寺,東邊的叫寒溪寺。
這裡,背靠着高山,面對深谷,掩映在松樹、栎樹中,绐人一種清靜和隔絕塵世的感覺,車馬的痕迹是到不了這裡的。
每當風停日出的時候,長江之水緩緩流動,子瞻就拄着手杖,載着美酒,乘坐漁舟橫渡到南岸。
山林裡有兩三位先生,好客而喜歡遊玩,他們聽說子瞻來了,便頭戴方巾笑靥相迎,然後手挽着手順道漫步上山去了。
他們尋幽探芳,累了就休息。
掃去落葉,圍坐在草地上,斟上酒相互慰勞,以至稱心如意而忘記了回家,常常住在山上。
子瞻像這樣在齊安住了三年,竟沒有感到時間的漫長。
然将适西山,行于松柏之間,羊腸九曲而獲少平①,遊者至此必息。
倚怪石,蔭茂木,俯視大江,仰瞻陵阜,旁矚溪谷,風雲變化,林麓向背②,皆效于左右。
有廢亭焉,其遺址甚狹,不足以席衆客。
其旁古木數十,其大皆百圍千尺,不可加以斤斧。
子瞻每至其下,辄睥睨終日③。
一旦大風雷雨,拔出其一,斥其所據,亭得以廣。
子瞻與客入山視之,笑曰:“茲欲以成吾亭邪!”遂相與營之。
亭成,而西山之勝始具,子瞻于是最樂。
【注釋】 ①羊腸九曲:比喻道路曲折而狹窄。
少平:小塊平地。
②林麓(lù):樹林和山腳。
向背:有的面對它,有的背朝它。
③睥睨(pìnì):斜着眼睛看。
此處是“觀察”的意思。
【譯文】 然而要準備去西山寺,就要穿過松柏相間的山林,經過一條九曲羊腸一樣的山道,然後才能到一小塊平地,遊客們來到這裡必定會停下歇息。
靠着嶙峋的怪石,在茂盛的大樹下納涼,俯視着滾滾長江,仰望逶迤的高山,注視着旁邊的溪流、河谷,氤氲缭繞,變化無窮,山林的陰陽向背,都呈現在人們的周圍。
這裡有一座廢棄的亭子,其遺址很是狹小,尚不能讓大家圍坐下來。
旁邊有幾十棵古樹,都粗有百圍、高有千尺,用斧頭是砍不倒的。
子瞻每次來到樹下,總要上下仔細觀察。
一天,風雨雷電交加,竟拔倒了一棵大樹,清理出樹根,就可以擴大亭子的地盤。
子瞻和朋友們進山看到這種情景,笑着說:“這是老天想要成全我修建這個亭子嗎?”于是他們一起出謀劃策。
亭子修成後,西山寺的勝景才完美無瑕,子瞻感到這是最快慰的事情。
昔餘少年,從子瞻遊,有山可登,有水可浮,子瞻未始不褰裳先之①。
有不得至,為之怅然移日②。
至其翩然獨往,逍遙泉石之上,撷林卉③,拾澗實,酌水而飲之,見者以為仙也。
蓋天下之樂無窮,而以适意為悅。
方其得意,萬物無以易之,及其既厭,未有不灑然自笑者也④。
譬之飲食雜陳于前,要之一飽而同委于臭腐。
夫孰知得失之所在?惟其無愧于中,無責于外,而姑寓焉。
此子瞻之所以有樂于是也。
【注釋】 ①褰(qiān)裳:把衣裳提起來。
裳,下衣。
②移日:日影移動,形容時間長久。
③撷(xié):摘取。
④灑然:吃驚的樣子。
【譯文】 從前我年輕時跟随子瞻遊玩,看到有山可以攀登,有水可以遊泳,子瞻未嘗不是提着衣裳走在前面。
假如有好的景點卻不能到達,他就會為此煩惱很久。
每當他輕快地獨自遊玩,在山石泉水中間自由自在,采摘些林中的花,撿一些掉落在山澗中的果子,掬一捧泉水喝下去,見到的人以為他是山中神仙。
天底下的樂趣無窮無盡,可隻有适合心意才是快樂。
當他惬意時,任何事物都無法取代這種快樂,到他已經滿足時,沒有不為自己的行為啞然失笑的。
就好比吃飯,各種食物混雜在面前,總不過是填飽肚子後又統統化為污穢的東西。
誰又能說出從中得到了什麼,又失去了什麼?隻求無愧于心,外人又無從責備,就讓這些得失暫且藏在心裡吧。
這才是子瞻能從中找到快樂的原因。
歸有光 歸有光簡介參見卷二十一。
項脊軒記 【題解】 項脊軒是歸有光故宅中的書房名。
因其遠祖歸道隆曾居住在江蘇太倉的項脊泾,所以作者就用項脊名其書房。
文章叙寫與項脊軒有關的家事變遷,通過幾件日常瑣事,表達了對祖母、母親及妻子等已故親人的深切懷念。
文筆纡徐平淡,感情深摯動人,充分體現了歸有光散文自然質樸的風格。
本文是其散文代表作之一。
項脊軒,舊南閣子也。
室僅方丈,可容一人居。
百年老屋,塵泥滲漉①,雨澤下注,每移案顧視,無可置者。
又北向不能得日,日過午已昏。
餘稍為修葺,使不上漏;前辟四窗,垣牆周庭②,以當南日,日影反照,室始洞然。
又雜植蘭桂竹木于庭,舊時欄楯③,亦遂增勝。
借書滿架,偃仰嘯歌④,冥然兀坐,萬籁有聲。
而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。
三五之夜⑤,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。
然餘居于此,多可喜,亦多可悲。
【注釋】 ①滲漉(lù):滲漏。
②垣牆周庭:院子周圍都砌上牆。
③欄楯(shǔn):欄杆。
④偃仰:俯仰。
指從容自得。
嘯歌:長嘯歌吟。
⑤三五之夜:陰曆每月十五日的夜晚。
【譯文】 項脊軒,就是原來的南閣子。
閣子僅一丈見方,可容一個人居住。
這是座百年老屋,每次下雨時,雨水就和着泥土從屋頂牆頭向下滲漏,我常不得不移動書桌,但環顧小屋,卻找不到适宜安置書桌的地方。
此外,屋子又是朝北的,見不到太陽,正午一過,屋裡就變得昏暗了。
我對老屋作了一些修補,使得屋頂不再漏雨;在南面開了四扇窗戶,院子周圍都砌上牆,以擋住南面射來的日光,并把日光反射過來,屋裡也就變得亮堂了。
我還在庭院裡種上了蘭草、桂樹、竹子等,舊時的欄杆也因此平添了幾分光彩。
老屋裡,書籍滿架,我俯仰從容,長嘯歌吟。
有時,我就坐在屋裡,靜聽屋外的聲響。
庭院裡靜悄悄的,時而會有幾隻小鳥飛來覓食,當人走到它們面前時,它們也并不飛走。
每逢十五的夜晚,月光照着桂樹,在牆上投下斑駁的樹影,輕風一吹,樹影便随之搖曳,那景緻美妙極了。
然而我住在這裡,歡樂多,憂傷也多。
先是,庭中通南北為一。
迨諸父異爨①,内外多置小門牆,往往而是。
東犬西吠,客逾庖而宴,雞栖于廳。
庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。
家有老妪,嘗居于此。
妪,先大母婢也。
乳二世,先妣撫之甚厚。
室西連于中閨,先妣嘗一至,妪每謂予曰:“某所,而母立于茲。
”妪又曰:“汝姊在吾懷,呱呱而泣。
娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從闆外相為應答。
”語未畢,餘泣,妪亦泣。
【注釋】 ①異爨(cuàn):意即各起爐竈。
爨,燒火做飯。
【譯文】 先前,這院子是南北相通的。
等到伯父叔父們分居以後,就在院牆上開了許多小門,到處都是。
東邊的狗跑到西邊叫,客人吃飯得越過廚房,堂屋裡還養着雞。
院子剛開始是紮的籬笆,後來才壘了牆,總共變動了兩次。
我家原來有一位老婦人,曾住在這裡。
她是我已故祖母的婢女,先後給兩代人做過奶媽,我母親在世時待她非常好。
這屋子與西邊内室相連,母親來過一回。
老婦人常常對我說:“某個地方,你母親曾經站在這裡。
”她還說:“你姐姐在我懷裡哇哇地哭,你母親就用手指敲着門闆,說:‘孩子是冷嗎?想吃飯了嗎?’我隔着門與你母親互為應答。
”老婦人話還沒有講完,我就哭了,她也禁不住哭起來。
餘自束發讀書軒中①,一日大母過餘曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手阖扉,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎?”頃之,持一象笏至②,曰:“此吾祖太常公宣德間執此以朝③,他日汝當用之。
”瞻顧遺迹,如在昨日,令人長号不自禁。
【注釋】 ①束發:古人以十五歲為成童之年,要把頭發束起來盤到頭頂。
