九章
關燈
小
中
大
。
【注釋】 ①後:後土。
皇:皇天。
後皇:天地的代稱。
②徕:同“來”。
服:習服,适應。
③受命:受自然之命,即天性。
遷:遷徙。
不遷:指不能移栽。
④素榮:白花。
⑤曾:通“增”。
曾枝:猶繁枝。
剡(yǎn):尖利。
棘:刺。
⑥抟(tuán):同“團”,圓圓的。
⑦文章:花紋。
⑧精色:色彩鮮明。
⑨類可任兮:一本作“類任道兮”。
⑩紛缊:茂密。
宜修:美好。
姱(kuā):美好。
廓:指胸襟豁達。
蘇世:醒世。
橫:橫渡。
流:順流。
此句意謂橫絕而渡,不随波逐流。
閉心:就是不思外欲的意思。
參:合。
并謝:共死。
淑:善。
離:通“麗”,美麗。
婬:放縱,過分。
理:紋理,比喻行止有道,有原則。
伯夷:殷末人,因反對武王滅殷,堅決不食周粟,餓死在首陽山。
古人把他看做是有節操的人。
【譯文】 天地間生長着一種佳樹, 那是橘樹,習服這一方水土。
天生的習性不能移植, 隻生長在南國荊楚。
根深堅牢難以遷徙, 那是因為它心志專一。
碧綠的葉子,潔白的花朵, 缤紛一片令人心喜。
枝條繁密刺兒尖利, 挂滿團團的橘實。
綠中透出點點橘黃, 色彩多麼斑斓絢麗。
鮮豔的外表,純潔的内裡, 如同可擔重任的賢人志士。
枝繁葉茂,風姿美麗, 美得真是無可挑剔。
啊,你自幼的志氣, 就與衆人殊異。
你卓然獨立從不變易, 怎不令人可敬可喜! 根深堅固難以遷徙, 心胸坦蕩别有希冀。
你清醒地獨立于世, 甯願絕水橫渡也不随水流去。
你斷絕私欲謹慎自守, 永不會犯錯誤。
你堅守美德從無偏私, 為人高尚可配天地。
我願與日月共生死, 長結友誼不離不棄。
至善至美而不過分, 枝幹堅直又有紋理。
你雖然年紀輕輕, 卻可做人們的老師。
你的德行可與伯夷相比, 為人榜樣,供人學習。
【賞析】 橘頌,就是贊頌橘樹,是我國古代較早的一篇詠物詩。
本篇借贊橘樹以明志,對橘樹堅定不移的美質的歌頌,實際是詩人對高尚人格的贊美和肯定,也是詩人對自己理想的抒寫。
全詩立意高遠,構思巧妙,對後世詠物詩樹立了一個榜樣。
本篇當是屈原的早年作品。
全篇以比興手法寫成,是後世托物詠志之作的典範。
悲回風 【原文】 悲回風之搖蕙兮, 心冤結而内傷。
物有微而隕性兮①, 聲有隐而先倡。
夫何彭鹹之造思兮②, 暨志介而不忘。
萬變其情豈可蓋兮③, 孰虛僞之可長。
鳥獸鳴以号群兮, 草苴比而不芳。
魚葺鱗以自别兮④, 蛟龍隐其文章。
故荼荠不同畝兮⑤, 蘭茝幽而獨芳。
惟佳人之永都兮, 更統世以自贶⑥。
眇遠志之所及兮, 憐浮雲之相羊⑦。
介眇志之所惑兮, 竊賦詩之所明。
惟佳人之獨懷兮⑧, 折若椒以自處。
曾歔欷之嗟嗟兮, 獨隐伏而思慮。
涕泣交而凄凄兮, 思不眠以至曙。
終長夜之曼曼兮, 掩此哀而不去⑨。
寤從容以周流兮⑩, 聊逍遙以自恃。
傷太息之愍憐兮, 氣於邑而不可止。
糺思心以為纕兮, 編愁苦以為膺。
折若木以蔽光兮, 随飄風之所仍。
