第九節
關燈
小
中
大
人死之時,仿佛總會發出令人麻木的感覺,使人很難理解、也難相信:生命怎麼化為烏有了。
但當夏爾看見她一動不動時,就撲到她身上,喊道: “永别了!永别了!” 奧默和卡尼韋把他拉到房間外面去。
“你要克制自己!” “是的,”他掙紮着說.“我明白,我不會出事的。
不過,放開我吧!我要看看她!她是我的妻子呀!” 于是他哭了起來。
“哭吧,”藥劑師接着說,“哭個痛快,你就會好些了!” 夏爾變得比孩子還脆弱,由他們拉到樓下廳子裡,奧默先生接着也回家了。
他在廣場上碰到瞎子,他拖拖拉拉地到榮鎮來讨消炎膏,碰到人就打聽藥劑師住的地方。
“得了!你以為我閑得沒事要打狗嗎!咳!去你的吧,等我有空再來!” 他匆匆忙忙走進了藥房。
他要寫兩封信,要給包法利配一副鎮靜劑,要捏造一套可以掩蓋服毒事件的謊話,寫成文章寄給《燈塔》報,還不提那些要向他打聽消息的人呢;一直等到榮鎮的人都從他那兒聽到。
艾瑪做香草奶酪時,錯把砒霜當做糖了,這時,奧默又一次回到了包法利家。
他發現夏爾一個人(卡尼韋先生剛走)坐在扶手椅裡,靠近窗子,白癡似地瞧着廳子裡的石闆地。
“現在,”藥劑師說,“你應該自己定一舉行儀式的時間。
” “做什麼?什麼儀式?” 然後,他結結巴巴、畏畏縮縮地說: “哎呀!不要,好不好?不要,我要守住她。
” 奧默不慌不忙,拿起架子上的澆水壺,去澆天竹葵。
“啊!多謝,”夏爾說,“你真好!” 他說不下去了,藥劑師澆水的姿式勾引起他無限的傷心往事,使他透不過氣來。
為了和他分憂,奧默以為不妨談談園藝,說植物需要水分。
夏爾低下頭來表示同意。
“再說,好日子快來了。
” 包法利“啊”了一聲。
藥劑師無話可說,輕輕拉開窗玻璃上的小窗簾。
“瞧,杜瓦施先生過來了。
” 夏爾也機械地跟着說:“杜瓦施先生過來了。
” 奧默不敢再對他談喪葬的事,倒是神甫的話還起作用。
夏爾把自己關在診室裡,拿起筆來,還啜泣了好一陣子,這才寫這: “我要她下葬時穿結婚的禮服,白緞鞋,戴花冠。
頭發披在兩肩。
要三副棺木:橡木的,桃花心木的,鉛的。
不要對我講了,我會挺得住的。
她身上要蓋一條綠色絲絨毯子。
請照辦吧。
” 先生們覺得非常意外:包法利哪裡來的這麼多浪漫想法!藥劑師立刻對去對他說: “絲絨毯子在我看來未免多餘。
再說,開銷……” “這和你有什麼關系?”夏爾喊了起來。
“不要管我的事!你不愛她!走吧!” 神甫挽着他的胳膊,同他在花園裡散步。
他大談人世的浮華虛榮,隻有上帝是真正偉大、真正慈悲的;人人都該毫無怨言地聽他安排,甚至還該感恩戴德。
夏爾居然咒罵起來: “我讨厭你的上帝!” “你的抵觸情緒還沒消呢,”神甫歎口氣說。
包法利己經走遠了。
他挨着牆邊的果樹大步走着,咬牙切齒,擡頭望天,露出了詛咒的神氣,但連一片樹葉也沒有驚動。
下起小雨來了。
夏爾敞露着胸脯,結果涼得打哆嗦,他回到廚房坐下。
六點鐘,廣場上響起了鐵車輪碰地的聲音:燕子号班車到了。
他把額頭貼着窗玻璃,看乘客一個接着一個下車。
費莉西在客廳地上給他鋪了一個床墊,他倒在上面就睡着了。
奧默先生尊重死者,居然到了逆來順受的地步。
因此,他并不和可憐的夏爾計較,一到晚上,他又守靈來了,還帶了三本書,一個活頁本子,好寫筆記。
布尼賢先生也在。
靈床已經挪了位置,床頭點了兩根大蠟燭。
藥劑師受不了寂靜的壓力,忍不住發了幾句牢騷,埋怨這個“不幸的少婦”,神甫卻回答說:現在隻應該為她祈禱了。