②象笏(hù):象牙制的手闆,上朝時,可在上面記事以備遺忘。
③太常公:指夏昶,字仲昭,昆山人。
永樂時中進士,官太常寺卿。
宣德:明宣宗年号(1426—1435)。
【譯文】 我從十五歲起,就在這軒中讀書。
一天,祖母過來看我,對我說:“孩子,好久沒見到你的人影了,為什麼整天都不出聲地坐在這裡,像個女孩子似的。
”離開時,她雙手輕輕地将門關上,還自言自語道:“咱們家好久都沒有人因為讀書而取得功名,這孩子該有指望了吧?”過了一會兒,就見她手裡拿着一個上朝時用的玉制手闆,對我說:“這是我的祖父太常公在宣德年間上朝時用的。
以後,你會用上的。
”每當我看到這些遺迹,就好像是昨天發生的事,忍不住要放聲痛哭。
軒東故嘗為廚,人往從軒前過。
餘扃牖而居①,久之,能以足音辨人。
軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。
【注釋】 ①扃牖(jiōnɡyǒu):關窗。
扃,關閉。
牖,窗戶。
【譯文】 項脊軒的東邊,原來曾是廚房,人們來去都要從軒前經過。
我關着門窗住在這裡,時間一長,都能從腳步聲辨出每一個人來。
此軒總共遭過四次火災,但都沒有被燒毀,我想可能是有神保佑吧。
項脊生曰①:蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清台②。
劉玄德與曹操争天下,諸葛孔明起隴中③。
方二人之昧昧于一隅也④,世何足以知之?餘區區處敗屋中,方揚眉瞬目⑤,謂有奇景。
人知之者,其謂與陷井之蛙何異⑥! 【注釋】 ①項脊生:歸有光自稱。
②“蜀清守丹穴”幾句:《史記·貨殖列傳》:“巴寡婦清,其先得丹穴,而擅其利數世,家亦不訾。
清,寡婦也,能守其業,用财自衛,不見侵犯。
秦皇帝以為貞婦而客之,為築女懷清台。
”蜀清,四川一寡婦名清。
丹穴,朱砂礦。
秦皇帝,秦始皇。
③隴中:丘壟、田埂之中,指孔明隐居隆中。
隴,通“壟”。
④昧昧:昏暗。
意即不為人所知。
⑤揚眉瞬目:形容得意的樣子。
瞬目,眨眼。
⑥陷井:當為“埳(kǎn)井”,今作“坎井”,意即壞井、廢井。
《莊子·秋水》:“子獨不聞乎坎井之蛙乎。
” 【譯文】 項脊生說,四川有一個名為清的寡婦,開了一座朱砂礦,由此獲利,富甲天下,後來秦始皇為她築了一個女懷清台。
劉備與曹操争雄天下時,諸葛孔明起于壟畝之中。
然而當初這兩個人默默無聞偏居一隅時,世人哪裡知道他們呢?我一個區區小人物,住在這破敗簡陋的屋子裡,卻得意洋洋,說以後會有奇景出現。
别人如果知道了,豈不要說我與廢井中蛙沒什麼兩樣! 餘既為此志,後五年,餘妻來歸①。
時至軒中,從餘問古事,或憑幾學書。
吾妻歸甯②,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。
其後二年,餘久卧病無聊,乃使人複葺南閣子,其制稍異于前。
然自後餘多在外,不常居。
庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。
【注釋】 ①歸:出嫁。
②歸甯:回家省親。
指已出嫁女子回娘家。
【譯文】 我立下了志向後,又過了五年,妻子嫁到了我家裡來。
她經常來到軒中,向我問一些古代的事情,或者靠在書桌上學寫字。
妻子到娘家去,回來後就跟我複述她妹妹們的話:“聽說姐姐家有個閣子,到底什麼是閣子呢?”六年之後,妻子故去,屋子壞了,我也無心修補。
又過了兩年,我因久病卧床,無所事事,就找人對南閣子做了一些修補,建築樣式同以前略有不同。
但之後,我多數時間都在外漂遊,難得在閣裡一住。
院子裡長着一棵枇杷樹,是我妻子在死去那年親手栽種的,如今它已挺拔玉立、枝繁葉茂,宛若一把傘似的。
姚鼐 姚鼐(1732—1815),字姬傳,号惜抱,世稱惜抱先生,安徽桐城人,清代著名散文家。
乾隆進士,官至刑部郎中,任四庫館纂修官,主講江甯、揚州等地書院凡四十年。
治學以經為主,兼及子史、詩文,為桐城派領袖。
其著作有《惜抱軒全集》《九經說》等,還編有《古文辭類纂》《五七言今體詩鈔》。
儀鄭堂記 【題解】 這是曾國藩《經史百家雜鈔》中最後一篇選文,亦是曾氏所選的唯一一篇清人文章。
“儀鄭堂”是姚鼐弟子孔約為表達自己對東漢鄭康成的仰慕而為自己居室取的名字。
姚鼐作這篇文章稱頌孔約繼承鄭康成傳儒家經典六藝之學的志向,并對如何作學問,如何繼承我國豐富的文化遺産提出了精辟的見解。
“六藝”自周時①,儒者有說:孔子作《易傳》②,左丘明傳《春秋》③,子夏傳《禮·喪服》④。
《禮》後有《記》⑤,儒者頗裒取其文⑥。
其後,《禮》或亡而《記》存,又雜以諸子所著書,是為《禮記》⑦。
《詩》《書》皆口說⑧,然《爾雅》亦其傳之流也⑨。
當孔子時,弟子善言德行者固無幾,而明于文章制度者,其徒尤多。
及遭秦焚書,漢始收輯,文章制度,舉疑莫能明,然而儒者說之,不可以已也。
漢儒家别派分,各為耑門。
及其末造⑩,鄭君康成總集其全(11),綜貫繩合,負闳洽之才(12),通群經之滞義(13),雖時有拘牽附會,然大體精密,出漢經師之上;又多存舊說,不掩前長,不覆己短。
觀鄭君之辭,以推其志,豈非君子之徒笃于慕聖,有孔氏之遺風者與? 【注釋】 ①六藝:漢以後指儒家的六部經典,即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
②《易傳》:《易》即《周易》,又稱《易經》,是古代蔔筮之書。
《易傳》是《周易》的組成部分,是儒家學者對《周易》所作的各種解釋,據傳是孔子所作,不足信。
③左丘明:春秋時期魯國人,曾任魯國太史,與孔子同時或稍後,相傳《左傳》為其所編寫。
④子夏:春秋時期衛國人,孔子弟子,長于文學,曾為《詩》作序,為《易》作傳。
⑤《記》:解釋經傳的文字叫“記”,這裡專指解釋《禮經》的文字。
⑥裒(póu):聚集,引申為衆多。
⑦《禮記》:西漢人戴聖編定,共49篇,采自先秦舊籍。
有漢鄭玄《注》及唐孔穎達《正義》。
亦稱《小戴記》,以别于戴德《記》85篇(稱《大戴禮》)。
⑧《詩》:即《詩經》。
《書》:即《尚書》,是現存最早的關于上古時典章文獻的彙編,儒家經典之一,相傳曾經孔子編選,其中也保存了商及西周初期的一些重要史料,有今、古文之别。
⑨《爾雅》:相傳為周公所撰,或謂孔子門徒解釋六藝之作,蓋系秦漢間經師綴輯舊文,遞相增益而成,不出于一時一人之手。
《漢書·藝文志》著錄20篇,今本3卷19篇。
⑩末造:末世,近于衰亡的時期。
(11)鄭君康成(127—200):即鄭玄,字康成,東漢高密(今屬山東)人。
遊學十餘年,回鄉後聚徒講學。
因黨事禁锢,刻意研經,合今古文而集經學之大成。
西漢儒生大都專治一經,鄭玄主張博通,遍注五經,并著有《天文七政論》等書。
(12)闳洽:淵博通達。
闳,高,大。
洽,廣博。
(13)滞義:晦澀難懂的含義。
【譯文】 從東周時開始,儒家學者就對六藝進行研究、解釋:孔子作《易傳》,左丘明為《春秋》作解釋,孔子的弟子子夏解釋《禮·喪服》。
《禮》以後也有解釋它的文字《記》,許多儒家學者取《記》中的文章來學習。
在以後,《禮》可能失傳了,而《記》卻保存了下來,又摻進了諸子所寫的書,這就成為《禮記》。
《詩》《書》都是口頭講解的,但《爾雅》也是解釋六藝的一本書。
在孔子傳道授業的時代,他的弟子中雖然沒有幾個善于講解德行的人,但熟悉文章制度的人卻很多。
秦始皇時,古籍遭到了被焚毀的厄運,漢朝時才開始重新收輯,但文章制度中有許多疑問已難以明了,即使如此,儒家學者仍然堅持不懈地研究。