存仿佛而不見兮。
心踴躍其若湯。
撫珮衽以案志兮, 超惘惘而遂行。
歲曶曶其若頹兮, 時亦冉冉而将至。
薠蘅槁而節離兮, 芳以歇而不比。
憐思心之不可懲兮, 證此言之不可聊。
甯逝死而流亡兮, 不忍為此之常愁。
孤子唫而技淚兮, 放子出而不還。
孰能思而不隐兮, 昭彭鹹之所聞。
【注釋】 ①物:指蕙草。
性:通“生”,生命。
②造思:思念。
③蓋:掩蓋、藏。
④葺:整治。
朱熹《楚辭集注》:“整治其鱗,以白區異。
” ⑤荼:苦菜。
荠:甜菜。
⑥更:經曆。
統世:世代。
贶(kuànɡ):通“況”,善。
自贶,猶自許。
⑦相羊:同“徜徉”,這裡形容白雲飄浮不定。
⑧惟:思。
⑨掩:留的意思。
不去:不能去懷。
⑩周流:四處遊蕩。
於邑:同“郁悒”,氣悶。
膺:胸,這裡指護胸的内衣。
存:指客觀存在的事物。
仿佛:看不真切。
衽:衣襟。
案:按捺。
曶曶:同“忽忽”,迅。
薠(fán)、蘅(hénɡ):均為香草名。
節離:莖節斷折。
懲:止。
唫:古“吟”字,呻吟。
技:拭。
隐:心痛。
【譯文】 悲哀啊,旋風撕卷着蕙草, 我心郁結,我心憂傷。
柔弱的蕙草易被摧殘啊, 秋風無形卻能産生巨大影響。
為什麼彭鹹令人長久思慕啊, 他那高尚節操和志向令人難忘。
千變萬化豈能把真情掩蓋啊, 哪有虛僞能夠保持久長? 鳥獸鳴叫把同伴呼喚啊, 鮮草靠近枯草堆就失去芬芳。
魚兒鼓鱗炫示自己與衆不同啊, 蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隐藏。
所以苦菜與甜菜從不種在一地啊, 蘭芷生在幽僻的深山才獨具芳香。
隻有佳人才能永葆美好啊, 雖曆經百世也自善良。
我的志向是那麼遠大啊, 可惜就像白雲飄浮在天上。
我高遠的志向不被理解啊, 我隻好賦詩一表我的衷腸。
思想起我孤獨幽怨的情懷啊, 隻好折枝杜若和椒枝獨自守在這裡。
我止不住地一次次長籲短歎啊, 人雖隐伏荒野可心頭的思慮難息。
我涕淚交流心悲凄啊, 徹夜不眠愁思如縷。
難挨的漫漫長夜終于熬過啊, 可心頭的悲哀依然長留不去。
我還是起身去四處遊蕩吧, 姑且逍遙一番自解愁緒。
悲傷歎息可憐我的不幸啊, 滿懷的苦悶郁悒難解難舒。
把我滿心的愁思結成一條佩帶啊, 把我滿懷的愁苦編為一件内衣。
折一枝若木枝遮蔽陽光啊, 任随旋風把我飄來蕩去。
眼前的一切模模糊糊看不清啊, 我的心像開了鍋翻騰不止。
整一整衣裳穩一穩神啊, 走吧,恍恍惚惚若有所失。
歲月匆匆很快地流逝啊, 我的生命也漸漸走到盡頭。
芳草枯萎莖折葉落啊, 一片凋零香消芳收。
可憐我的愁思永不止啊, 我的這些表白也無濟于事。
我甯願死去或永遠漂泊啊, 也不忍我的心永遠這般愁苦。
我孤兒般的呻吟着,擦着眼淚啊, 我像被趕出家門的孤兒不得回去。
誰能思想起這些而不心痛啊, 我決心仿效先賢走彭鹹的路。
【原文】 登石巒以遠望兮, 路眇眇之默默。
