第一章
關燈
小
中
大
兩個手拉着手的華人男人後面走着,華人穿着藍色長衫,辮子仔細地盤在圓錐形的草帽下面。
在街上走的還有體格強壯、臉色通紅的布爾②農民,頭發被太陽曬得褪去了原有的顔色;他們的貨車上裝滿了土豆、玉米和新鮮綠葉蔬菜。
男人身着棕色棉絨褲子和上衣,頭戴寬邊絨帽,嘴裡叼着陶制煙鬥,大步地走在女人前面。
女人們穿着黑色服裝,蒙着又黑又厚的面紗,頭上戴着朝前撐起的黑綢闊邊女帽。
印度洗衣女工頭上頂着大捆髒衣服,推開穿紅衣、戴頭盔的士兵,往前趕路。
這真是一幅奇妙的景象。
『①南非說班圖語的部分居民。
——譯注』 『②住在南非的荷蘭人後裔。
——譯注』 傑米所做的第一件事情,就是找到了船上水手向他推薦的那種便宜的包飯旅店。
店主是一個矮胖、胸脯豐滿的中年寡婦。
她看了傑米一會兒,微笑着用當地話問了一句:“Zoekyullegoud?” 他很窘,臉也紅了。
“對不起——我聽不懂。
” “你講英語,是嗎?你到這裡淘金來了?挖鑽石來了?” “挖鑽石。
是的,夫人。
” 她把他拉到裡邊。
“你會喜歡這裡的。
我對所有像你這樣的青年人會提供一切方便的。
” 傑米不知道她是否也是挖鑽石者之一。
他希望不是。
“我是文斯特太太。
”她故作忸怩地說,“但是我的朋友叫我‘蒂蒂’。
”她微笑時,露出了一顆金牙。
“我有一種感覺,我們會成為很好的朋友的。
有什麼事,盡管問我好了。
” “你真是太好了,”傑米說,“請問什麼地方能弄到一張全市地圖?” 傑米手裡拿着地圖,在開普敦到處遊逛。
城市的一頭是伸向陸地的郊區,如朗德波德克、克萊爾蒙特和溫伯格,綿延九英裡漸漸稀疏的種植園和葡萄園,另一頭是濱海的海角區和綠角區。
傑米步行穿過富人住宅區,沿斯特蘭德街和布裡街走去。
傑米對那些寬敞氣派的兩層樓建築非常羨慕。
那些建築屋頂是平的,前牆用拉毛灰裝飾,高高的露台聳立在街邊。
他一直走着,最後被蒼蠅叮得受不了,不得不走進房裡。
這些蒼蠅好像是他的仇敵一樣。
蒼蠅又大又黑,成群地叮人。
傑米回到他住宿的地方,發現房子裡到處都是蒼蠅。
牆壁,桌子和床上都是黑壓壓的一片。
他去找女房東。
“文斯特太太,你有什麼辦法能對付我房間裡的那些蒼蠅嗎?它們……” 她咯咯大笑起來,捏了一下傑米的臉蛋。
“我的寶貝,你會習慣的。
等着瞧吧。
” 開普敦的衛生設備既原始又奇缺。
日落時,一股令人作嘔的臭氣像一條有毒的毯子,把全城捂得嚴嚴實實的,簡直令人難以忍受。
但是,傑米懂得,他必須忍受。
在他離開前,他必須得到更多的錢。
“在鑽石礦裡,你沒有錢就休想活下來,”有人警告他說,“你呼吸空氣他們也會向你要錢。
” 在開普敦的第二天,傑米找到一個為運輸公司駕馬車送貨的工作。
第三天,他晚飯後又在一家飯館做洗盤子的工作。
他把顧客們吃剩下的冷飯剩菜藏起來,帶回去充饑。
但是對他來說,這些飯菜味道很怪。
他渴望吃上一頓媽媽做的韭菜雞肉湯、燕麥餅和熱氣騰騰的新鮮軟面包卷。
可是他從不怨天尤人,他節衣縮食為的是讓銀行給他增貸開礦款項。
他已經作出抉擇,沒有什麼可以阻擋他,不管是使人腰酸背痛的勞動,呼吸到的惡臭,還是使他大半夜無法入睡的蒼蠅。
他感到異常孤獨。
在這片陌生的土地上,他誰也不認識。
他非常懷念他的朋友和親人。
他喜歡清靜,可是孤獨經常使他隐隐作痛。
美妙的那一天終于來臨了,他的錢袋裡竟裝了二百英鎊,這是一筆可觀的數字。
他已攢足了盤纏。
第二天一早他就要離開開普敦,到鑽石礦去了。
靠近碼頭的一所小木屋是一家内陸運輸公司,人們可以去那裡訂購去克裡普德裡夫特鑽石礦的馬車票。
傑米早晨7點鐘到達小木屋時,那裡已經擁擠不堪,傑米根本無法走近。