漢代的儒家學者,或自成一家,或自創一派,各自專門研究六藝中的一經。
到漢末,鄭康成集六藝研究之大成,将其綜合貫通,依靠自己淵博通達的學問,遍釋六經之中晦澀難懂的文字,雖然在一些方面有牽強附會之嫌,但大體上是精确缜密的,高出于漢代其他的經師;而且保存了許多前人成果,不埋沒前人的長處,也不遮掩自己的短處。
根據鄭康成的著作以推斷他的志向,難道不是君子之徒堅定虔誠地仰慕聖學,具有孔子的遺風嗎? 鄭君起青州,弟子傳其學既大著。
迄魏王肅駁難鄭義①,欲争其名,僞作古書,曲傳私說,學者由是習為輕薄。
流至南北朝,世亂而學益壞。
自鄭、王異術,而風俗人心之厚薄以分。
嗟夫!世之說經者,不蕲明聖學诏天下②,而顧欲為己名,其必王肅之徒者與!曲阜孔君約③,博學,工為詞章④,天下方誦以為善,約顧不自足,作堂于其居,名之曰“儀鄭”,自庶幾于康成⑤,遺書告餘為之記。
約之志,可謂善矣。
【注釋】 ①王肅(195—256):三國時魏東海郡人,字子雍,官至中領軍加散騎常侍。
②蕲(qí):通“祈”。
求。
诏:教導。
③孔(huī)約:孔廣森,字衆仲,一字約,清代曲阜人,孔子六十八代孫。
乾隆三十六年(1771)進士。
曾受業于戴震、姚鼐,專力經史小學,尤精《三禮》及《公羊春秋》,宗漢鄭玄,著有《春秋公羊通義》《大戴禮記補注》等。
④工:擅長。
⑤庶幾(jī):相近,差不多。
【譯文】 鄭康成起自青州,他的弟子們将他的學問傳播開去,使之聞名于世。
到三國時,魏國王肅駁斥非難鄭康成的學問,欲與鄭氏争勝,僞托孔安國造假書以佐證自己的學說,學者的習氣自此輕薄起來。
影響到南北朝,世道大亂而學風更加不堪。
從鄭、王二人各持不同的學說,可以清楚地看到風俗人心的厚薄。
哎!世上解釋、宣揚儒家經典的人,如不求闡明聖門之學,以教導天下百姓,而隻顧宣揚自己的名聲,那麼他一定是王肅的門徒!曲阜孔約,學問淵博,擅長詩詞文章,天下都在稱頌已做到極緻。
而約并不自滿,在自己的住所建造一堂,命名為“儀鄭”,自己希望能向鄭康成看齊,寫信給我,請我為“儀鄭堂”作記。
約的志向,可說是太好了! 昔者聖門顔、闵無書①,有書傳者或無名,蓋古學者為己而已。
以約之才,志學不怠,又知足知古人之善,不将去其華而取其實,擴其道而涵其藝②,究其業而遺其名,豈特詞章無足矜哉③!雖說經精善,猶末也。
以孔子之裔,傳孔子之學,世之望于約者益遠矣。
雖古有賢如康成者,吾謂其猶未足以限吾約也。
【注釋】 ①顔、闵:指顔回、闵子骞,春秋魯人,孔子弟子。
②涵:包容。
藝:技藝。
③特:隻是。
【譯文】 昔日孔門弟子顔回、闵損沒有留下著作,有的著作雖然流傳下來都無署名,或許就是因為古時的學者隻是為一己之修養罷了。
以約的才學,立志學而不倦,又明了要充分認識古人留下的文化遺産的精華,如不去掉其中浮華部分而汲取其真正的成果,發揚其中的真理又吸納其治學方法,探究其學業又舍棄其虛名,那麼,隻是學了他們的詩詞文章這些皮毛是不值得誇傲的!這樣,即使闡釋經書再怎麼精确完善,仍是末流。
作為孔子後裔,來傳承孔子的學說,世人都寄望約能走得更遠。
雖然前有鄭康成這樣的賢明之士,在我看來,他也不足以阻止約取得更大的成就! 乾隆四十五年春二月,桐城姚鼐記。
【譯文】 乾隆四十五年春二月,桐城姚鼐記。
三世四王⑨,與五代相終始。
天下大亂,豪傑蜂起,方是時,以數州之地盜名字者,不可勝數。
既覆其族,延及于無辜之民,罔有孑遺⑩。
而吳、越地方千裡,帶甲十萬,鑄山煮海,象犀珠玉之富,甲于天下,然終不失臣節,貢獻相望于道(11)。
是以其民至于老死不識兵革,四時嬉遊,歌鼓之聲相聞,至于今不廢,其有德于斯民甚厚。
【注釋】 ①镠(liú):即錢镠,字具美,臨安人。
②八都兵:即八道。
杭州八縣,每縣募一千人為一道。
時有劉漢宏聚衆發難,盤據越州,其時唐僖宗正在蜀地,下诏命董昌前往讨伐,董昌又委派錢镠率八道之士進攻越州,誅殺劉漢宏。
之後董昌為浙東節度使兼越州刺史,表錢镠代任杭州刺史。
③董昌:臨安人,中和年間(881—885)組織義勝軍,先拜封節度使,後為隴西郡王。
最後脫離朝廷,自立為王,國号大越,自稱為聖人,被鎮海節度使錢镠擊敗誅殺。
④元瓘:錢元瓘,字明寶,錢镠第五子。
⑤仁佐:錢仁佐,字元祐,元瓘之子。
⑥李景:南唐主,初名景,成年後改名為璟。
⑦俶:錢俶,字文德,錢元瓘之子。
⑧周世宗之師:據《五代史》記載,周顯德三年,世宗征讨淮南,命令錢俶率所轄部隊分路進讨,錢俶即派遣偏将吳程圍攻毗陵,攻下關城,擒獲團練使趙仁澤,但不久吳程部隊戰敗,丢失常州。
其時恰好趕上李景上表要求割地以内附于周,世宗遂下诏命錢俶班師回兵。
⑨三世四王:指錢镠、錢元瓘、錢仁佐、錢俶。
⑩罔有孑遺:沒有後代,言戰亂殃及百姓之烈。
(11)貢獻:進貢,進獻。
【譯文】 謹按:故武肅王錢镠,開始是以他自己組織的鄉兵敗走黃巢兵,從而名揚江淮。
之後,又率領杭州八道之士擊破劉漢宏的叛軍,收複越州,推舉董昌為王,自己駐紮于杭州。
等到董昌以越州為根據地發動叛亂,又引兵誅殺董昌,再次收複越州,一統浙東浙西之地。
後傳位于其子文穆王錢元瓘,至其孫忠顯王錢仁佐之時,又破南唐李景的軍隊,奪取福州。
而同時仁佐的弟弟忠懿王錢俶,也率大部隊攻打李景,以迎接周世宗的部隊,最終以一完整的國家入朝稱臣。
三代四個國王,直與五代時期相始終。
此後,天下大亂,豪傑蜂擁而起,也正是在這樣的年代,以幾州之地劃地為王、僭号稱王的不計其數。
最終使家族覆滅,又延及無辜百姓,使他們家破人亡。
隻有吳越有千裡山河,擁兵十萬,卻是靠山鑄錢,臨海煮鹽,象牙、犀角、珠玉等财物的富有,冠于天下,雖然如此,卻始終沒有喪失為臣的氣節,每年的進貢之物相望于道。
因此,吳越的百姓到老死也不認識兵器,四季嬉遊歡樂,處處歌鼓奏樂之聲相聞,至今仍是繁盛景象,三代四王有恩德于百姓是非常深厚的。
皇宋受命,四方僭亂以次削平。
西蜀、江南負其崄遠①,兵至城下,力屈勢窮,然後束手。
而河東劉氏②,百戰守死,以抗王師,積骸為城,酾血為池③,竭天下之力,僅乃克之。
獨吳越不待告命,封府庫,籍郡縣,請吏于朝。
視去其國如去傳舍,其有功于朝廷甚大。
昔窦融以河西歸漢④,光武诏右扶風修理其父祖墳茔,祠以太牢。
今錢氏功德,殆過于融,而未及百年,墳廟不治,行道傷嗟,甚非所以勸獎忠臣慰答民心之義也。
臣願以龍山廢佛寺曰妙因院者為觀⑤,使錢氏之孫為道士曰自然者居之。
凡墳廟之在錢塘者,以付自然;其在臨安者,以付其縣之淨土寺僧曰道微。
歲各度其徒一人,使世掌之。
籍其地之所入,以時修其祠宇,封殖其草木。
有不治者,縣令丞察之,甚者易其人。
庶幾永終不墜,以稱朝廷待錢氏之意。
臣抃昧死以聞”。
【注釋】 ①西蜀:指後蜀。
江南:指南唐。
②劉氏:指北漢。
③酾(shī):流聚。
④窦融:字周公,扶風平陵人。
祖輩一直在河西做官,後在亂時盤據河西,稱行河西五郡大将軍。
光武帝攻陷蜀地時,融入朝,拜為冀州牧,後任大司空,封安陽侯。
⑤龍山:在杭州市内,又名卧龍山,天目山的分支。
【譯文】 我大宋皇帝傳承天命以來,四方的僭越叛亂逐漸被削平。
後蜀南唐,憑借其所處地理險峻遙遠,兵臨城下,仍直到力屈勢窮,然後束手投降。
而河東北漢劉氏,經百戰仍然死守,對抗王朝部隊,屍骨累積成城垛,鮮血流聚為池塘,戰争慘烈之至,竭盡天下之力,才終于攻克。
相比之下,唯獨吳越地方不等待命令,便封存府庫,收納所屬郡縣冊籍,請求朝廷派駐官吏。
對待取消國号同取消旅舍,對于朝廷的功勞很大。
古時窦融率領河西歸屬漢朝,光武帝下诏令扶風郡官員修理其父祖墳墓,用牛、羊、豕祭祀。
