第七章
關燈
小
中
大
着兩盆花——一盆深紅的天竺葵,一盆粉色的翠菊。
薄紗窗簾用一條天藍色的縧帶攏在一邊。
“達雅從來不歡迎男人進她的房間,可是您看,為您竟破了例。
”廖莉娅開妹妹的玩笑說。
第二天晚上,全家在兩個老人房間裡喝茶。
隻有達雅留在自己屋裡,聽大家談話。
丘察姆專心緻志地攪着茶杯裡的糖。
從眼鏡上邊惡狠狠地打量着坐在他對面的客人。
“還是個乳臭未幹的毛孩子,腦袋就打開了花,很明顯,是個标準的公子哥兒。
第二天了,白吃我的,白喝我的,倒像我該着他的似的。
在這兒搞什麼名堂?全是阿莉比娜幹的好事。
得給他們點顔色看看,讓他早點滾蛋。
這幫黨員在合作社裡就叫我惡心,什麼事都要管,好像主任不是我,倒是他們。
這下好,家裡又來了一個,鬼知道打哪兒冒出來的。
” 他氣惱地尋思着。
為了給客人找點不痛快,他幸災樂禍地問:“今天的報紙讀了吧?你們的領導在火并呢。
就是說,别看他們是高層的政治家,跟我們平頭百姓不一樣,暗地裡卻都在拆對方的台。
真熱鬧。
先是季諾維也夫和加米涅夫整托洛茨基,後來這兩個人降了職,他們幾個又聯起手來對付那個格魯吉亞人,哦,叫斯大林的。
“嘿嘿!還是有句老話說得好:老爺們打架,小人們遭殃。
” 保爾推開沒有喝完的茶杯,兩隻眼睛冒火似的,盯着老頭子。
“你說的老爺們指誰?”他一字一句地問。
“随便說說罷了。
我是個非黨人士,這些事跟我都不相幹。
年輕時候當過一陣子傻瓜。
一九○五年扯扯閑談,蹲了三個月班房。
後來看清了——得多替自己着想,别人的事管不了那麼多。
誰也不會白給你吃閑飯。
眼下我是這麼個看法:我給你幹活——你給錢,誰給的好處多,我就擁護誰。
什麼社會主義啊,對不起,這些廢話全是說給傻瓜聽的。
還有什麼自由啊,你給白癡自由,他還弄不清是怎麼回事呢。
我對現今的政府不滿意,那是因為我看不慣時興的那套家庭規矩,還有别的一些說道。
倫理道德、社會風尚全扔到了腦後。
說結婚就結,說離婚就離。
一百個自由。
” 老頭子嗆了一下,咳嗽起來。
喘過氣來以後,他指着廖莉娅,說:“這不是,誰也沒問,就跟那個野漢子同居了;跟誰也沒商量,又散了夥。
現在倒好,還得養活她和一個野孩子。
太不像話了!” 廖莉娅痛苦地漲紅了臉,藏起滿眼的淚水,不讓保爾看見。
“照您這麼說,她倒應該跟那個寄生蟲過下去?”保爾問,兩隻眼睛燃燒着怒火,直瞪着老頭子。
“本該先看好了,要嫁的是個什麼人。
” 阿莉比娜介入了談話,她強忍住滿腔惱怒,斷斷續續地說:“我說,老頭子,你幹嗎當着外人的面談這個呢?談點别的不行嗎?” 老頭子猛地湊到她跟前:“該說什麼,我自己知道!打哪天起竟教訓起我來了?眼下這世道,甭管你說什麼,都叫人生氣。
“比方昨天吧,我聽帕韋爾·安德列耶維奇開導他那幾個女兒,對,好像是他,沒錯。
練嘴皮子你是把好手,這我沒說的,可除了嘴皮子,總還得喂飽肚子吧。
你就這麼叫她們去過新生活?這幾個傻瓜腦袋什麼都能灌得進去。
再說廖莉娅這新生活吧,連飯碗都砸了。
失業的人多如牛毛。
得先把他們喂飽,然後再叫他們洗腦筋,年輕人。
你告訴她們再這樣生活下去不行。
好哇,那你把她們領去,養着去。
眼下她們在我這兒,就得聽我的。
” 阿莉比娜預感到風暴即将降臨,她趕快盡量緩和氣氛,說:“廖莉娅夠苦的啦,老頭子,你怎麼能再埋怨她?往後她總會找到工作的,她……” 老頭子胖乎乎的脖頸上暴起了青筋。
他壓根兒沒想壓壓自己的火氣。
“往後,往後,誰要你的空頭支票?到處都是往後,往後。