入景響之無應兮①, 聞省想而不可得。
愁郁郁之無快兮, 居戚戚而不可解。
心鞿羁而不形兮②, 氣缭轉而自締。
穆眇眇之無垠兮, 莽芒芒之無儀③。
聲有隐而相感兮, 物有純而不可為。
藐蔓蔓之不可量兮, 缥綿綿之不可纡④。
愁悄悄之常悲兮, 翩冥冥之不可娛。
淩大波而流風兮⑤, 托彭鹹之所居。
上高岩之峭岸兮, 處雌霓之标颠。
據青冥而摅虹兮, 遂倏忽而扪天。
吸湛露之浮源兮⑥, 漱凝霜之雰雰。
依風穴以自息兮, 忽傾寤以婵媛。
馮昆侖以瞰霧兮⑦, 隐岷山以清江。
憚湧湍之磕磕兮, 聽波聲之洶洶。
紛容容之無經兮⑧, 罔芒芒之無紀。
軋洋洋之無從兮, 馳委移之焉止⑨。
漂翻翻其上下兮, 翼遙遙其左右。
泛潏潏其前後兮, 伴張馳之信期⑩。
觀炎氣之相仍兮, 窺煙液之所積。
悲霜雪之俱下兮, 聽潮水之相擊。
借光景以往來兮, 施黃棘之枉策。
求介子之所存兮, 見伯夷之放迹。
心調度而弗去兮, 刻著志之無适。
亂曰: 吾怨往昔之所冀兮, 悼來者之愁愁。
浮江淮而入海兮, 從子胥而自适。
望大河之洲渚兮, 悲申徒之抗迹。
驟谏君而不聽兮, 重任石之何益? 心絓結而不解兮, 思蹇産而不釋。
【注釋】 ①景:同“影”。
②鞿(jì)羁:馬缰繩,這裡指受約束。
③芒芒:同“茫茫”。
儀:形。
④缥:缥缈。
纡:系結。
⑤流風:順風漂流。
⑥浮源:一本“源”作“涼”,姜亮夫認為二者皆不可通,疑源為浮之誤,浮浮與下文霧霧相對。
⑦馮:同“憑”。
⑧容容:同“溶溶”,動亂的樣子。
無經:無經緯的省文。
南北稱經,東西稱緯。
⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的樣子。
⑩伴:伴随。
張馳:漲落的意思。
信期:潮汐有一定的規律,漲落有時。
光景:王逸《章句》:“神光電景”,形容急疾。
介子:介子推。
所存:指介子推的隐居之處。
刻著志:猶言下決心。
适:往。
愁:同“惕”,憂懼。
申徒:申徒狄,殷末賢臣,谏纣王不聽,懷石自沉。
抗迹:高尚的行為。
【譯文】 我登上高山向遠處眺望啊, 漫漫長路死一般的寂靜。
我走進這無影無聲的寂寞世界啊, 連看一看、聽一聽、想一想都不可能。
這裡隻有無窮的愁苦沒有一絲歡樂啊, 滿心是解不開、驅不散的愁緒苦情。
我的心被束縛不得舒展啊, 像被千萬條繩索把它捆緊。
遼闊無邊四周一片寂靜啊, 莽蒼蒼空蕩蕩無像無形。
秋聲雖小可使草木感應啊, 蕙草雖本性純真卻難抵秋風。
世事茫茫不可預料啊, 愁思不斷缥缈綿長。
愁滿心懷常使我悲苦啊, 在黑暗中飛舞也難歡暢。
駕着波濤順水漂流啊, 投向彭鹹居住的地方。
我飛上高山峭壁啊, 站在虹霓的頂端。
我占據青空吐氣成虹啊, 突一揮手撫摸青天。
我吸飲着清露串串啊, 又含漱着潔白的霜花片片。
我依在風穴旁閉目休息啊, 陡然間翻身醒來又愁思綿綿。
我背靠昆侖俯瞰雲霧滾滾飛騰啊, 我依憑岷山下視江水奔流直前。