幾百個想發财的人拼着命想弄到一張馬車票。
他們來自世界各地,諸如俄國、美國、澳大利亞、德國和英國。
他們用十幾種語言喊叫着,懇求被包圍的售票員為他們找個空位子。
傑米看到一個粗壯的愛爾蘭男人怒容滿面地推開衆人從辦公室裡擠出來,走到人行道邊,奮力擺脫這群瘋狂的人。
“對不起,”傑米說,“那兒發生了什麼事?” “什麼也沒發生,”愛爾蘭男人帶着厭惡的情緒咕哝了一句,“這個該死的公共馬車六個禮拜以後的票子都預訂光了。
”他看到傑米臉上露出了沮喪的表情。
“糟糕的還不止這一點哪,小夥子,這些沒良心的婊子養的,每張票竟要你五十英鎊。
” 這簡直令人難以置信!“到鑽石礦去可能還有别的辦法吧。
” “有兩個辦法,坐荷蘭快車去,或者幹脆走着去。
” “什麼叫荷蘭快車?” “公牛拉的車。
一小時走二英裡。
等你坐這種車到那兒的時候,這些該死的鑽石早被人們挖光了。
” 傑米·麥格雷戈不想拖到鑽石都要被人挖光了。
那天一上午他都在尋找别的辦法。
快到中午時,他找到了。
他走過一個馬房,上面貼着郵政站标志。
他一時沖動走了進去,見到了一個他有生以來所見過的最瘦的男人,正在把裝郵件的麻袋放進馬車裡。
傑米看了一會兒。
“請問,”傑米說,“你們送郵件到克裡普德裡夫特去嗎?” “沒錯。
這不正在裝車嘛。
” 傑米突然感到有了一線希望。
“你帶旅客嗎?” “有時帶。
”他擡起頭來,打量着傑米。
“你多大了?” 一個古怪的問題。
“十八歲。
你問我這幹嗎?” “我們不帶超過二十一二歲的旅客。
你身體壯實嗎?” 一個更古怪的問題。
“壯實,先生。
” 這個細挑男人直起腰來。
“我想你身體不錯。
我一個鐘頭之内就出發,車費二十英鎊。
” 傑米簡直不能相信這好運氣。
“那太好了!我得帶上箱子和……” “不能帶箱子。
給你空出來的地方隻夠你帶一件襯衣和一把牙刷。
” 傑米走近馬車看了一眼,馬車小而粗糙。
馬車裡有一個小坑,郵件就堆在裡面;小坑上面有一塊狹窄的地方,可供一人背靠着趕車的坐在上面,可想而知,旅行肯定是不會舒服的。
“那咱們講定了。
”傑米說,“我這就去拿襯衣和牙刷。
” 傑米回來時,趕車的正在把馬套上馬車。
兩個男青年也站在馬車旁:一個又矮又黑,另一個是瑞典人,高個金發。
他們正把錢遞給趕車的。
“等一會兒,”傑米向趕車的叫着,“你說讓我走的。
” “你們一起走,”趕車的說,“上車。
” “我們三個人一起走?” “沒錯。
” 傑米不知道趕車的怎麼能在這塊小地方塞進三個人。
但是他知道馬車一跑,自己一定會坐上去的。
傑米向同行的兩個旅客介紹了自己。
“我是傑米·麥格雷戈。
” “沃利奇。
”矮個子說。
“佩德森。
”高個子回答說。
傑米說:“我們發現這輛車夠幸運的,不是嗎?幸好别人不知道。
” 佩德森說:“喔,他們知道。
許多人坐不了這種馬車,他們不夠結實,或不夠瘋狂。
” 傑米還沒來得及問這話的含義,趕車的就說:“咱們上路吧!” 他們就這樣出發了。
三個男人——傑米在當中——擠進座位,彼此擠作一團,膝蓋靠在一起,背緊緊地貼在趕車人座位的木背上。
車上連動彈一下喘口氣的地方都沒有。
“還不壞。
”傑米安慰自己。
“快跑!”趕車的吆喝着。
不一會兒,他們穿過了開普敦的街道,走上了去克裡普德裡夫特鑽石礦的路。
公牛拉的車相對來說要舒服得多。
從開普敦駛往鑽石礦的馬車高大而寬敞,上面還有遮蔽冬季耀眼陽光的篷子。
每輛馬車乘十二三個旅客,由一群馬或騾子拉着。
在固定的車站上,還向旅客提供食物和飲料。
旅程要走十天。
郵件馬車可就是另一回事了。
它除了在路上更換馬匹和車夫外,從不停車。