那是早先的神甫一個勁兒許願,說往後死了上天堂,如今又來了另一幫神甫。
你那個往後頂個屁。
到那時候,世界上我這個人都沒了,往後還管什麼用?叫我受苦受難,讓别人過好日子,幹嗎我?還是讓每個人多為自己操點心吧。
我看就沒有一個人替我使過勁兒,讓我過上好日子。
我倒要替别人創造什麼幸福生活。
帶着你們的空頭支票見鬼去吧!早先每個人都替自己幹,攢下錢,要什麼有什麼。
如今這幫人開始建設********,什麼都完蛋了。
”丘察姆呼噜一聲,惡狠狠地喝了一口茶。
保爾坐在丘察姆近旁,對這個胖墩墩汗津津的大肉塊産生了一種生理上的厭惡。
這老頭是舊時代苦役犯世界的縮影,在那個世界裡,人和人都是死敵。
獸性的利己主義經常暴露出來,不足為怪。
保爾把已經到了嘴邊的激烈言辭又咽了回去。
剩下的願望隻有一個——還是要給這個可惡的生物來個當頭棒喝,把他頂回去,頂到他剛才冒出頭來的那個老窩的底裡去。
他松開咬緊的牙關,胸口頂住桌子邊沿,說:“波爾菲裡·科爾涅耶維奇,你很幹脆,請允許我也直言相告。
像您這樣的人,我們國家是不必征求他們的意見,問他們是不是願意建設社會主義的。
我們有一支偉大的、強有力的建設大軍。
要阻擋他們史無前例的進軍,連國際帝國主義也辦不到,而國際帝國主義的力量比你們要大一些。
世界上沒有任何力量能夠阻止這場變革。
至于你們這樣的人,願意也罷,不願意也罷,都将被強制去為建設新社會而工作。
” 丘察姆懷着掩飾不住的仇恨,望了望保爾。
“他們要是不服從呢?你知道,暴力會引起反抗。
” 保爾把一隻手緊緊壓在杯子上。
“那我們就……”保爾抓住杯子,猛一使勁,隻聽咔嚓一聲,薄薄的玻璃碎了,剩茶流進了盤子裡。
“你手輕點,年輕人。
一隻杯子八十六個戈比呢。
”丘察姆來火了。
保爾慢慢把身子仰靠到椅背上,對廖莉娅說:“請你明天幫我買十隻杯子,厚點,帶棱的。
” 夜裡,保爾把丘察姆一家的事情想了很久。
一個偶然的機緣使他來到這裡,不由自主地卷入了他們的家庭悲劇。
他在考慮,怎樣才能幫助她們母女沖出牢籠。
保爾自己的生活正在刹車,他本人還有許多問題沒有解決,眼前要采取果斷的行動,比任何時候都困難。
出路隻有一條,就是拆散這個家庭,讓母女三人永遠離開老頭子。
但是。
這件事并不那麼簡單。
發動這場家庭革命,他現在力不從心,再過幾天他就要離開這裡,而且可能再也見不到這些人了。
那麼就一切聽其自然,不在這低矮窄小的屋子裡揚起積塵?但是,老頭子那副可憎的模樣實在使他不能平靜。
保爾拟了好幾個方案,這些方案似乎又都行不通。
他在床上輾轉反側。
他的床搭在廚房裡,隔壁是達雅的卧室,她想東想西,心神不甯,也沒有入睡。
她回想起昨天晚上,她、廖莉娅和保爾在她的小房間裡,一直談到深夜。
過去慶祝五一節和十月革命節,站在主席台上的那些人,她隻是遠遠地看到過,如今其中的一個就近在眼前,這在她這輩子中還是頭一回。
這個人似乎來自另一個世界。
父親立下的規矩,使他們一家人離群索居,縮在自己屋子的小天地裡,完全脫離了社會生活。
她在碼頭上縫糧食口袋,下了班必須馬上跑回家,一小時以後,又要趕到父親工作的合作社去打掃房間,擦地闆,一直幹到半夜。
隻有禮拜天才有幾個鐘頭空閑時間,她可以呆在自己房間裡,有時同小姐妹們去看場電影。
她的生活宛如一條暗淡的灰色帶子。
母親隻疼愛一個兒子。
他長得像母親。
這是一種盲目的、偏心眼的愛。
喬治長成了個懶蟲。
吃的,穿的,最好的都盡他挑。
兩個女兒母親一點不放在心上。