急流擊石令人驚心啊, 濤聲不絕震響耳畔。
亂紛紛江水橫沖直撞啊, 白茫茫江水汪洋一片。
波濤滾滾不知流向哪裡啊, 彎彎曲曲流到何處才算完。
浪濤翻滾忽上忽下啊, 又或左或右翻騰在兩邊。
江水波起浪湧忽前忽後啊, 就像潮汐的漲落定時不變。
看炎夏的熱氣一陣陣升騰啊, 看水汽上升凝成為雨露雲煙。
悲歎啊,霜雪都飄落大地, 潮水撞擊的聲音又傳到耳邊。
我憑借着日光月影上下往來啊, 我用彎曲的黃棘神木充做馬鞭。
我尋求介子推隐居過的居處啊, 我發現了伯夷隐居的遺址首陽山。
心裡思忖我不再離開他們啊, 抱定決心不再去别處的打算。
尾聲: 我怨恨以往不識時務的追求啊, 我痛惜後來無辜蒙受的驚懼。
我願随着江淮漂流入海啊, 跟從伍子胥以滿足自己的心意。
我望見大河中的沙洲啊, 悲哀地想起申徒狄的高行骨氣。
一次次規谏君王而不被聽信啊, 抱石自沉又将有何益? 心頭郁悶不舒暢啊, 愁思百結難消釋。
【賞析】 本篇以首句名篇,回風就是旋風。
全詩凄情苦語,調子非常幽怨,所以很多研究者認為是屈原臨死前不久的作品,甚至說是詩人的絕筆。
其寫作時間,蔣骥推斷可能是屈原沉江前一年秋冬所寫,他說:“原死于五月五日,茲其隔年之秋也欤?”(《山帶閣注楚辭》)。
但也有人認為此篇并非屈原之作,乃是後人的僞托。
從全篇内容看,詩人傾訴了在現實社會中所遭受的人世的煩憂,消解心中之苦悶。
全篇感時傷物,調子悲苦哀怨,孤獨彷徨。
與屈原其他作品不類,當非屈原之作。
【注釋】 ①後:後土。
皇:皇天。
後皇:天地的代稱。
②徕:同“來”。
服:習服,适應。
③受命:受自然之命,即天性。
遷:遷徙。
不遷:指不能移栽。
④素榮:白花。
⑤曾:通“增”。
曾枝:猶繁枝。
剡(yǎn):尖利。
棘:刺。
⑥抟(tuán):同“團”,圓圓的。
⑦文章:花紋。
⑧精色:色彩鮮明。
⑨類可任兮:一本作“類任道兮”。
⑩紛缊:茂密。
宜修:美好。
姱(kuā):美好。
廓:指胸襟豁達。
蘇世:醒世。
橫:橫渡。
流:順流。
此句意謂橫絕而渡,不随波逐流。
閉心:就是不思外欲的意思。
參:合。
并謝:共死。
淑:善。
離:通“麗”,美麗。
婬:放縱,過分。
理:紋理,比喻行止有道,有原則。
伯夷:殷末人,因反對武王滅殷,堅決不食周粟,餓死在首陽山。
古人把他看做是有節操的人。
【譯文】 天地間生長着一種佳樹, 那是橘樹,習服這一方水土。
天生的習性不能移植, 隻生長在南國荊楚。
根深堅牢難以遷徙, 那是因為它心志專一。
碧綠的葉子,潔白的花朵, 缤紛一片令人心喜。
枝條繁密刺兒尖利, 挂滿團團的橘實。
綠中透出點點橘黃, 色彩多麼斑斓絢麗。
鮮豔的外表,純潔的内裡, 如同可擔重任的賢人志士。
枝繁葉茂,風姿美麗, 美得真是無可挑剔。
啊,你自幼的志氣, 就與衆人殊異。
你卓然獨立從不變易, 怎不令人可敬可喜! 根深堅固難以遷徙, 心胸坦蕩别有希冀。