而現在錢氏的功勞德行,與窦融相比,有過之而無不及,卻是不到百年,而墳廟得不到及時修治,荒蕪廢弛,路人無不為此難過嗟歎,這實在體現不出朝廷勸獎忠臣、慰答民心的本意和大義的啊!臣下請求把龍山之上叫做妙因院的廢舊佛寺改為觀,讓錢氏子孫中當道士名叫自然的居住。
凡在錢塘的墳廟,交給他負責。
凡在臨安的墳廟,則交給該縣淨土寺僧人名道微的。
每年各自剃度一個人,讓他們世代管理下去。
憑借土地的收入,及時修建墳廟,培植草木。
如有不負責的情況,由該縣責成縣丞及時察看,不行的就換人。
這樣,或許才能保證其永久不敗,從而體現朝廷優待錢氏的本意。
臣下趙抃昧死奏明。
” 制曰:“可!其妙因院改賜名曰表忠觀。
”銘曰: 【譯文】 朝廷下令:“應當這樣做!妙因院改賜名叫表忠觀。
”銘文是這樣的: 天目之山①,苕水出焉。
龍飛鳳舞,萃于臨安。
笃生異人,絕類離群。
奮梃大呼,從者如雲。
仰天誓江,月星晦蒙②。
強弩射潮③,江、海為東。
殺宏誅昌,奄有吳越。
金券玉冊④,虎符龍節。
大城其居,包絡山川。
左江右湖,控引島蠻。
歲時歸休,以燕父老。
晔如神人,玉帶毬馬⑤。
四十一年,寅畏小心。
厥篚相望⑥,大貝南金⑦。
五朝昏亂,罔堪托國。
三王相承,以待有德。
既獲所歸,弗謀弗咨。
先王之志,我維行之。
天胙忠孝,世有爵邑。
允文允武,子孫千億。
帝謂守臣,治其祠墳。
毋俾樵牧,愧其後昆。
龍山之陽,巋焉新宮⑧。
匪私于錢,唯以勸忠。
非忠無君,非孝無親。
凡百有位,視此刻文。
【注釋】 ①天目之山:天目山,在浙江杭州西北,山極峻險,山中有兩峰,峰頂各有一池,故曰天目。
②仰天誓江,月星晦蒙:中和二年,劉漢宏派其弟漢宥,率兵駐紮西陵伺機進犯。
董昌即遣錢镠抵禦,是夜就要準備渡江,然其時,星光燦爛,明月皎潔,錢镠心中默祝,希望陰雲遮月,以幫助所率部隊過江。
果然,不一會兒,即雲霧四起,咫尺之間,晦冥不見,錢镠遂順利渡江,最終擊敗劉漢宥兵。
③強弩射潮:杭州曾一度連年潮頭直打羅刹石,吳越人錢尚父,天生神勇,遂背負弓弩,在岸邊等潮至時,彎弓搭箭,與潮逆爾射之,于是潮勢漸退,羅刹石也忽然化為一片陸地,成于岸邊。
④金券玉冊:唐昭宗賜錢镠金券,後唐莊宗又賜其玉冊金印。
⑤玉帶毬馬:宋太祖曾問吳越進奏吏說:“錢镠平生有什麼喜好?”吏說:“好玉帶名馬。
”宋太祖笑曰:“真英雄也。
”遂以玉帶一匣、打毬、禦馬十匹賜錢镠。
⑥篚:竹器,方的叫筐,圓的叫篚。
⑦大貝:特指錢币。
⑧巋焉:巋然獨立的樣子。
【譯文】 天目山上,苕水飛流。
龍飛鳳舞,荟萃臨安。
生有異人,離群特異。
舉梃大呼,從者如雲。
江邊起誓,月潛星暗。
強弩射潮,江海東退。
殺劉漢宏滅董昌,并有吳越全境。
朝廷封賞,金券玉冊,虎符龍節,表彰功績。
駐紮杭州,統臨山川,扼制長江,據有太湖,控引海島,各類民族。
休養生息,與民同樂。
英姿如神人。
有玉帶毬馬。
四十一年,小心謹慎。
發展生産,百姓豐衣足食,戶戶都有積蓄。
五代紛争時期,無法托國歸附朝廷。
三王相繼承接,等待有德之君。
大宋崛興,衆望所歸,忠王錢俶,不謀不咨。
繼承先王之志,歸附大宋朝廷。
天成其忠孝,世代享有爵邑。
能文能武,子孫興旺。
诏命杭州守臣,修治錢氏墳廟。
不許砍柴、放牧,使錢氏後代羞愧。
龍山的南邊,新建的殿觀巋然屹立。
不是偏愛錢氏,隻是勸勉忠孝。
不忠即是無君,不孝便是無親。
恭請列位,看此碑文。
超然台記 【題解】 蘇轼于熙甯七年(1074)調任密州知州。
次年修複了密州北城上的一座樓台,其弟蘇轍為此台取名“超然”,于是蘇轼便寫了這篇《超然台記》,藉以闡述其遊心于物之外而不為物役的處世态度。
文章從“凡物皆有可觀,苟有可觀,皆有可樂”的審美命題入手,精辟地說明了沉湎于私欲,一味追求物質利益,“美惡之辨戰乎中,而去取之擇交乎前,則可樂者常少,而可悲者常多”的深刻道理。
全篇在結構的安排上做得很好,既不遊離于所記之外,又不失自己要發揮的主題思想,顯示出作者特殊的藝術才能。
凡物皆有可觀,苟有可觀①,皆有可樂,非必怪奇偉麗者也。
糟啜醨②,皆可以醉;果蔬草木,皆可以飽。
推此類也,吾安往而不樂③?夫所謂求福而辭禍者,以福可喜而禍可悲也。
人之所欲無窮,而物之可以足吾欲者有盡。
美惡之辨戰乎中,而去取之擇交乎前④,則可樂者常少,而可悲者常多,是謂求禍而辭福。
夫求禍而辭福,豈人之情也哉!物有以蓋之矣⑤。
彼遊于物之内,而不遊于物之外。
物非有大小也,自其内而觀之,未有不高且大者也。
彼挾其高大以臨我⑥,則我常眩亂反覆⑦,如隙中之觀鬥,又烏知勝負之所在⑧?是以美惡橫生⑨,而憂樂出焉。
可不大哀乎! 【注釋】 ①苟:假如。
②(bū):吃。
糟:濾酒後的渣滓。
啜:飲。
醨(lí):淡酒。
③安往:去哪裡。
④美惡之辨戰乎中,而去取之擇交乎前:意謂孰好孰壞的分辨在心中鬥争,對哪個是該争取而哪個是該抛棄的選擇一齊擺在面前。
⑤蓋:掩蓋,蒙蔽。
此處引申為蒙蔽心竅的意思。
⑥挾:倚仗。
⑦反覆:猶言颠倒。
⑧烏:哪裡。
⑨是以:因此。
【譯文】 大凡事物都會有值得觀賞的。
倘若有可以觀賞的,也就都會使人覺得快樂,并不一定非要奇異雄美。
吃酒糟飲薄酒,一樣可以使人醉;果實蔬菜草木,也都可以讓人吃飽。
由此類推,我去哪裡會不快樂呢?通常所說的求福避禍,是由于福讓人歡喜而禍讓人悲傷。
人的欲望無窮,而能夠滿足我們欲望的東西卻有限。
人們在心中反複思考鬥争,究竟哪些好哪些不好,時刻面對哪些該争取哪些該抛棄的抉擇,這樣一來,值得快樂的事情常常很少,而讓人悲哀的卻很多,這可以說是求禍而辭福。
求禍而辭福,哪裡是人之常情呢!這是外物把人心給蒙蔽了。
他們沉溺于事物之内,就不能超然于事物之外。
事物本不能以大小區别,如果站在事物的内部去看它,沒有不既高且大的。
它依仗高大壓制我,我就會時常眼花心亂,是非難辨,正如從縫隙中看人打鬥,又怎麼能明了勝負的關鍵所在?因此,美好、醜惡的念頭就會交互産生,憂愁、歡樂的情緒也由此出現。
這能不讓人覺得太悲哀了嘛! 餘自錢塘移守膠西①,釋舟楫之安,而服車馬之勞②;去雕牆之美③,而庇采椽之居④;背湖山之觀,而行桑麻之野。
始至之日,歲比不登⑤,盜賊滿野,獄訟充斥,而齋廚索然⑥,日食杞菊⑦,人固疑餘之不樂也。
處之期年⑧,而貌加豐,發之白者日以反黑。
餘既樂其風俗之醇,而其吏民亦安餘之拙也⑨。
于是治其園圃,潔其庭宇,伐安丘、高密之木以修補破敗⑩,為苟完之計。
而園之北,因城以為台者舊矣(11),稍葺而新之(12),時相與登覽(13),放意肆志焉(14)。
南望馬耳、常山(15),出沒隐見,若近若遠,庶幾有隐君子乎(16)?!而其東則盧山(17),秦人盧敖之所從遁也(18)。
西望穆陵(19),隐然如城郭,師尚父、齊桓公之遺烈猶有存者(20)。
北俯濰水(21),慨然太息,思淮陰之功(22),而吊其不終(23)。
台高而安,深而明,夏涼而冬溫。
雨雪之朝,風月之夕,餘未嘗不在,客未嘗不從(24)。
撷園蔬(25),取池魚,釀秫酒(26),瀹脫粟而食之(27),曰:“樂哉遊乎(28)!” 【注釋】 ①錢塘:古縣名。
北宋時為杭州治所,故以指代杭州。
膠西:宋屬密州,這裡指代密州,在今山東諸城。
②服:乘坐。
③雕牆:這裡指裝飾華美的房屋。
④庇:也作“蔽”,遮蓋,即居住。
采椽(chuán):用不刨光的木頭做的椽子,形容房屋簡陋。
⑤比:接連。
登:莊稼成熟,亦指收成。
⑥索然:冷落空虛的樣子。
⑦杞菊:枸杞、菊花,二物嫩苗皆可食用。
⑧期(jī)年:一整年。
⑨安:習慣于。
拙:樸實,治政寬厚。
⑩安丘:在今山東濰坊東南。
高密:在今山東諸城東北。