達雅和廖莉娅怎麼也弄不明白母親對孩子這樣偏愛到底是什麼原因,不過姐妹倆都是一肚子委屈。
尤其苦的是達雅,喬治認為她生來隻配做吃力不讨好的粗活重活,而且不單是喬治一個人這樣認為。
這樣一來,幹牛馬活的特權慢慢就歸她專有了。
凡是别人不肯幹的活,她都得幹。
隻要她稍有不滿情緒流露,喬治馬上厚顔無恥地眯起一隻右眼——這個表示輕蔑的表情他是從加裡·皮爾那裡學來的——咂着嘴挖苦她說:“嗬,這腦瓜子也知道有好歹,沒想到。
” 眼下突然來了這麼一個小夥子,帶來一股清新而又強勁的風。
她告訴他,兩年來她幾乎沒有讀過一種報,對共青團隻有模模糊糊的認識,而且多半是聽父親說的,而父親是從來不放過機會臭罵那些他稱之為“放蕩姑娘”的女共青團員的。
達雅向保爾介紹自己的這些情況時,她是多麼難以啟齒啊。
達雅知道,父親對保爾的到來極為不滿,而母親因為父親無理取鬧,已經發作了一次心髒病。
“他也許明天就走了。
今天跟父親談過這場話,他不會再留下。
他一走,家裡一切都恢複原樣。
我真傻,想他做什麼呢?一個人偶然來了,又走了,再過一天,他什麼都忘光了。
” 達雅懷着一種莫名的憂傷,想到這裡,不知道為什麼心裡特别難過,一頭紮進枕頭,痛哭了起來。
第二天是星期日,保爾上街回來,隻有達雅一個人在家。
其他人都到親戚家串門去了。
保爾走進她的房間。
他很疲乏,在椅子上坐了下來。
“你怎麼不出去走走,散散心呢?”他問她。
“我哪兒也不想去。
”她輕聲回答。
他想起夜裡考慮過的幾個方案,決定試探一下,看看她的反應。
為了趕在家裡人回來之前結束這場談話,他開門見山,說:“達雅,你聽我說,咱們互相稱呼‘你’吧,要那些沒用的客套幹什麼呢?我很快就要走了。
真不湊巧,這次到你們家來,正趕上我的處境也十分狼狽,不然的話,情況
薄紗窗簾用一條天藍色的縧帶攏在一邊。
“達雅從來不歡迎男人進她的房間,可是您看,為您竟破了例。
”廖莉娅開妹妹的玩笑說。
第二天晚上,全家在兩個老人房間裡喝茶。
隻有達雅留在自己屋裡,聽大家談話。
丘察姆專心緻志地攪着茶杯裡的糖。
從眼鏡上邊惡狠狠地打量着坐在他對面的客人。
“還是個乳臭未幹的毛孩子,腦袋就打開了花,很明顯,是個标準的公子哥兒。
第二天了,白吃我的,白喝我的,倒像我該着他的似的。
在這兒搞什麼名堂?全是阿莉比娜幹的好事。
得給他們點顔色看看,讓他早點滾蛋。
這幫黨員在合作社裡就叫我惡心,什麼事都要管,好像主任不是我,倒是他們。
這下好,家裡又來了一個,鬼知道打哪兒冒出來的。
” 他氣惱地尋思着。
為了給客人找點不痛快,他幸災樂禍地問:“今天的報紙讀了吧?你們的領導在火并呢。
就是說,别看他們是高層的政治家,跟我們平頭百姓不一樣,暗地裡卻都在拆對方的台。
真熱鬧。
先是季諾維也夫和加米涅夫整托洛茨基,後來這兩個人降了職,他們幾個又聯起手來對付那個格魯吉亞人,哦,叫斯大林的。
“嘿嘿!還是有句老話說得好:老爺們打架,小人們遭殃。
” 保爾推開沒有喝完的茶杯,兩隻眼睛冒火似的,盯着老頭子。
“你說的老爺們指誰?”他一字一句地問。
“随便說說罷了。
我是個非黨人士,這些事跟我都不相幹。
年輕時候當過一陣子傻瓜。
一九○五年扯扯閑談,蹲了三個月班房。
後來看清了——得多替自己着想,别人的事管不了那麼多。
誰也不會白給你吃閑飯。
眼下我是這麼個看法:我給你幹活——你給錢,誰給的好處多,我就擁護誰。
什麼社會主義啊,對不起,這些廢話全是說給傻瓜聽的。
還有什麼自由啊,你給白癡自由,他還弄不清是怎麼回事呢。