你清醒地獨立于世, 甯願絕水橫渡也不随水流去。
你斷絕私欲謹慎自守, 永不會犯錯誤。
你堅守美德從無偏私, 為人高尚可配天地。
我願與日月共生死, 長結友誼不離不棄。
至善至美而不過分, 枝幹堅直又有紋理。
你雖然年紀輕輕, 卻可做人們的老師。
你的德行可與伯夷相比, 為人榜樣,供人學習。
【賞析】 橘頌,就是贊頌橘樹,是我國古代較早的一篇詠物詩。
本篇借贊橘樹以明志,對橘樹堅定不移的美質的歌頌,實際是詩人對高尚人格的贊美和肯定,也是詩人對自己理想的抒寫。
全詩立意高遠,構思巧妙,對後世詠物詩樹立了一個榜樣。
本篇當是屈原的早年作品。
全篇以比興手法寫成,是後世托物詠志之作的典範。
悲回風 【原文】 悲回風之搖蕙兮, 心冤結而内傷。
物有微而隕性兮①, 聲有隐而先倡。
夫何彭鹹之造思兮②, 暨志介而不忘。
萬變其情豈可蓋兮③, 孰虛僞之可長。
鳥獸鳴以号群兮, 草苴比而不芳。
魚葺鱗以自别兮④, 蛟龍隐其文章。
故荼荠不同畝兮⑤, 蘭茝幽而獨芳。
惟佳人之永都兮, 更統世以自贶⑥。
眇遠志之所及兮, 憐浮雲之相羊⑦。
介眇志之所惑兮, 竊賦詩之所明。
惟佳人之獨懷兮⑧, 折若椒以自處。
曾歔欷之嗟嗟兮, 獨隐伏而思慮。
涕泣交而凄凄兮, 思不眠以至曙。
終長夜之曼曼兮, 掩此哀而不去⑨。
寤從容以周流兮⑩, 聊逍遙以自恃。
傷太息之愍憐兮, 氣於邑而不可止。
糺思心以為纕兮, 編愁苦以為膺。
折若木以蔽光兮, 随飄風之所仍。
存仿佛而不見兮。
心踴躍其若湯。
撫珮衽以案志兮, 超惘惘而遂行。
歲曶曶其若頹兮, 時亦冉冉而将至。
薠蘅槁而節離兮, 芳以歇而不比。
憐思心之不可懲兮, 證此言之不可聊。
甯逝死而流亡兮, 不忍為此之常愁。
孤子唫而技淚兮, 放子出而不還。
孰能思而不隐兮, 昭彭鹹之所聞。
【注釋】 ①物:指蕙草。
性:通“生”,生命。
②造思:思念。
③蓋:掩蓋、藏。
④葺:整治。
朱熹《楚辭集注》:“整治其鱗,以白區異。
” ⑤荼:苦菜。
荠:甜菜。
⑥更:經曆。
統世:世代。
贶(kuànɡ):通“況”,善。
自贶,猶自許。
⑦相羊:同“徜徉”,這裡形容白雲飄浮不定。
⑧惟:思。
⑨掩:留的意思。
不去:不能去懷。
⑩周流:四處遊蕩。
於邑:同“郁悒”,氣悶。
膺:胸,這裡指護胸的内衣。
存:指客觀存在的事物。
仿佛:看不真切。
衽:衣襟。
案:按捺。
曶曶:同“忽忽”,迅。
薠(fán)、蘅(hénɡ):均為香草名。
節離:莖節斷折。
懲:止。
唫:古“吟”字,呻吟。
技:拭。
隐:心痛。
【譯文】 悲哀啊,旋風撕卷着蕙草, 我心郁結,我心憂傷。
柔弱的蕙草易被摧殘啊, 秋風無形卻能産生巨大影響。
為什麼彭鹹令人長久思慕啊, 他那高尚節操和志向令人難忘。
千變萬化豈能把真情掩蓋啊, 哪有虛僞能夠保持久長? 鳥獸鳴叫把同伴呼喚啊, 鮮草靠近枯草堆就失去芬芳。
