第十八章
關燈
小
中
大
筆來。
” 要的東西馬上就送來了。
“在這兒我們就可以把這筆小交易辦妥,”巴奇對傑弗說,“你隻要寫個東西,把權利轉讓給我們,我們就簽字,明天早上你就可以拿到一張二十五萬美元的保付支票。
你看怎麼樣?” 傑弗咬着下嘴唇。
“巴奇,我已經答應了巴特利特先生——” “去他媽的巴特利特!”巴奇咆哮着說,“你娶的是他妹妹還是我妹妹?現在就寫。
” “我們對這可沒有專利權,而且——” “寫吧,少他媽的來着套!”巴奇把筆塞到傑弗手裡。
非常勉強的,傑弗開始動筆寫上:“同意見我的一台名稱為‘盤算’的數學計算機的全部權利及利潤轉讓給買主巴奇-霍蘭德、愛德-澤勒、愛倫-湯普森和邁克-昆西,以作為對二百萬美元的報酬——簽約後即先付二十五美元。
‘盤算’經過廣泛試驗,證明價格低廉、經久耐用、比目前市場上的任何計算機耗能都少。
‘盤算’至少在十年内無需進行維修或更換零件。
”所有的人都在伸着脖子看他寫。
“天哪!”愛德-澤勒說,“十年!市面上沒有一種計算機敢這麼誇口!” 傑弗繼續寫道:“弗農-阿克曼教授和我本人對‘盤算’都沒有專利權,買主對此表示理解。
” “我們會有辦法的,”愛倫-湯普森不耐煩地說,“我有一個搞專利法的律師。
” 傑弗繼續寫道:“我已向買主講清,‘盤算’也可能毫無價值,除上述情況外,無論弗農-阿克曼教授或我對‘盤算’都不作任何保證。
”他簽上名,把紙拿起來。
“滿意嗎?” “你對這十年期限有把握嗎?”巴奇問。
“保證。
我要把它再抄一份。
”傑弗說。
他們看着他一筆一劃地把他所寫的又抄了一份。
巴奇一把将那兩張紙從傑弗手裡奪過來,簽上了名。
澤勒、昆西和湯普森也相繼簽了名。
巴奇喜形于色。
“一份給你,一份給我們。
老西摩-賈勒特和查爾斯-巴特利特肯定會急得屁眼兒冒煙。
是不是,夥計們?我真恨不得現在就能看見當他們聽說這筆買賣被人搶走時的倒黴樣。
” 第二天早上,巴奇交給傑弗一張二十五萬美元的保付支票。
“那台計算機在哪兒?”巴奇問。
“我已安排中午讓人把它送到俱樂部來。
我認為,當你接受它的時候,最好大家都在場。
” 巴奇拍了一下他的肩膀。
“傑弗,你可真夠精明的。
中午見。
” 鐘敲十二響的時候,一個拿着一個盒子的送貨人出現在移民俱樂部的餐廳裡,接着被領到巴奇的桌前,澤勒、湯普森和昆西也在坐。
“送來了!”巴奇喊道,“天哪!這鬼玩意兒甚至可以随身攜帶。
” “要等傑弗來嗎?”湯普森問。
“去他媽的。
這東西現在歸咱們了。
”巴奇把盒子上的包裝紙撕掉。
裡面有一堆充填物。
他小心翼翼地、實質不無敬意地把放在充添物中間的一個東西取了出來。
那些人坐在那裡,目不轉睛地望着它。
那是一個長約一英尺的長方形的框子,在一排金屬條上穿着一串串的珠子。
長時間的沉默。
“這是什麼?”昆西終于問道。
愛倫-湯普森說:“算盤。
東方人用來算數的東西——”他臉色突然變了,“天哪!‘盤算’就是把‘算盤’這個詞兒倒過來說!”他轉向巴奇,“這是開什麼玩笑?” 澤勒氣急敗壞地說:“價格低廉、經久耐用、比市面上的任何計算機耗能都少……叫他們不要支付那張支票!” 他們一窩蜂地朝電話沖去。
“您的保付支票?”那會計主任說,“放心好了。
史蒂文斯先生今天上午就把它兌換成現款了。
” 男管家彼肯斯非常抱歉,因為史蒂文斯先生已經收拾行李走了。
“他說他要長期外出。
” ※※※ 當天下午,發了瘋似的巴奇終于設法找到了弗農-阿克曼教授。
“當然,傑弗-史蒂文斯是個很可愛的人。
你說他是你的妹夫?” “教授,您和傑弗讨論了些什麼?” “我想這算不上什麼秘密。
傑弗想寫一本關于我的書。
他使我相信,世人很想知道科學家背後的那些人……” 西摩-賈勒特似乎不大高興。