我對現今的政府不滿意,那是因為我看不慣時興的那套家庭規矩,還有别的一些說道。
倫理道德、社會風尚全扔到了腦後。
說結婚就結,說離婚就離。
一百個自由。
” 老頭子嗆了一下,咳嗽起來。
喘過氣來以後,他指着廖莉娅,說:“這不是,誰也沒問,就跟那個野漢子同居了;跟誰也沒商量,又散了夥。
現在倒好,還得養活她和一個野孩子。
太不像話了!” 廖莉娅痛苦地漲紅了臉,藏起滿眼的淚水,不讓保爾看見。
“照您這麼說,她倒應該跟那個寄生蟲過下去?”保爾問,兩隻眼睛燃燒着怒火,直瞪着老頭子。
“本該先看好了,要嫁的是個什麼人。
” 阿莉比娜介入了談話,她強忍住滿腔惱怒,斷斷續續地說:“我說,老頭子,你幹嗎當着外人的面談這個呢?談點别的不行嗎?” 老頭子猛地湊到她跟前:“該說什麼,我自己知道!打哪天起竟教訓起我來了?眼下這世道,甭管你說什麼,都叫人生氣。
“比方昨天吧,我聽帕韋爾·安德列耶維奇開導他那幾個女兒,對,好像是他,沒錯。
練嘴皮子你是把好手,這我沒說的,可除了嘴皮子,總還得喂飽肚子吧。
你就這麼叫她們去過新生活?這幾個傻瓜腦袋什麼都能灌得進去。
再說廖莉娅這新生活吧,連飯碗都砸了。
失業的人多如牛毛。
得先把他們喂飽,然後再叫他們洗腦筋,年輕人。
你告訴她們再這樣生活下去不行。
好哇,那你把她們領去,養着去。
眼下她們在我這兒,就得聽我的。
” 阿莉比娜預感到風暴即将降臨,她趕快盡量緩和氣氛,說:“廖莉娅夠苦的啦,老頭子,你怎麼能再埋怨她?往後她總會找到工作的,她……” 老頭子胖乎乎的脖頸上暴起了青筋。
他壓根兒沒想壓壓自己的火氣。
“往後,往後,誰要你的空頭支票?到處都是往後,往後。
那是早先的神甫一個勁兒許願,說往後死了上天堂,如今又來了另一幫神甫。
你那個往後頂個屁。
到那時候,世界上我這個人都沒了,往後還管什麼用?叫我受苦受難,讓别人過好日子,幹嗎我?還是讓每個人多為自己操點心吧。
我看就沒有一個人替我使過勁兒,讓我過上好日子。
我倒要替别人創造什麼幸福生活。
帶着你們的空頭支票見鬼去吧!早先每個人都替自己幹,攢下錢,要什麼有什麼。
如今這幫人開始建設********,什麼都完蛋了。
”丘察姆呼噜一聲,惡狠狠地喝了一口茶。
保爾坐在丘察姆近旁,對這個胖墩墩汗津津的大肉塊産生了一種生理上的厭惡。
這老頭是舊時代苦役犯世界的縮影,在那個世界裡,人和人都是死敵。
獸性的利己主義經常暴露出來,不足為怪。
保爾把已經到了嘴邊的激烈言辭又咽了回去。
剩下的願望隻有一個——還是要給這個可惡的生物來個當頭棒喝,把他頂回去,頂到他剛才冒出頭來的那個老窩的底裡去。
他松開咬緊的牙關,胸口頂住桌子邊沿,說:“波爾菲裡·科爾涅耶維奇,你很幹脆,請允許我也直言相告。
像您這樣的人,我們國家是不必征求他們的意見,問他們是不是願意建設社會主義的。
我們有一支偉大的、強有力的建設大軍。
要阻擋他們史無前例的進軍,連國際帝國主義也辦不到,而國際帝國主義的力量比你們要大一些。
世界上沒有任何力量能夠阻止這場變革。
至于你們這樣的人,願意也罷,不願意也罷,都将被強制去為建設新社會而工作。
” 丘察姆懷着掩飾不住的仇恨,望了望保爾。
“他們要是不服從呢?你知道,暴力會引起反抗。
” 保爾把一隻手緊緊壓在杯子上。
“那我們就……”保爾抓住杯子,猛一使勁,隻聽咔嚓一聲,薄薄的玻璃碎了,剩茶流進了盤子裡。
“你手輕點,年輕人。
一隻杯子八十六個戈比呢。
”丘察姆來火了。