“不過,”奧默接嘴說,“二者必居其一:如果她的死是上天的安排(像教會所說的那樣),那麼,她一
但當夏爾看見她一動不動時,就撲到她身上,喊道: “永别了!永别了!” 奧默和卡尼韋把他拉到房間外面去。
“你要克制自己!” “是的,”他掙紮着說.“我明白,我不會出事的。
不過,放開我吧!我要看看她!她是我的妻子呀!” 于是他哭了起來。
“哭吧,”藥劑師接着說,“哭個痛快,你就會好些了!” 夏爾變得比孩子還脆弱,由他們拉到樓下廳子裡,奧默先生接着也回家了。
他在廣場上碰到瞎子,他拖拖拉拉地到榮鎮來讨消炎膏,碰到人就打聽藥劑師住的地方。
“得了!你以為我閑得沒事要打狗嗎!咳!去你的吧,等我有空再來!” 他匆匆忙忙走進了藥房。
他要寫兩封信,要給包法利配一副鎮靜劑,要捏造一套可以掩蓋服毒事件的謊話,寫成文章寄給《燈塔》報,還不提那些要向他打聽消息的人呢;一直等到榮鎮的人都從他那兒聽到。
艾瑪做香草奶酪時,錯把砒霜當做糖了,這時,奧默又一次回到了包法利家。
他發現夏爾一個人(卡尼韋先生剛走)坐在扶手椅裡,靠近窗子,白癡似地瞧着廳子裡的石闆地。
“現在,”藥劑師說,“你應該自己定一舉行儀式的時間。
” “做什麼?什麼儀式?” 然後,他結結巴巴、畏畏縮縮地說: “哎呀!不要,好不好?不要,我要守住她。
” 奧默不慌不忙,拿起架子上的澆水壺,去澆天竹葵。
“啊!多謝,”夏爾說,“你真好!” 他說不下去了,藥劑師澆水的姿式勾引起他無限的傷心往事,使他透不過氣來。
為了和他分憂,奧默以為不妨談談園藝,說植物需要水分。
夏爾低下頭來表示同意。
“再說,好日子快來了。
” 包法利“啊”了一聲。
藥劑師無話可說,輕輕拉開窗玻璃上的小窗簾。
“瞧,杜瓦施先生過來了。
” 夏爾也機械地跟着說:“杜瓦施先生過來了。
” 奧默不敢再對他談喪葬的事,倒是神甫的話還起作用。
夏爾把自己關在診室裡,拿起筆來,還啜泣了好一陣子,這才寫這: “我要她下葬時穿結婚的禮服,白緞鞋,戴花冠。
頭發披在兩肩。
要三副棺木:橡木的,桃花心木的,鉛的。
不要對我講了,我會挺得住的。
她身上要蓋一條綠色絲絨毯子。
請照辦吧。
” 先生們覺得非常意外:包法利哪裡來的這麼多浪漫想法!藥劑師立刻對去對他說: “絲絨毯子在我看來未免多餘。
再說,開銷……” “這和你有什麼關系?”夏爾喊了起來。
“不要管我的事!你不愛她!走吧!” 神甫挽着他的胳膊,同他在花園裡散步。
他大談人世的浮華虛榮,隻有上帝是真正偉大、真正慈悲的;人人都該毫無怨言地聽他安排,甚至還該感恩戴德。
夏爾居然咒罵起來: “我讨厭你的上帝!” “你的抵觸情緒還沒消呢,”神甫歎口氣說。
包法利己經走遠了。
他挨着牆邊的果樹大步走着,咬牙切齒,擡頭望天,露出了詛咒的神氣,但連一片樹葉也沒有驚動。
下起小雨來了。
夏爾敞露着胸脯,結果涼得打哆嗦,他回到廚房坐下。
六點鐘,廣場上響起了鐵車輪碰地的聲音:燕子号班車到了。
他把額頭貼着窗玻璃,看乘客一個接着一個下車。
費莉西在客廳地上給他鋪了一個床墊,他倒在上面就睡着了。
奧默先生尊重死者,居然到了逆來順受的地步。
因此,他并不和可憐的夏爾計較,一到晚上,他又守靈來了,還帶了三本書,一個活頁本子,好寫筆記。
布尼賢先生也在。
靈床已經挪了位置,床頭點了兩根大蠟燭。
藥劑師受不了寂靜的壓力,忍不住發了幾句牢騷,埋怨這個“不幸的少婦”,神甫卻回答說:現在隻應該為她祈禱了。
“不過,”奧默接嘴說,“二者必居其一:如果她的死是上天的安排(像教會所說的那樣),那麼,她一