“你為什麼想知道我和史蒂文斯先生的談話内容?你是想和我争郵票嗎?” “不,我——” “喂,你打聽也沒用。
這種郵票隻有一張,史蒂文斯先生已答應一弄到手就賣給我。
” 他砰地挂上了電話。
不等查爾斯-巴特利特開口,巴奇就知道他會說什麼了。
“傑弗-史蒂文斯?噢,是的。
我收集老式汽車。
傑弗知道哪兒能找到一輛嶄新的三七年的有四個敞——” 該是巴奇挂斷電話的時候了。
“别挂,”巴奇對他的夥伴們說,“我們先把錢追回來,再讓那龜兒子在監獄裡呆上一輩子。
詐騙是犯法的。
” ※※※ 這夥人來到律師司各特-福格蒂的辦公室。
“他騙走了我們二十五萬美元,”巴奇對律師說,“我想讓他在監獄裡蹲一輩子。
先去弄一張逮捕證,然後——” “巴奇,你們帶合同來了嗎?” “在這兒呢。
”他把傑弗寫的那張紙遞給福格蒂。
律師迅速浏覽了一遍,接着又細細地研讀了一遍。
“他有沒有在這份文件上僞造你們的簽名?” “怎麼?沒有,”邁克-昆西說,“是我們自己簽的。
” “簽名以前你們看過合同嗎?” 愛德-澤勒生氣的說:”當然看過。
你以為我們是傻瓜嗎?” “先生們,我請你們自己判斷一下。
你們簽的這份合同上寫着,你們知道你們預先支付二十五萬美元買來的東西,既沒有專利權,也可能毫無價值。
用法律上的話來說,你們是‘自願受騙’。
” ※※※ 傑弗是在雷諾市獲準離婚的。
在那裡定居期間,他遇到了康拉德-摩根。
摩根曾給威利叔叔幹過事。
“傑弗,你能幫我個小忙嗎?”康拉德-摩根問,“有一個年青姑娘帶着一些珠寶坐火車從紐約去聖路易斯……” 傑弗透過飛機的舷窗朝外望去,想起了特蕾西,臉上浮現出微笑。
特蕾西返回紐約後的第一站就是康拉德-摩根珠寶店。
康拉德-摩根把特蕾西領到他的辦公室,關上了門。
他搓着雙手說:“真把我急壞了,親愛的。
我在聖路易斯等你,可——” “你根本沒去聖路易斯。
” “什麼?你這是什麼意思?”他的藍眼睛仿佛在閃閃發光。
“我的意思是,你沒去聖路易斯,你根本就沒打算和我見面。
” “那怎麼可能!你拿着珠寶,我——” “你派了兩個人把它從我這兒搶去。
” 摩根顯得疑惑不解。
“我不明白。
” “起初我以為你的組織裡出了奸細,但不是那麼回事。
是你搞的鬼。
你告訴我,你親自安排我的火車票,所以隻有你才知道我的廂房号碼。
我用的是假名,而且化了裝,但你的人卻能清楚地知道到哪兒找我。
” 他那胖胖的臉上露出驚異的神色。
“你是想告訴我有人把珠寶從你那兒搶走了嗎?” 特蕾西笑了。
“我是想告訴你,他們沒有成功。
” 這一次,摩根臉上的驚奇可是真的了。
“珠寶還在你這兒?” “是的。
你的朋友忙着趕飛機,把珠寶丢了。
” 摩根審視了特蕾西一會兒。
“請原諒。
” 他走進一道秘密的門,特蕾西悠然自得地在那張長沙發椅上坐下來。
康拉德-摩根去了差不多十五分鐘。
當他回來的時候,臉上露出沮喪的神色。
“我想這是一個誤會,天大的誤會。
你是一個非常聰明的姑娘,惠特裡小姐。
你赢得了兩萬五千美元。
”他羨慕地笑了笑。
“把珠寶給我,然後——” “五萬美元。
” “請你再說一遍。
” “我費了兩次勁兒,所以應得五萬美元,摩根先生。
” “不行。
”他口氣很堅決,眼裡的閃光不見了。
“恐怕我不能為那點珠寶給你這麼多錢。
” 特蕾西站起身。
“沒關系。
我可以在拉斯維加斯找到認為它們值這麼多錢的人。
”她朝門口走去。
“你是說五萬美元?”康拉德-摩根問。
特蕾西點點頭。
“珠寶在哪兒?” “在賓西法尼亞車站的一個儲藏櫃裡。
隻要你把錢給我,要現款,再把我送上一輛出租汽車,我就把鑰匙給你。
” 康拉德-摩根認輸地歎了口氣。
“你赢了。
” “謝謝,”特蕾西高興地說,“和您共事真是讓人痛快。