當時,二縣都屬密州。
(11)因城:借着城牆。
(12)葺(qì):修理房屋。
新之:使之新。
(13)相與:共同,一起。
(14)放意肆志:盡情地舒散情懷。
(15)馬耳、常山:二山名,均在今山東諸城南。
(16)庶幾有隐君子乎:意謂或許有隐居高士住在那裡吧。
(17)盧山:位于諸城市南。
本名故山,因盧敖而得名。
(18)盧敖:燕人,秦始皇召為博士,使求神仙,亡而未返。
(19)穆陵:關名。
故址在今山東臨朐(qú)縣東南大岘山上,有“齊南天險”之稱。
(20)師尚父:即姜太公呂尚,西周初年官太師,尊為師尚父,封于齊。
齊桓公:春秋齊君,姜姓,名小白,春秋五霸之一。
烈:功業,功績。
(21)濰水:即今濰河,源出山東五蓮箕尾山,北入萊州灣。
(22)淮陰:即淮陰侯韓信。
(23)吊:憑吊。
不終:不得善終。
據《史記·淮陰侯列傳》,韓信伐齊,楚派大将龍且率二十萬救齊,雙方夾濰水為陣,而韓信勝,故作者俯濰水而歎。
(24)未嘗:未曾。
(25)撷(xié):采摘。
(26)秫(shú):黏高粱,多用來釀酒。
(27)瀹(yuè):水煮。
脫粟:糙米。
(28)樂哉遊乎:玩得真快樂啊! 【譯文】 我從錢塘調任膠西,放棄坐船的舒适,而颠簸于車馬之上;離開華美的居室,而住于簡陋的房屋中;遠離了湖光山色之美,而來到遍布桑麻的田野。
剛到任的時候,這裡連年歉收,盜賊滿山遍野,案件堆積如山,廚下卻是空空蕩蕩,我隻好每天以枸杞、菊花充饑,人們自然懷疑我心中并不愉快。
我在這裡過了整整一年之後,面貌反而日見豐滿,白發也一天天變黑。
我喜歡這裡的民風淳樸,而這裡的吏民也認可我拙樸的治事風格。
于是開始整治花園菜圃,清掃庭院房屋,從安丘、高密砍伐樹木,修補破敗的地方,使生活起居大緻完備。
花園的北面,靠着城牆的一座看台已經破舊了,稍稍翻新之後,常常和朋友上台遊覽,盡情抒發自己的愉快心情。
站在台上,向南眺望馬耳山和常山,隻見山勢時隐時現,似乎近在眼前又似乎遙不可及,或許那裡還隐居着有德行的君子吧?!台的東面是盧山,秦朝盧敖就從這兒遁世歸隐。
西望穆陵關,隐隐約約像一座城郭,姜太公、齊桓公當年建功立業的遺迹依稀尚存。
向北俯望濰水,不禁感慨歎息,遙想韓信的功勳,又不免為他不得善終而默哀。
台子高大安穩,視野開闊,夏天涼爽而冬天暖和。
不論是在下雨落雪的早晨,還是月白風清的夜晚,我沒有不在那裡的,而客人也沒有不随我去的。
我們到園中摘菜,到池中捉魚,釀高梁酒,煮糙米飯,同做同吃,大家都說:“遊玩得真高興啊!” 方是時,予弟子由适在濟南,聞而賦之,且名其台曰超然①,以見餘之無所往而不樂者,蓋遊于物之外也。
【注釋】 ①子由:蘇轍的字。
當時蘇轍在齊州(今山東濟南)掌書記。
【譯文】 這時候,我的弟弟子由正在濟南,他聽到這些情形就寫了一首詩,并且為這個台取名“超然”,來表現我無論走到哪裡都能找到快樂,這大概就是由于我能超然遊于事物之外吧。
石鐘山記 【題解】 宋神宗元豐七年(1084)四月,蘇轼移官汝州團練副使。
在赴任途中,他從水路繞道江西,送長子蘇邁去德興上任。
六月,到達湖口,尋訪石鐘山,于是寫下這篇著名的遊記。
文章以石鐘山命名的由來為中心,先疑,再辯駁,複記親身探訪及所獲的結論,最後發表感想。
全文融叙事、描寫、議論于一體,結構嚴密,層次分明,文筆簡淨流暢。
尤其小舟夜遊一段,宛如神來之筆,繪聲繪色而境界森冷,使人恍如置身其中。
自鹹豐四年十二月,楚軍水師在湖口為賊所敗,自是戰争八年。
至十一年,乃少定。
石鐘山之片石寸草,諸将士皆能辨識。
上鐘岩與下鐘岩,其下皆有洞,可容數百人,深不可窮,形如覆鐘,彭侍郎玉麟于鐘山之頂建立昭忠祠。
乃知鐘山以形言之,非以聲言之,郦氏、蘇氏所言,皆非事實也。
《水經》雲①:“彭蠡之口②,有石鐘山焉③。
”郦元以為④:“下臨深潭,微風鼓浪,水石相搏⑤,聲如洪鐘。
”是說也,人常疑之。
今以鐘磬置水中⑥,雖大風浪⑦,不能鳴也,而況石乎⑧!至唐李渤始訪其遺蹤⑨,得雙石于潭上,扣而聆之,南聲函胡⑩,北音清越(11),桴止響騰(12),餘韻徐歇(13),自以為得之矣。
然是說也,餘尤疑之。
石之铿然有聲者(14),所在皆是也,而此獨以鐘名(15),何哉? 【注釋】 ①《水經》:書名,是我國古代專記水道的一部地理書。
《新唐書·藝文志》稱:“(漢)桑欽《水經》三卷,一作(郭)璞撰。
”但據清代戴震等考訂,認為其作者約是三國時某人,非為郭璞。
②彭蠡(lǐ):即鄱陽湖。
③石鐘山:在今江西湖口。
此山分為兩部分,位于湖口城南的稱為“上鐘山”,位于城北的稱為“下鐘山”。
④郦元:即郦道元,字善長,北魏著名學者。
他為《水經》作注,即傳世的《水經注》。
⑤搏:撞擊,碰撞。
⑥鐘磬(qìnɡ):都是古代打擊樂器。
鐘,青銅制。
磬,玉或石制。
⑦雖:即使。
⑧而況:何況。
⑨李渤:唐代洛陽人。
元和年間任江州刺史,曾尋訪過石鐘山,寫了《辨石鐘山記》一文。
⑩函胡:同“含胡”。
形容聲音不清。
(11)清越:形容聲音清脆。
(12)桴(fú):鼓槌。
(13)韻:和諧的聲音。
(14)铿(kēnɡ)然:形容金石之聲。
(15)名:命名。
【譯文】 《水經》記載:“鄱陽湖的出口,有一座石鐘山。
”郦道元認為:“這山下面是一口深潭,隻要輕風吹動波浪,湖水和石頭就會互相撞擊,發出的聲響就像撞擊大鐘一樣。
”我常常懷疑這種說法。
現在把鐘和磬放在水裡,即使有很大的風浪,也不能發出聲音,何況石頭呢?到了唐朝,李渤才循着郦氏的舊蹤尋訪石鐘山,在那深潭上找到兩塊石頭,敲打之後反複聆聽,南面的那塊石頭聲音含混模糊,北面的那塊聲音清脆高揚,鼓槌停止敲打後,石頭的餘音才慢慢消失,他自認找到了石鐘山命名的原因。
然而對這種說法,我更加懷疑。
敲打後就能發出聲音的石頭,到處都是,可偏偏這座山以“鐘”命名,為什麼呢? 元豐七年六月丁醜①,餘自齊安舟行适臨汝②,而長子邁将赴饒之德興尉③,送之至湖口,因得觀所謂石鐘者。
寺僧使小童持斧,于亂石間擇其一二扣之,硿硿然④,餘固笑而不信也。
至其夜,月明,獨與邁乘小舟至絕壁下。
大石側立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人⑤。
而山上栖鹘聞人聲亦驚起⑥,磔磔雲霄間⑦。
又有若老人欬且笑于山谷中者,或曰:“此鹳鶴也⑧。
”餘方心動欲還,而大聲發于水上,噌吰如鐘鼓不絕⑨,舟人大恐。
徐而察之,則山下皆石穴罅⑩,不知其淺深,微波入焉,涵澹澎湃而為此也。
舟回至兩山間,将入港口,有大石當中流,可坐百人,空中而多竅,與風水相吞吐,有窾坎镗鞳之聲(11),與向之噌吰者相應,如樂作焉。
因笑謂邁曰:“汝識之乎?噌吰者,周景王之無射也(12);窾坎镗鞳者,魏獻子之歌鐘也(13)。
古之人不餘欺也(14)。
” 【注釋】 ①元豐:宋神宗年号(1078—1085)。
六月丁醜:六月初九日。
②齊安:黃州的古稱,今湖北黃岡。
臨汝:今河南汝州。
③饒:即饒州,治所在今江西鄱陽。
德興:今江西德興。
尉:縣尉,專管一縣捕盜查奸等有關治安事宜。
④硿硿(kōnɡ):形容石頭被敲打後發出的聲響。
⑤森然:陰森可怕的樣子。
搏:撲擊。
⑥栖鹘(qīɡǔ):栖宿在巢中的鹘。
鹘,一種猛禽。
⑦磔磔(zhé):鳥鳴聲。
⑧鹳(ɡuàn)鶴:形似鶴又似鹭。
⑨噌吰(chēnɡhónɡ):象聲詞,用以形容鐘鼓聲。
⑩罅(xià):縫隙。
(11)窾坎(kuǎnkǎn)、镗鞳(tānɡtà):都是象聲詞,形容鐘鼓的鳴聲。
(12)周景王:名貴,靈王之子,前544—前520年在位。