魚兒鼓鱗炫示自己與衆不同啊, 蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隐藏。
所以苦菜與甜菜從不種在一地啊, 蘭芷生在幽僻的深山才獨具芳香。
隻有佳人才能永葆美好啊, 雖曆經百世也自善良。
我的志向是那麼遠大啊, 可惜就像白雲飄浮在天上。
我高遠的志向不被理解啊, 我隻好賦詩一表我的衷腸。
思想起我孤獨幽怨的情懷啊, 隻好折枝杜若和椒枝獨自守在這裡。
我止不住地一次次長籲短歎啊, 人雖隐伏荒野可心頭的思慮難息。
我涕淚交流心悲凄啊, 徹夜不眠愁思如縷。
難挨的漫漫長夜終于熬過啊, 可心頭的悲哀依然長留不去。
我還是起身去四處遊蕩吧, 姑且逍遙一番自解愁緒。
悲傷歎息可憐我的不幸啊, 滿懷的苦悶郁悒難解難舒。
把我滿心的愁思結成一條佩帶啊, 把我滿懷的愁苦編為一件内衣。
折一枝若木枝遮蔽陽光啊, 任随旋風把我飄來蕩去。
眼前的一切模模糊糊看不清啊, 我的心像開了鍋翻騰不止。
整一整衣裳穩一穩神啊, 走吧,恍恍惚惚若有所失。
歲月匆匆很快地流逝啊, 我的生命也漸漸走到盡頭。
芳草枯萎莖折葉落啊, 一片凋零香消芳收。
可憐我的愁思永不止啊, 我的這些表白也無濟于事。
我甯願死去或永遠漂泊啊, 也不忍我的心永遠這般愁苦。
我孤兒般的呻吟着,擦着眼淚啊, 我像被趕出家門的孤兒不得回去。
誰能思想起這些而不心痛啊, 我決心仿效先賢走彭鹹的路。
【原文】 登石巒以遠望兮, 路眇眇之默默。
入景響之無應兮①, 聞省想而不可得。
愁郁郁之無快兮, 居戚戚而不可解。
心鞿羁而不形兮②, 氣缭轉而自締。
穆眇眇之無垠兮, 莽芒芒之無儀③。
聲有隐而相感兮, 物有純而不可為。
藐蔓蔓之不可量兮, 缥綿綿之不可纡④。
愁悄悄之常悲兮, 翩冥冥之不可娛。
淩大波而流風兮⑤, 托彭鹹之所居。
上高岩之峭岸兮, 處雌霓之标颠。
據青冥而摅虹兮, 遂倏忽而扪天。
吸湛露之浮源兮⑥, 漱凝霜之雰雰。
依風穴以自息兮, 忽傾寤以婵媛。
馮昆侖以瞰霧兮⑦, 隐岷山以清江。
憚湧湍之磕磕兮, 聽波聲之洶洶。
紛容容之無經兮⑧, 罔芒芒之無紀。
軋洋洋之無從兮, 馳委移之焉止⑨。
漂翻翻其上下兮, 翼遙遙其左右。
泛潏潏其前後兮, 伴張馳之信期⑩。
觀炎氣之相仍兮, 窺煙液之所積。
悲霜雪之俱下兮, 聽潮水之相擊。
借光景以往來兮, 施黃棘之枉策。
求介子之所存兮, 見伯夷之放迹。
心調度而弗去兮, 刻著志之無适。
亂曰: 吾怨往昔之所冀兮, 悼來者之愁愁。
浮江淮而入海兮, 從子胥而自适。
望大河之洲渚兮, 悲申徒之抗迹。
驟谏君而不聽兮, 重任石之何益? 心絓結而不解兮, 思蹇産而不釋。
【注釋】 ①景:同“影”。
②鞿(jì)羁:馬缰繩,這裡指受約束。
③芒芒:同“茫茫”。
儀:形。
④缥:缥缈。
纡:系結。
⑤流風:順風漂流。
⑥浮源:一本“源”作“涼”,姜亮夫認為二者皆不可通,疑源為浮之誤,浮浮與下文霧霧相對。
⑦馮:同“憑”。