”
” 要的東西馬上就送來了。
“在這兒我們就可以把這筆小交易辦妥,”巴奇對傑弗說,“你隻要寫個東西,把權利轉讓給我們,我們就簽字,明天早上你就可以拿到一張二十五萬美元的保付支票。
你看怎麼樣?” 傑弗咬着下嘴唇。
“巴奇,我已經答應了巴特利特先生——” “去他媽的巴特利特!”巴奇咆哮着說,“你娶的是他妹妹還是我妹妹?現在就寫。
” “我們對這可沒有專利權,而且——” “寫吧,少他媽的來着套!”巴奇把筆塞到傑弗手裡。
非常勉強的,傑弗開始動筆寫上:“同意見我的一台名稱為‘盤算’的數學計算機的全部權利及利潤轉讓給買主巴奇-霍蘭德、愛德-澤勒、愛倫-湯普森和邁克-昆西,以作為對二百萬美元的報酬——簽約後即先付二十五美元。
‘盤算’經過廣泛試驗,證明價格低廉、經久耐用、比目前市場上的任何計算機耗能都少。
‘盤算’至少在十年内無需進行維修或更換零件。
”所有的人都在伸着脖子看他寫。
“天哪!”愛德-澤勒說,“十年!市面上沒有一種計算機敢這麼誇口!” 傑弗繼續寫道:“弗農-阿克曼教授和我本人對‘盤算’都沒有專利權,買主對此表示理解。
” “我們會有辦法的,”愛倫-湯普森不耐煩地說,“我有一個搞專利法的律師。
” 傑弗繼續寫道:“我已向買主講清,‘盤算’也可能毫無價值,除上述情況外,無論弗農-阿克曼教授或我對‘盤算’都不作任何保證。
”他簽上名,把紙拿起來。
“滿意嗎?” “你對這十年期限有把握嗎?”巴奇問。
“保證。
我要把它再抄一份。
”傑弗說。
他們看着他一筆一劃地把他所寫的又抄了一份。
巴奇一把将那兩張紙從傑弗手裡奪過來,簽上了名。
澤勒、昆西和湯普森也相繼簽了名。
巴奇喜形于色。
“一份給你,一份給我們。
老西摩-賈勒特和查爾斯-巴特利特肯定會急得屁眼兒冒煙。
是不是,夥計們?我真恨不得現在就能看見當他們聽說這筆買賣被人搶走時的倒黴樣。
” 第二天早上,巴奇交給傑弗一張二十五萬美元的保付支票。
“那台計算機在哪兒?”巴奇問。
“我已安排中午讓人把它送到俱樂部來。
我認為,當你接受它的時候,最好大家都在場。
” 巴奇拍了一下他的肩膀。
“傑弗,你可真夠精明的。
中午見。
” 鐘敲十二響的時候,一個拿着一個盒子的送貨人出現在移民俱樂部的餐廳裡,接着被領到巴奇的桌前,澤勒、湯普森和昆西也在坐。
“送來了!”巴奇喊道,“天哪!這鬼玩意兒甚至可以随身攜帶。
” “要等傑弗來嗎?”湯普森問。
“去他媽的。
這東西現在歸咱們了。
”巴奇把盒子上的包裝紙撕掉。
裡面有一堆充填物。
他小心翼翼地、實質不無敬意地把放在充添物中間的一個東西取了出來。
那些人坐在那裡,目不轉睛地望着它。
那是一個長約一英尺的長方形的框子,在一排金屬條上穿着一串串的珠子。
長時間的沉默。
“這是什麼?”昆西終于問道。
愛倫-湯普森說:“算盤。
東方人用來算數的東西——”他臉色突然變了,“天哪!‘盤算’就是把‘算盤’這個詞兒倒過來說!”他轉向巴奇,“這是開什麼玩笑?” 澤勒氣急敗壞地說:“價格低廉、經久耐用、比市面上的任何計算機耗能都少……叫他們不要支付那張支票!” 他們一窩蜂地朝電話沖去。
“您的保付支票?”那會計主任說,“放心好了。
史蒂文斯先生今天上午就把它兌換成現款了。
” 男管家彼肯斯非常抱歉,因為史蒂文斯先生已經收拾行李走了。
“他說他要長期外出。
” ※※※ 當天下午,發了瘋似的巴奇終于設法找到了弗農-阿克曼教授。
“當然,傑弗-史蒂文斯是個很可愛的人。
你說他是你的妹夫?” “教授,您和傑弗讨論了些什麼?” “我想這算不上什麼秘密。
傑弗想寫一本關于我的書。
他使我相信,世人很想知道科學家背後的那些人……” 西摩-賈勒特似乎不大高興。