無射(yì):本為十二樂律中的第十一律。
這裡指周景王以此命名所鑄大鐘。
(13)魏獻子:應為魏莊子。
即魏绛,春秋時晉國大夫。
晉悼公因為魏绛有功,賜給他女樂和歌鐘。
(14)古之人:指郦道元。
不餘欺:即“不欺餘”。
【譯文】 元豐七年六月初九,我從齊安乘船到臨汝,同時大兒子蘇邁要到饒州的德興縣去做縣尉,我送他到湖口,因而得以看看大家所說的石鐘山。
廟裡的和尚領着一童子拿把斧頭,在亂石中間揀出一兩塊敲打,發出硿硿的聲音,我隻是笑笑,并沒有相信。
到了晚上,月色很好,我和蘇邁乘坐一隻小船來到懸崖之下。
巨大的岩石聳立在旁邊,高達千尺,像猛獸和鬼怪,陰森森地仿佛要向人撲來。
這時山上栖息的鹘鳥聽到人聲也被驚起,磔磔叫着飛入雲霄。
又有一種像老人在山谷裡一邊咳一邊笑的聲音,有人說:“這是鹳鶴。
”我正心裡驚恐想回去時,忽然從水上發出一種很大的聲音,洪亮而沉重,像敲鐘、擂鼓一樣連綿不斷,船夫很害怕。
我小心仔細地察尋原由,原來山下都是石洞和石縫,不知道它們的深淺,當輕微的波浪沖過來,就會震蕩撞擊,發出這種聲音。
船回到石鐘山的南北兩座山之間,在将要進入港口的地方,有一塊大石擋在江中,上面可容納百十人,石頭中空且有許多小洞,吞吐着風浪,發出窾坎镗鞳的聲音,和剛才噌吰的聲音彼此應和,就好像在那裡演奏音樂。
我于是笑着對蘇邁說:“你知道嗎?噌吰的聲音,是周景王的‘無射’鐘發出的;窾坎镗鞳的響聲,是魏獻子的歌鐘發出的。
古代的人并沒有欺騙我們啊。
” 事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?郦元之所見聞,殆與餘同,而言之不詳。
士大夫終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知。
而漁工水師①,雖知而不能言,此世所以不傳也。
而陋者乃以斧斤考擊而求之②,自以為得其實。
餘是以記之,蓋歎郦元之簡,而笑李渤之陋也。
【注釋】 ①水師:船夫。
②陋者:指李渤。
【譯文】 事情不是自己親眼所見、親耳所聞,就憑主觀來斷定它的有無,這行嗎?郦道元看到和聽到的,大概和我一樣,隻是記述不詳細。
士大夫們怎麼也不會夜裡乘小舟停泊在峭壁下面,因此不能明曉石鐘山命名的原因。
而那些漁夫船工和水兵,即使知道也說不清楚,這就是石鐘山名稱的由來在世上沒有流傳的緣故。
而那些淺陋的人竟然拿斧頭敲擊石頭來尋求根底,并自以為得到了石鐘山命名的真相。
因此,我記錄我的見聞,借以慨歎郦道元的過分簡略,同時嘲笑李渤的淺陋無知。
蘇轍 蘇轍簡介參見卷十五。
武昌九曲亭記 【題解】 這篇文章作于宋神宗元豐五年(1082),此時蘇轼因“烏台詩案”谪居黃州三年。
這是蘇轼入仕以來在新、舊黨争中遭遇的一次重大挫折和打擊,緻使他厭煩世俗,寄情山水,追求超然灑脫,但内心又非常苦悶。
蘇轍理解這種心境,故前去探望,與蘇轼同遊武昌西山。
文中多釋憂寬慰之語,并通過對蘇轼黃州遊蹤和情懷的描寫,借以表現蘇轼的為人品格和思想情操。
文章寫得纡徐曲折,情景交融,體現了記亭以記人、叙事以揚人的目的。
子瞻遷于齊安①,廬于江上。
齊安無名山,而江之南武昌諸山②,陂陁蔓延③,澗谷深密。
中有浮圖精舍④,西曰西山⑤,東曰寒溪⑥。
依山臨壑,隐蔽松枥⑦,蕭然絕俗,車馬之迹不至。
每風止日出,江水伏息,子瞻杖策載酒,乘漁舟亂流而南⑧。
山中有二三子,好客而喜遊,聞子瞻至,幅巾迎笑⑨,相攜徜徉而上。
窮山之深,力極而息。
埽葉席草,酌酒相勞,意适忘反,往往留宿于山上。
以此居齊安三年,不知其久也。
【注釋】 ①子瞻:蘇轼的字。
齊安:即黃州,今湖北黃岡。
蘇轼在神宗元豐三年(1080)被貶齊安。
②武昌:今湖北鄂城。
③陂陁(pōtuó):不平的樣子。
④浮圖精舍:佛教徒居住的房子。
浮圖,佛,也指僧人。
精舍,道士僧人修煉居住之所。
⑤西山:即樊山。
此指西山寺。
⑥寒溪:即寒溪寺。
⑦枥:同“栎”。
俗稱“柞(zuò)樹”。
⑧亂流:橫渡。
⑨幅巾:長條形的布巾。
古代男子以絹一幅(二尺二寸)裹頭,表示儒雅不俗,具有隐士風度。
【譯文】 子瞻貶官來到齊安,居住在長江邊上。
齊安沒有出名的山嶺,而長江南岸武昌縣的一些山嶺卻山勢起伏,連綿不斷,山澗、溝壑多而幽深。
山上有佛寺,西邊的叫西山寺,東邊的叫寒溪寺。
這裡,背靠着高山,面對深谷,掩映在松樹、栎樹中,绐人一種清靜和隔絕塵世的感覺,車馬的痕迹是到不了這裡的。
每當風停日出的時候,長江之水緩緩流動,子瞻就拄着手杖,載着美酒,乘坐漁舟橫渡到南岸。
山林裡有兩三位先生,好客而喜歡遊玩,他們聽說子瞻來了,便頭戴方巾笑靥相迎,然後手挽着手順道漫步上山去了。
他們尋幽探芳,累了就休息。
掃去落葉,圍坐在草地上,斟上酒相互慰勞,以至稱心如意而忘記了回家,常常住在山上。
子瞻像這樣在齊安住了三年,竟沒有感到時間的漫長。
然将适西山,行于松柏之間,羊腸九曲而獲少平①,遊者至此必息。
倚怪石,蔭茂木,俯視大江,仰瞻陵阜,旁矚溪谷,風雲變化,林麓向背②,皆效于左右。
有廢亭焉,其遺址甚狹,不足以席衆客。
其旁古木數十,其大皆百圍千尺,不可加以斤斧。
子瞻每至其下,辄睥睨終日③。
一旦大風雷雨,拔出其一,斥其所據,亭得以廣。
子瞻與客入山視之,笑曰:“茲欲以成吾亭邪!”遂相與營之。
亭成,而西山之勝始具,子瞻于是最樂。
【注釋】 ①羊腸九曲:比喻道路曲折而狹窄。
少平:小塊平地。
②林麓(lù):樹林和山腳。
向背:有的面對它,有的背朝它。
③睥睨(pìnì):斜着眼睛看。
此處是“觀察”的意思。
【譯文】 然而要準備去西山寺,就要穿過松柏相間的山林,經過一條九曲羊腸一樣的山道,然後才能到一小塊平地,遊客們來到這裡必定會停下歇息。
靠着嶙峋的怪石,在茂盛的大樹下納涼,俯視着滾滾長江,仰望逶迤的高山,注視着旁邊的溪流、河谷,氤氲缭繞,變化無窮,山林的陰陽向背,都呈現在人們的周圍。
這裡有一座廢棄的亭子,其遺址很是狹小,尚不能讓大家圍坐下來。
旁邊有幾十棵古樹,都粗有百圍、高有千尺,用斧頭是砍不倒的。
子瞻每次來到樹下,總要上下仔細觀察。
一天,風雨雷電交加,竟拔倒了一棵大樹,清理出樹根,就可以擴大亭子的地盤。
子瞻和朋友們進山看到這種情景,笑着說:“這是老天想要成全我修建這個亭子嗎?”于是他們一起出謀劃策。
亭子修成後,西山寺的勝景才完美無瑕,子瞻感到這是最快慰的事情。
昔餘少年,從子瞻遊,有山可登,有水可浮,子瞻未始不褰裳先之①。
有不得至,為之怅然移日②。
至其翩然獨往,逍遙泉石之上,撷林卉③,拾澗實,酌水而飲之,見者以為仙也。
蓋天下之樂無窮,而以适意為悅。
方其得意,萬物無以易之,及其既厭,未有不灑然自笑者也④。
譬之飲食雜陳于前,要之一飽而同委于臭腐。
夫孰知得失之所在?惟其無愧于中,無責于外,而姑寓焉。
此子瞻之所以有樂于是也。
【注釋】 ①褰(qiān)裳:把衣裳提起來。
裳,下衣。
②移日:日影移動,形容時間長久。
③撷(xié):摘取。
④灑然:吃驚的樣子。
【譯文】 從前我年輕時跟随子瞻遊玩,看到有山可以攀登,有水可以遊泳,子瞻未嘗不是提着衣裳走在前面。
假如有好的景點卻不能到達,他就會為此煩惱很久。
每當他輕快地獨自遊玩,在山石泉水中間自由自在,采摘些林中的花,撿一些掉落在山澗中的果子,掬一捧泉水喝下去,見到的人以為他是山中神仙。
天底下的樂趣無窮無盡,可隻有适合心意才是快樂。
當他惬意時,任何事物都無法取代這種快樂,到他已經滿足時,沒有不為自己的行為啞然失笑的。
就好比吃飯,各種食物混雜在面前,總不過是填飽肚子後又統統化為污穢的東西。