在通過崎岖的道路、原野和布滿轍印的小徑時,它總是全速飛奔向前。
車上沒有減震彈簧。
在街上走的還有體格強壯、臉色通紅的布爾②農民,頭發被太陽曬得褪去了原有的顔色;他們的貨車上裝滿了土豆、玉米和新鮮綠葉蔬菜。
男人身着棕色棉絨褲子和上衣,頭戴寬邊絨帽,嘴裡叼着陶制煙鬥,大步地走在女人前面。
女人們穿着黑色服裝,蒙着又黑又厚的面紗,頭上戴着朝前撐起的黑綢闊邊女帽。
印度洗衣女工頭上頂着大捆髒衣服,推開穿紅衣、戴頭盔的士兵,往前趕路。
這真是一幅奇妙的景象。
『①南非說班圖語的部分居民。
——譯注』 『②住在南非的荷蘭人後裔。
——譯注』 傑米所做的第一件事情,就是找到了船上水手向他推薦的那種便宜的包飯旅店。
店主是一個矮胖、胸脯豐滿的中年寡婦。
她看了傑米一會兒,微笑着用當地話問了一句:“Zoekyullegoud?” 他很窘,臉也紅了。
“對不起——我聽不懂。
” “你講英語,是嗎?你到這裡淘金來了?挖鑽石來了?” “挖鑽石。
是的,夫人。
” 她把他拉到裡邊。
“你會喜歡這裡的。
我對所有像你這樣的青年人會提供一切方便的。
” 傑米不知道她是否也是挖鑽石者之一。
他希望不是。
“我是文斯特太太。
”她故作忸怩地說,“但是我的朋友叫我‘蒂蒂’。
”她微笑時,露出了一顆金牙。
“我有一種感覺,我們會成為很好的朋友的。
有什麼事,盡管問我好了。
” “你真是太好了,”傑米說,“請問什麼地方能弄到一張全市地圖?” 傑米手裡拿着地圖,在開普敦到處遊逛。
城市的一頭是伸向陸地的郊區,如朗德波德克、克萊爾蒙特和溫伯格,綿延九英裡漸漸稀疏的種植園和葡萄園,另一頭是濱海的海角區和綠角區。
傑米步行穿過富人住宅區,沿斯特蘭德街和布裡街走去。
傑米對那些寬敞氣派的兩層樓建築非常羨慕。
那些建築屋頂是平的,前牆用拉毛灰裝飾,高高的露台聳立在街邊。
他一直走着,最後被蒼蠅叮得受不了,不得不走進房裡。
這些蒼蠅好像是他的仇敵一樣。
蒼蠅又大又黑,成群地叮人。
傑米回到他住宿的地方,發現房子裡到處都是蒼蠅。
牆壁,桌子和床上都是黑壓壓的一片。
他去找女房東。
“文斯特太太,你有什麼辦法能對付我房間裡的那些蒼蠅嗎?它們……” 她咯咯大笑起來,捏了一下傑米的臉蛋。
“我的寶貝,你會習慣的。
等着瞧吧。
” 開普敦的衛生設備既原始又奇缺。
日落時,一股令人作嘔的臭氣像一條有毒的毯子,把全城捂得嚴嚴實實的,簡直令人難以忍受。
但是,傑米懂得,他必須忍受。
在他離開前,他必須得到更多的錢。
“在鑽石礦裡,你沒有錢就休想活下來,”有人警告他說,“你呼吸空氣他們也會向你要錢。
” 在開普敦的第二天,傑米找到一個為運輸公司駕馬車送貨的工作。
第三天,他晚飯後又在一家飯館做洗盤子的工作。
他把顧客們吃剩下的冷飯剩菜藏起來,帶回去充饑。
但是對他來說,這些飯菜味道很怪。
他渴望吃上一頓媽媽做的韭菜雞肉湯、燕麥餅和熱氣騰騰的新鮮軟面包卷。
可是他從不怨天尤人,他節衣縮食為的是讓銀行給他增貸開礦款項。
他已經作出抉擇,沒有什麼可以阻擋他,不管是使人腰酸背痛的勞動,呼吸到的惡臭,還是使他大半夜無法入睡的蒼蠅。
他感到異常孤獨。
在這片陌生的土地上,他誰也不認識。
他非常懷念他的朋友和親人。
他喜歡清靜,可是孤獨經常使他隐隐作痛。
美妙的那一天終于來臨了,他的錢袋裡竟裝了二百英鎊,這是一筆可觀的數字。
他已攢足了盤纏。
第二天一早他就要離開開普敦,到鑽石礦去了。
靠近碼頭的一所小木屋是一家内陸運輸公司,人們可以去那裡訂購去克裡普德裡夫特鑽石礦的馬車票。
傑米早晨7點鐘到達小木屋時,那裡已經擁擠不堪,傑米根本無法走近。
幾百個想發财的人拼着命想弄到一張馬車票。