⑧容容:同“溶溶”,動亂的樣子。
無經:無經緯的省文。
南北稱經,東西稱緯。
⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的樣子。
⑩伴:伴随。
張馳:漲落的意思。
信期:潮汐有一定的規律,漲落有時。
光景:王逸《章句》:“神光電景”,形容急疾。
介子:介子推。
所存:指介子推的隐居之處。
刻著志:猶言下決心。
适:往。
愁:同“惕”,憂懼。
申徒:申徒狄,殷末賢臣,谏纣王不聽,懷石自沉。
抗迹:高尚的行為。
【譯文】 我登上高山向遠處眺望啊, 漫漫長路死一般的寂靜。
我走進這無影無聲的寂寞世界啊, 連看一看、聽一聽、想一想都不可能。
這裡隻有無窮的愁苦沒有一絲歡樂啊, 滿心是解不開、驅不散的愁緒苦情。
我的心被束縛不得舒展啊, 像被千萬條繩索把它捆緊。
遼闊無邊四周一片寂靜啊, 莽蒼蒼空蕩蕩無像無形。
秋聲雖小可使草木感應啊, 蕙草雖本性純真卻難抵秋風。
世事茫茫不可預料啊, 愁思不斷缥缈綿長。
愁滿心懷常使我悲苦啊, 在黑暗中飛舞也難歡暢。
駕着波濤順水漂流啊, 投向彭鹹居住的地方。
我飛上高山峭壁啊, 站在虹霓的頂端。
我占據青空吐氣成虹啊, 突一揮手撫摸青天。
我吸飲着清露串串啊, 又含漱着潔白的霜花片片。
我依在風穴旁閉目休息啊, 陡然間翻身醒來又愁思綿綿。
我背靠昆侖俯瞰雲霧滾滾飛騰啊, 我依憑岷山下視江水奔流直前。
急流擊石令人驚心啊, 濤聲不絕震響耳畔。
亂紛紛江水橫沖直撞啊, 白茫茫江水汪洋一片。
波濤滾滾不知流向哪裡啊, 彎彎曲曲流到何處才算完。
浪濤翻滾忽上忽下啊, 又或左或右翻騰在兩邊。
江水波起浪湧忽前忽後啊, 就像潮汐的漲落定時不變。
看炎夏的熱氣一陣陣升騰啊, 看水汽上升凝成為雨露雲煙。
悲歎啊,霜雪都飄落大地, 潮水撞擊的聲音又傳到耳邊。
我憑借着日光月影上下往來啊, 我用彎曲的黃棘神木充做馬鞭。
我尋求介子推隐居過的居處啊, 我發現了伯夷隐居的遺址首陽山。
心裡思忖我不再離開他們啊, 抱定決心不再去别處的打算。
尾聲: 我怨恨以往不識時務的追求啊, 我痛惜後來無辜蒙受的驚懼。
我願随着江淮漂流入海啊, 跟從伍子胥以滿足自己的心意。
我望見大河中的沙洲啊, 悲哀地想起申徒狄的高行骨氣。
一次次規谏君王而不被聽信啊, 抱石自沉又将有何益? 心頭郁悶不舒暢啊, 愁思百結難消釋。
【賞析】 本篇以首句名篇,回風就是旋風。
全詩凄情苦語,調子非常幽怨,所以很多研究者認為是屈原臨死前不久的作品,甚至說是詩人的絕筆。
其寫作時間,蔣骥推斷可能是屈原沉江前一年秋冬所寫,他說:“原死于五月五日,茲其隔年之秋也欤?”(《山帶閣注楚辭》)。
但也有人認為此篇并非屈原之作,乃是後人的僞托。
從全篇内容看,詩人傾訴了在現實社會中所遭受的人世的煩憂,消解心中之苦悶。
全篇感時傷物,調子悲苦哀怨,孤獨彷徨。
與屈原其他作品不類,當非屈原之作。