誰又能說出從中得到了什麼,又失去了什麼?隻求無愧于心,外人又無從責備,就讓這些得失暫且藏在心裡吧。
這才是子瞻能從中找到快樂的原因。
歸有光 歸有光簡介參見卷二十一。
項脊軒記 【題解】 項脊軒是歸有光故宅中的書房名。
因其遠祖歸道隆曾居住在江蘇太倉的項脊泾,所以作者就用項脊名其書房。
文章叙寫與項脊軒有關的家事變遷,通過幾件日常瑣事,表達了對祖母、母親及妻子等已故親人的深切懷念。
文筆纡徐平淡,感情深摯動人,充分體現了歸有光散文自然質樸的風格。
本文是其散文代表作之一。
項脊軒,舊南閣子也。
室僅方丈,可容一人居。
百年老屋,塵泥滲漉①,雨澤下注,每移案顧視,無可置者。
又北向不能得日,日過午已昏。
餘稍為修葺,使不上漏;前辟四窗,垣牆周庭②,以當南日,日影反照,室始洞然。
又雜植蘭桂竹木于庭,舊時欄楯③,亦遂增勝。
借書滿架,偃仰嘯歌④,冥然兀坐,萬籁有聲。
而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。
三五之夜⑤,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。
然餘居于此,多可喜,亦多可悲。
【注釋】 ①滲漉(lù):滲漏。
②垣牆周庭:院子周圍都砌上牆。
③欄楯(shǔn):欄杆。
④偃仰:俯仰。
指從容自得。
嘯歌:長嘯歌吟。
⑤三五之夜:陰曆每月十五日的夜晚。
【譯文】 項脊軒,就是原來的南閣子。
閣子僅一丈見方,可容一個人居住。
這是座百年老屋,每次下雨時,雨水就和着泥土從屋頂牆頭向下滲漏,我常不得不移動書桌,但環顧小屋,卻找不到适宜安置書桌的地方。
此外,屋子又是朝北的,見不到太陽,正午一過,屋裡就變得昏暗了。
我對老屋作了一些修補,使得屋頂不再漏雨;在南面開了四扇窗戶,院子周圍都砌上牆,以擋住南面射來的日光,并把日光反射過來,屋裡也就變得亮堂了。
我還在庭院裡種上了蘭草、桂樹、竹子等,舊時的欄杆也因此平添了幾分光彩。
老屋裡,書籍滿架,我俯仰從容,長嘯歌吟。
有時,我就坐在屋裡,靜聽屋外的聲響。
庭院裡靜悄悄的,時而會有幾隻小鳥飛來覓食,當人走到它們面前時,它們也并不飛走。
每逢十五的夜晚,月光照着桂樹,在牆上投下斑駁的樹影,輕風一吹,樹影便随之搖曳,那景緻美妙極了。
然而我住在這裡,歡樂多,憂傷也多。
先是,庭中通南北為一。
迨諸父異爨①,内外多置小門牆,往往而是。
東犬西吠,客逾庖而宴,雞栖于廳。
庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。
家有老妪,嘗居于此。
妪,先大母婢也。
乳二世,先妣撫之甚厚。
室西連于中閨,先妣嘗一至,妪每謂予曰:“某所,而母立于茲。
”妪又曰:“汝姊在吾懷,呱呱而泣。
娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從闆外相為應答。
”語未畢,餘泣,妪亦泣。
【注釋】 ①異爨(cuàn):意即各起爐竈。
爨,燒火做飯。
【譯文】 先前,這院子是南北相通的。
等到伯父叔父們分居以後,就在院牆上開了許多小門,到處都是。
東邊的狗跑到西邊叫,客人吃飯得越過廚房,堂屋裡還養着雞。
院子剛開始是紮的籬笆,後來才壘了牆,總共變動了兩次。
我家原來有一位老婦人,曾住在這裡。
她是我已故祖母的婢女,先後給兩代人做過奶媽,我母親在世時待她非常好。
這屋子與西邊内室相連,母親來過一回。
老婦人常常對我說:“某個地方,你母親曾經站在這裡。
”她還說:“你姐姐在我懷裡哇哇地哭,你母親就用手指敲着門闆,說:‘孩子是冷嗎?想吃飯了嗎?’我隔着門與你母親互為應答。
”老婦人話還沒有講完,我就哭了,她也禁不住哭起來。
餘自束發讀書軒中①,一日大母過餘曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手阖扉,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎?”頃之,持一象笏至②,曰:“此吾祖太常公宣德間執此以朝③,他日汝當用之。
”瞻顧遺迹,如在昨日,令人長号不自禁。
【注釋】 ①束發:古人以十五歲為成童之年,要把頭發束起來盤到頭頂。
②象笏(hù):象牙制的手闆,上朝時,可在上面記事以備遺忘。
③太常公:指夏昶,字仲昭,昆山人。
永樂時中進士,官太常寺卿。
宣德:明宣宗年号(1426—1435)。
【譯文】 我從十五歲起,就在這軒中讀書。
一天,祖母過來看我,對我說:“孩子,好久沒見到你的人影了,為什麼整天都不出聲地坐在這裡,像個女孩子似的。
”離開時,她雙手輕輕地将門關上,還自言自語道:“咱們家好久都沒有人因為讀書而取得功名,這孩子該有指望了吧?”過了一會兒,就見她手裡拿着一個上朝時用的玉制手闆,對我說:“這是我的祖父太常公在宣德年間上朝時用的。
以後,你會用上的。
”每當我看到這些遺迹,就好像是昨天發生的事,忍不住要放聲痛哭。
軒東故嘗為廚,人往從軒前過。
餘扃牖而居①,久之,能以足音辨人。
軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。
【注釋】 ①扃牖(jiōnɡyǒu):關窗。
扃,關閉。
牖,窗戶。
【譯文】 項脊軒的東邊,原來曾是廚房,人們來去都要從軒前經過。
我關着門窗住在這裡,時間一長,都能從腳步聲辨出每一個人來。
此軒總共遭過四次火災,但都沒有被燒毀,我想可能是有神保佑吧。
項脊生曰①:蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清台②。
劉玄德與曹操争天下,諸葛孔明起隴中③。
方二人之昧昧于一隅也④,世何足以知之?餘區區處敗屋中,方揚眉瞬目⑤,謂有奇景。
人知之者,其謂與陷井之蛙何異⑥! 【注釋】 ①項脊生:歸有光自稱。
②“蜀清守丹穴”幾句:《史記·貨殖列傳》:“巴寡婦清,其先得丹穴,而擅其利數世,家亦不訾。
清,寡婦也,能守其業,用财自衛,不見侵犯。
秦皇帝以為貞婦而客之,為築女懷清台。
”蜀清,四川一寡婦名清。
丹穴,朱砂礦。
秦皇帝,秦始皇。
③隴中:丘壟、田埂之中,指孔明隐居隆中。
隴,通“壟”。
④昧昧:昏暗。
意即不為人所知。
⑤揚眉瞬目:形容得意的樣子。
瞬目,眨眼。
⑥陷井:當為“埳(kǎn)井”,今作“坎井”,意即壞井、廢井。
《莊子·秋水》:“子獨不聞乎坎井之蛙乎。
” 【譯文】 項脊生說,四川有一個名為清的寡婦,開了一座朱砂礦,由此獲利,富甲天下,後來秦始皇為她築了一個女懷清台。
劉備與曹操争雄天下時,諸葛孔明起于壟畝之中。
然而當初這兩個人默默無聞偏居一隅時,世人哪裡知道他們呢?我一個區區小人物,住在這破敗簡陋的屋子裡,卻得意洋洋,說以後會有奇景出現。
别人如果知道了,豈不要說我與廢井中蛙沒什麼兩樣! 餘既為此志,後五年,餘妻來歸①。
時至軒中,從餘問古事,或憑幾學書。
吾妻歸甯②,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。
其後二年,餘久卧病無聊,乃使人複葺南閣子,其制稍異于前。
然自後餘多在外,不常居。
庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。
【注釋】 ①歸:出嫁。
②歸甯:回家省親。
指已出嫁女子回娘家。
【譯文】 我立下了志向後,又過了五年,妻子嫁到了我家裡來。