他們來自世界各地,諸如俄國、美國、澳大利亞、德國和英國。
他們用十幾種語言喊叫着,懇求被包圍的售票員為他們找個空位子。
傑米看到一個粗壯的愛爾蘭男人怒容滿面地推開衆人從辦公室裡擠出來,走到人行道邊,奮力擺脫這群瘋狂的人。
“對不起,”傑米說,“那兒發生了什麼事?” “什麼也沒發生,”愛爾蘭男人帶着厭惡的情緒咕哝了一句,“這個該死的公共馬車六個禮拜以後的票子都預訂光了。
”他看到傑米臉上露出了沮喪的表情。
“糟糕的還不止這一點哪,小夥子,這些沒良心的婊子養的,每張票竟要你五十英鎊。
” 這簡直令人難以置信!“到鑽石礦去可能還有别的辦法吧。
” “有兩個辦法,坐荷蘭快車去,或者幹脆走着去。
” “什麼叫荷蘭快車?” “公牛拉的車。
一小時走二英裡。
等你坐這種車到那兒的時候,這些該死的鑽石早被人們挖光了。
” 傑米·麥格雷戈不想拖到鑽石都要被人挖光了。
那天一上午他都在尋找别的辦法。
快到中午時,他找到了。
他走過一個馬房,上面貼着郵政站标志。
他一時沖動走了進去,見到了一個他有生以來所見過的最瘦的男人,正在把裝郵件的麻袋放進馬車裡。
傑米看了一會兒。
“請問,”傑米說,“你們送郵件到克裡普德裡夫特去嗎?” “沒錯。
這不正在裝車嘛。
” 傑米突然感到有了一線希望。
“你帶旅客嗎?” “有時帶。
”他擡起頭來,打量着傑米。
“你多大了?” 一個古怪的問題。
“十八歲。
你問我這幹嗎?” “我們不帶超過二十一二歲的旅客。
你身體壯實嗎?” 一個更古怪的問題。
“壯實,先生。
” 這個細挑男人直起腰來。
“我想你身體不錯。
我一個鐘頭之内就出發,車費二十英鎊。
” 傑米簡直不能相信這好運氣。
“那太好了!我得帶上箱子和……” “不能帶箱子。
給你空出來的地方隻夠你帶一件襯衣和一把牙刷。
” 傑米走近馬車看了一眼,馬車小而粗糙。
馬車裡有一個小坑,郵件就堆在裡面;小坑上面有一塊狹窄的地方,可供一人背靠着趕車的坐在上面,可想而知,旅行肯定是不會舒服的。
“那咱們講定了。
”傑米說,“我這就去拿襯衣和牙刷。
” 傑米回來時,趕車的正在把馬套上馬車。
兩個男青年也站在馬車旁:一個又矮又黑,另一個是瑞典人,高個金發。
他們正把錢遞給趕車的。
“等一會兒,”傑米向趕車的叫着,“你說讓我走的。
” “你們一起走,”趕車的說,“上車。
” “我們三個人一起走?” “沒錯。
” 傑米不知道趕車的怎麼能在這塊小地方塞進三個人。
但是他知道馬車一跑,自己一定會坐上去的。
傑米向同行的兩個旅客介紹了自己。
“我是傑米·麥格雷戈。
” “沃利奇。
”矮個子說。
“佩德森。
”高個子回答說。
傑米說:“我們發現這輛車夠幸運的,不是嗎?幸好别人不知道。
” 佩德森說:“喔,他們知道。
許多人坐不了這種馬車,他們不夠結實,或不夠瘋狂。
” 傑米還沒來得及問這話的含義,趕車的就說:“咱們上路吧!” 他們就這樣出發了。
三個男人——傑米在當中——擠進座位,彼此擠作一團,膝蓋靠在一起,背緊緊地貼在趕車人座位的木背上。
車上連動彈一下喘口氣的地方都沒有。
“還不壞。
”傑米安慰自己。
“快跑!”趕車的吆喝着。
不一會兒,他們穿過了開普敦的街道,走上了去克裡普德裡夫特鑽石礦的路。
公牛拉的車相對來說要舒服得多。
從開普敦駛往鑽石礦的馬車高大而寬敞,上面還有遮蔽冬季耀眼陽光的篷子。
每輛馬車乘十二三個旅客,由一群馬或騾子拉着。
在固定的車站上,還向旅客提供食物和飲料。
旅程要走十天。
郵件馬車可就是另一回事了。
它除了在路上更換馬匹和車夫外,從不停車。
在通過崎岖的道路、原野和布滿轍印的小徑時,它總是全速飛奔向前。
車上沒有減震彈簧。