《陶哀婦女》[1]

關燈
遣。

     這苦命的老婆子就是陶哀的王後海庫巴,自己悲恸,還要承受悲恸。

    一輛車載來賢惠的長媳和小孫到另一條船上做奴妾。

    婆媳的号啕震破海天。

    但是婆婆勸她逆來順受,用不着為海克陶守節: ……哭他哭得再厲害,哭也哭不醒他。

    尊敬那如今管你的新主子,讓你的柔順搏取他的歡心。

    隻有這樣,你才可以成為那些愛護我們的人的一種力量,而且也許——天神在上,——在仇敵之中,把這個孩子養大,我的海克陶的孩子,重新建立祖國…… 她的話還沒有說完,希臘的傳令官來了,步子遲疑,口也遲疑,因為良心是重的,他給一群寡婦帶來惡訊,惡訊使他這個小人物感到羞恥。

    戰勝者決定從城門樓摔死海克陶的孩子,他是為辦這件事來的。

     戲現在到了中心。

    祖母驚到失去了語言。

    母親對她的小孩子說: 去,我的寶貝,我的心肝,去到兇人手裡死,丢下我一個人在這裡。

    你爹是太英勇了那就是為什麼他們弄死你!别的孩子也要死,可不像你這樣兒死,他的好處碰到你變成了壞處。

    ……你哭?不,幹什麼,我的孩子?你才不懂哪。

    爹不會來的他不會來的不像從前,揮着長槍,走出墳來救你!他的兄弟也沒有一個人會來,就是這城牆也抵不了事,怎麼樣?隻那麼一跳……,跳下去,你的脖子……啊!神呀,這樣安息了。

    ……沒有一個人可憐你!……你小東西,蜷在我的胳膊當中,你的脖子發出多香的味道!好寶貝,這胸口奶你,搖你,真也就一點點沒有用處?我一夜又一夜不睡覺,守着你的病,把我累得不像人,真也就全沒有用處?香香我。

    就是這麼一回再也香不到你了。

    抱住我,勾好我的脖子:來香我,嘴對嘴……噢,海蘭,海蘭…… 我沒有本領把母子的死别全譯出來。

    我的眼睛已經濕了。

    但是那真正的禍首,海蘭,她又怎麼樣?她的丈夫為了她的淫奔亡了一個國家,殉了萬千生人,如今來到婦女群中帶她回國。

    麥乃辣屋斯沒有當場殺死她,或者羞侮她,解除他的一肚子的怨恨。

    這位希臘英雄,當着海庫巴并不氣短,然而他給海蘭一個機會辯護。

    他似乎不信她那一套假言假語,然而,他帶她上船,吩咐士兵給她弄一個房艙……老婆子恨死了這個女妖精。

     海:我告訴你,你待的那條船,别讓她也在上面。

     麥:為什麼?難道船會為她的罪惡更重? 海:怕的是舊情複活。

     這就是戰争的意義:死了萬千人,成全了一個懦夫,一個怕老婆的漢子,海蘭活着回去了,享福去了。

    戲劇嘲弄在這裡變成大塊文章。

    傳說之中的英雄不見登場,好容易來了一位主角,竟是鼻梁抹粉的小醜。

     然而就在英雄美人重圓的時候,那個無辜的小孩子正從城門樓上面丢了下去摔死。

    他的罪名是給一個戰敗的太子做兒子。

    這小小的屍身,傳令官告訴那苦老婆子,由于母親的囑托,放在父親的銅盾——那曾經吓退萬千希臘人馬的戰牌——上面,擡來請祖母包紮好了埋葬。

    我們現在來到高潮,但是,祖母撫着小孫孫的屍身盡夠我們流淚了,我隻譯出幾句顯示沉痛: ……你的小嫩胳膊,和爸爸的長相兒一模一樣,就這樣軟搭搭地和肩膀分成兩截!驕傲的親愛的嘴唇,充滿了希望,再也不會張開!早晨爬到我的床上,親親熱熱地喊我,答應下我:“奶奶,你死了,我修齊頭發,帶着所有軍官走過你的墳墓。

    ”你撒了多大的謊!你為什麼要這樣騙我?現在輪到我,上了年紀,沒有家,沒有兒女,還得為你流着這冰冷的眼淚。

    你這樣年輕,死得這樣慘…… 但是傳令官來了,吩咐放火燒掉已經毀壞的城堡,因為,最後一批陶哀婦女聽到,開船的軍号在吹。

    他攔住海庫巴往火海裡跳。

    于是正如海庫巴所說: 就像他們趕着的走獸,就像他們馱着的重負,我們去做奴隸。

    聽呀,你們死人,噢!聽呀! 煙罩住傾圮的城牆,死人沒有聲音: 哈!你們沒有看見?你們沒有聽見?倒了的塔在響! 和塔一同倒坍的還有人類對于未來的憧憬。

    真就那樣不可挽救嗎?我們活到二十世紀了,讓人道和科學為我們開辟一條新路。

     四月十六日 (載1947年4月21日《文彙報·筆會》第227期) *** [1]本文署名“劉西渭”。

    “陶哀”今多譯為特洛伊。

    ——編者