“你為什麼想知道我和史蒂文斯先生的談話内容?你是想和我争郵票嗎?” “不,我——” “喂,你打聽也沒用。
這種郵票隻有一張,史蒂文斯先生已答應一弄到手就賣給我。
” 他砰地挂上了電話。
不等查爾斯-巴特利特開口,巴奇就知道他會說什麼了。
“傑弗-史蒂文斯?噢,是的。
我收集老式汽車。
傑弗知道哪兒能找到一輛嶄新的三七年的有四個敞——” 該是巴奇挂斷電話的時候了。
“别挂,”巴奇對他的夥伴們說,“我們先把錢追回來,再讓那龜兒子在監獄裡呆上一輩子。
詐騙是犯法的。
” ※※※ 這夥人來到律師司各特-福格蒂的辦公室。
“他騙走了我們二十五萬美元,”巴奇對律師說,“我想讓他在監獄裡蹲一輩子。
先去弄一張逮捕證,然後——” “巴奇,你們帶合同來了嗎?” “在這兒呢。
”他把傑弗寫的那張紙遞給福格蒂。
律師迅速浏覽了一遍,接着又細細地研讀了一遍。
“他有沒有在這份文件上僞造你們的簽名?” “怎麼?沒有,”邁克-昆西說,“是我們自己簽的。
” “簽名以前你們看過合同嗎?” 愛德-澤勒生氣的說:”當然看過。
你以為我們是傻瓜嗎?” “先生們,我請你們自己判斷一下。
你們簽的這份合同上寫着,你們知道你們預先支付二十五萬美元買來的東西,既沒有專利權,也可能毫無價值。
用法律上的話來說,你們是‘自願受騙’。
” ※※※ 傑弗是在雷諾市獲準離婚的。
在那裡定居期間,他遇到了康拉德-摩根。
摩根曾給威利叔叔幹過事。
“傑弗,你能幫我個小忙嗎?”康拉德-摩根問,“有一個年青姑娘帶着一些珠寶坐火車從紐約去聖路易斯……” 傑弗透過飛機的舷窗朝外望去,想起了特蕾西,臉上浮現出微笑。
特蕾西返回紐約後的第一站就是康拉德-摩根珠寶店。
康拉德-摩根把特蕾西領到他的辦公室,關上了門。
他搓着雙手說:“真把我急壞了,親愛的。
我在聖路易斯等你,可——” “你根本沒去聖路易斯。
” “什麼?你這是什麼意思?”他的藍眼睛仿佛在閃閃發光。
“我的意思是,你沒去聖路易斯,你根本就沒打算和我見面。
” “那怎麼可能!你拿着珠寶,我——” “你派了兩個人把它從我這兒搶去。
” 摩根顯得疑惑不解。
“我不明白。
” “起初我以為你的組織裡出了奸細,但不是那麼回事。
是你搞的鬼。
你告訴我,你親自安排我的火車票,所以隻有你才知道我的廂房号碼。
我用的是假名,而且化了裝,但你的人卻能清楚地知道到哪兒找我。
” 他那胖胖的臉上露出驚異的神色。
“你是想告訴我有人把珠寶從你那兒搶走了嗎?” 特蕾西笑了。
“我是想告訴你,他們沒有成功。
” 這一次,摩根臉上的驚奇可是真的了。
“珠寶還在你這兒?” “是的。
你的朋友忙着趕飛機,把珠寶丢了。
” 摩根審視了特蕾西一會兒。
“請原諒。
” 他走進一道秘密的門,特蕾西悠然自得地在那張長沙發椅上坐下來。
康拉德-摩根去了差不多十五分鐘。
當他回來的時候,臉上露出沮喪的神色。
“我想這是一個誤會,天大的誤會。
你是一個非常聰明的姑娘,惠特裡小姐。
你赢得了兩萬五千美元。
”他羨慕地笑了笑。
“把珠寶給我,然後——” “五萬美元。
” “請你再說一遍。
” “我費了兩次勁兒,所以應得五萬美元,摩根先生。
” “不行。
”他口氣很堅決,眼裡的閃光不見了。
“恐怕我不能為那點珠寶給你這麼多錢。
” 特蕾西站起身。
“沒關系。
我可以在拉斯維加斯找到認為它們值這麼多錢的人。
”她朝門口走去。
“你是說五萬美元?”康拉德-摩根問。
特蕾西點點頭。
“珠寶在哪兒?” “在賓西法尼亞車站的一個儲藏櫃裡。
隻要你把錢給我,要現款,再把我送上一輛出租汽車,我就把鑰匙給你。
” 康拉德-摩根認輸地歎了口氣。
“你赢了。
” “謝謝,”特蕾西高興地說,“和您共事真是讓人痛快。
”