保爾慢慢把身子仰靠到椅背上,對廖莉娅說:“請你明天幫我買十隻杯子,厚點,帶棱的。
” 夜裡,保爾把丘察姆一家的事情想了很久。
一個偶然的機緣使他來到這裡,不由自主地卷入了他們的家庭悲劇。
他在考慮,怎樣才能幫助她們母女沖出牢籠。
保爾自己的生活正在刹車,他本人還有許多問題沒有解決,眼前要采取果斷的行動,比任何時候都困難。
出路隻有一條,就是拆散這個家庭,讓母女三人永遠離開老頭子。
但是。
這件事并不那麼簡單。
發動這場家庭革命,他現在力不從心,再過幾天他就要離開這裡,而且可能再也見不到這些人了。
那麼就一切聽其自然,不在這低矮窄小的屋子裡揚起積塵?但是,老頭子那副可憎的模樣實在使他不能平靜。
保爾拟了好幾個方案,這些方案似乎又都行不通。
他在床上輾轉反側。
他的床搭在廚房裡,隔壁是達雅的卧室,她想東想西,心神不甯,也沒有入睡。
她回想起昨天晚上,她、廖莉娅和保爾在她的小房間裡,一直談到深夜。
過去慶祝五一節和十月革命節,站在主席台上的那些人,她隻是遠遠地看到過,如今其中的一個就近在眼前,這在她這輩子中還是頭一回。
這個人似乎來自另一個世界。
父親立下的規矩,使他們一家人離群索居,縮在自己屋子的小天地裡,完全脫離了社會生活。
她在碼頭上縫糧食口袋,下了班必須馬上跑回家,一小時以後,又要趕到父親工作的合作社去打掃房間,擦地闆,一直幹到半夜。
隻有禮拜天才有幾個鐘頭空閑時間,她可以呆在自己房間裡,有時同小姐妹們去看場電影。
她的生活宛如一條暗淡的灰色帶子。
母親隻疼愛一個兒子。
他長得像母親。
這是一種盲目的、偏心眼的愛。
喬治長成了個懶蟲。
吃的,穿的,最好的都盡他挑。
兩個女兒母親一點不放在心上。
達雅和廖莉娅怎麼也弄不明白母親對孩子這樣偏愛到底是什麼原因,不過姐妹倆都是一肚子委屈。
尤其苦的是達雅,喬治認為她生來隻配做吃力不讨好的粗活重活,而且不單是喬治一個人這樣認為。
這樣一來,幹牛馬活的特權慢慢就歸她專有了。
凡是别人不肯幹的活,她都得幹。
隻要她稍有不滿情緒流露,喬治馬上厚顔無恥地眯起一隻右眼——這個表示輕蔑的表情他是從加裡·皮爾那裡學來的——咂着嘴挖苦她說:“嗬,這腦瓜子也知道有好歹,沒想到。
” 眼下突然來了這麼一個小夥子,帶來一股清新而又強勁的風。
她告訴他,兩年來她幾乎沒有讀過一種報,對共青團隻有模模糊糊的認識,而且多半是聽父親說的,而父親是從來不放過機會臭罵那些他稱之為“放蕩姑娘”的女共青團員的。
達雅向保爾介紹自己的這些情況時,她是多麼難以啟齒啊。
達雅知道,父親對保爾的到來極為不滿,而母親因為父親無理取鬧,已經發作了一次心髒病。
“他也許明天就走了。
今天跟父親談過這場話,他不會再留下。
他一走,家裡一切都恢複原樣。
我真傻,想他做什麼呢?一個人偶然來了,又走了,再過一天,他什麼都忘光了。
” 達雅懷着一種莫名的憂傷,想到這裡,不知道為什麼心裡特别難過,一頭紮進枕頭,痛哭了起來。
第二天是星期日,保爾上街回來,隻有達雅一個人在家。
其他人都到親戚家串門去了。
保爾走進她的房間。
他很疲乏,在椅子上坐了下來。
“你怎麼不出去走走,散散心呢?”他問她。
“我哪兒也不想去。
”她輕聲回答。
他想起夜裡考慮過的幾個方案,決定試探一下,看看她的反應。
為了趕在家裡人回來之前結束這場談話,他開門見山,說:“達雅,你聽我說,咱們互相稱呼‘你’吧,要那些沒用的客套幹什麼呢?我很快就要走了。
真不湊巧,這次到你們家來,正趕上我的處境也十分狼狽,不然的話,情況