她經常來到軒中,向我問一些古代的事情,或者靠在書桌上學寫字。
妻子到娘家去,回來後就跟我複述她妹妹們的話:“聽說姐姐家有個閣子,到底什麼是閣子呢?”六年之後,妻子故去,屋子壞了,我也無心修補。
又過了兩年,我因久病卧床,無所事事,就找人對南閣子做了一些修補,建築樣式同以前略有不同。
但之後,我多數時間都在外漂遊,難得在閣裡一住。
院子裡長着一棵枇杷樹,是我妻子在死去那年親手栽種的,如今它已挺拔玉立、枝繁葉茂,宛若一把傘似的。
姚鼐 姚鼐(1732—1815),字姬傳,号惜抱,世稱惜抱先生,安徽桐城人,清代著名散文家。
乾隆進士,官至刑部郎中,任四庫館纂修官,主講江甯、揚州等地書院凡四十年。
治學以經為主,兼及子史、詩文,為桐城派領袖。
其著作有《惜抱軒全集》《九經說》等,還編有《古文辭類纂》《五七言今體詩鈔》。
儀鄭堂記 【題解】 這是曾國藩《經史百家雜鈔》中最後一篇選文,亦是曾氏所選的唯一一篇清人文章。
“儀鄭堂”是姚鼐弟子孔約為表達自己對東漢鄭康成的仰慕而為自己居室取的名字。
姚鼐作這篇文章稱頌孔約繼承鄭康成傳儒家經典六藝之學的志向,并對如何作學問,如何繼承我國豐富的文化遺産提出了精辟的見解。
“六藝”自周時①,儒者有說:孔子作《易傳》②,左丘明傳《春秋》③,子夏傳《禮·喪服》④。
《禮》後有《記》⑤,儒者頗裒取其文⑥。
其後,《禮》或亡而《記》存,又雜以諸子所著書,是為《禮記》⑦。
《詩》《書》皆口說⑧,然《爾雅》亦其傳之流也⑨。
當孔子時,弟子善言德行者固無幾,而明于文章制度者,其徒尤多。
及遭秦焚書,漢始收輯,文章制度,舉疑莫能明,然而儒者說之,不可以已也。
漢儒家别派分,各為耑門。
及其末造⑩,鄭君康成總集其全(11),綜貫繩合,負闳洽之才(12),通群經之滞義(13),雖時有拘牽附會,然大體精密,出漢經師之上;又多存舊說,不掩前長,不覆己短。
觀鄭君之辭,以推其志,豈非君子之徒笃于慕聖,有孔氏之遺風者與? 【注釋】 ①六藝:漢以後指儒家的六部經典,即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
②《易傳》:《易》即《周易》,又稱《易經》,是古代蔔筮之書。
《易傳》是《周易》的組成部分,是儒家學者對《周易》所作的各種解釋,據傳是孔子所作,不足信。
③左丘明:春秋時期魯國人,曾任魯國太史,與孔子同時或稍後,相傳《左傳》為其所編寫。
④子夏:春秋時期衛國人,孔子弟子,長于文學,曾為《詩》作序,為《易》作傳。
⑤《記》:解釋經傳的文字叫“記”,這裡專指解釋《禮經》的文字。
⑥裒(póu):聚集,引申為衆多。
⑦《禮記》:西漢人戴聖編定,共49篇,采自先秦舊籍。
有漢鄭玄《注》及唐孔穎達《正義》。
亦稱《小戴記》,以别于戴德《記》85篇(稱《大戴禮》)。
⑧《詩》:即《詩經》。
《書》:即《尚書》,是現存最早的關于上古時典章文獻的彙編,儒家經典之一,相傳曾經孔子編選,其中也保存了商及西周初期的一些重要史料,有今、古文之别。
⑨《爾雅》:相傳為周公所撰,或謂孔子門徒解釋六藝之作,蓋系秦漢間經師綴輯舊文,遞相增益而成,不出于一時一人之手。
《漢書·藝文志》著錄20篇,今本3卷19篇。
⑩末造:末世,近于衰亡的時期。
(11)鄭君康成(127—200):即鄭玄,字康成,東漢高密(今屬山東)人。
遊學十餘年,回鄉後聚徒講學。
因黨事禁锢,刻意研經,合今古文而集經學之大成。
西漢儒生大都專治一經,鄭玄主張博通,遍注五經,并著有《天文七政論》等書。
(12)闳洽:淵博通達。
闳,高,大。
洽,廣博。
(13)滞義:晦澀難懂的含義。
【譯文】 從東周時開始,儒家學者就對六藝進行研究、解釋:孔子作《易傳》,左丘明為《春秋》作解釋,孔子的弟子子夏解釋《禮·喪服》。
《禮》以後也有解釋它的文字《記》,許多儒家學者取《記》中的文章來學習。
在以後,《禮》可能失傳了,而《記》卻保存了下來,又摻進了諸子所寫的書,這就成為《禮記》。
《詩》《書》都是口頭講解的,但《爾雅》也是解釋六藝的一本書。
在孔子傳道授業的時代,他的弟子中雖然沒有幾個善于講解德行的人,但熟悉文章制度的人卻很多。
秦始皇時,古籍遭到了被焚毀的厄運,漢朝時才開始重新收輯,但文章制度中有許多疑問已難以明了,即使如此,儒家學者仍然堅持不懈地研究。
漢代的儒家學者,或自成一家,或自創一派,各自專門研究六藝中的一經。
到漢末,鄭康成集六藝研究之大成,将其綜合貫通,依靠自己淵博通達的學問,遍釋六經之中晦澀難懂的文字,雖然在一些方面有牽強附會之嫌,但大體上是精确缜密的,高出于漢代其他的經師;而且保存了許多前人成果,不埋沒前人的長處,也不遮掩自己的短處。
根據鄭康成的著作以推斷他的志向,難道不是君子之徒堅定虔誠地仰慕聖學,具有孔子的遺風嗎? 鄭君起青州,弟子傳其學既大著。
迄魏王肅駁難鄭義①,欲争其名,僞作古書,曲傳私說,學者由是習為輕薄。
流至南北朝,世亂而學益壞。
自鄭、王異術,而風俗人心之厚薄以分。
嗟夫!世之說經者,不蕲明聖學诏天下②,而顧欲為己名,其必王肅之徒者與!曲阜孔君約③,博學,工為詞章④,天下方誦以為善,約顧不自足,作堂于其居,名之曰“儀鄭”,自庶幾于康成⑤,遺書告餘為之記。
約之志,可謂善矣。
【注釋】 ①王肅(195—256):三國時魏東海郡人,字子雍,官至中領軍加散騎常侍。
②蕲(qí):通“祈”。
求。
诏:教導。
③孔(huī)約:孔廣森,字衆仲,一字約,清代曲阜人,孔子六十八代孫。
乾隆三十六年(1771)進士。
曾受業于戴震、姚鼐,專力經史小學,尤精《三禮》及《公羊春秋》,宗漢鄭玄,著有《春秋公羊通義》《大戴禮記補注》等。
④工:擅長。
⑤庶幾(jī):相近,差不多。
【譯文】 鄭康成起自青州,他的弟子們将他的學問傳播開去,使之聞名于世。
到三國時,魏國王肅駁斥非難鄭康成的學問,欲與鄭氏争勝,僞托孔安國造假書以佐證自己的學說,學者的習氣自此輕薄起來。
影響到南北朝,世道大亂而學風更加不堪。
從鄭、王二人各持不同的學說,可以清楚地看到風俗人心的厚薄。
哎!世上解釋、宣揚儒家經典的人,如不求闡明聖門之學,以教導天下百姓,而隻顧宣揚自己的名聲,那麼他一定是王肅的門徒!曲阜孔約,學問淵博,擅長詩詞文章,天下都在稱頌已做到極緻。
而約并不自滿,在自己的住所建造一堂,命名為“儀鄭”,自己希望能向鄭康成看齊,寫信給我,請我為“儀鄭堂”作記。
約的志向,可說是太好了! 昔者聖門顔、闵無書①,有書傳者或無名,蓋古學者為己而已。
以約之才,志學不怠,又知足知古人之善,不将去其華而取其實,擴其道而涵其藝②,究其業而遺其名,豈特詞章無足矜哉③!雖說經精善,猶末也。
以孔子之裔,傳孔子之學,世之望于約者益遠矣。
雖古有賢如康成者,吾謂其猶未足以限吾約也。
【注釋】 ①顔、闵:指顔回、闵子骞,春秋魯人,孔子弟子。
②涵:包容。
藝:技藝。
③特:隻是。
【譯文】 昔日孔門弟子顔回、闵損沒有留下著作,有的著作雖然流傳下來都無署名,或許就是因為古時的學者隻是為一己之修養罷了。
以約的才學,立志學而不倦,又明了要充分認識古人留下的文化遺産的精華,如不去掉其中浮華部分而汲取其真正的成果,發揚其中的真理又吸納其治學方法,探究其學業又舍棄其虛名,那麼,隻是學了他們的詩詞文章這些皮毛是不值得誇傲的!這樣,即使闡釋經書再怎麼精确完善,仍是末流。
作為孔子後裔,來傳承孔子的學說,世人都寄望約能走得更遠。
雖然前有鄭康成這樣的賢明之士,在我看來,他也不足以阻止約取得更大的成就! 乾隆四十五年春二月,桐城姚鼐記。
【譯文】 乾隆四十五年春二月,桐城姚鼐記。