第十章 匹克威克社和郵箱
關燈
小
中
大
冬去春來,一套新遊戲又盛行起來了,春日漸長,下午也有了更多的時間進行勞作和嬉戲。
院子也該打理了,四姐妹各有一小塊地皮,可以按自己的心思料理。
罕娜常說:“隻要我從煙囪一看,就知道哪塊地是屬于誰的。
”她說得不錯,因為姐妹們的趣味就像她們的性格一樣,各出一轍。
梅格的地裡種了玫瑰、長春花,還有一棵小橙樹。
喬喜歡做實驗,園圃裡每季都必定換個新花樣;今年種的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送給科克爾托嬸嬸和她的小雞吃。
貝思的園子則是老花樣,種着各式芬芳撲鼻的鮮花——甜蜿豆、木犀草、飛燕草、石竹、三色堇、香蒿,還有給小鳥吃的繁縷。
艾美的園子弄了個小花蔭,雖然彎彎扭扭,倒也十分好看,上面攀滿了一圈圈色彩斑斓的忍冬花和牽牛花,一朵朵、一串串,煞為雅緻,還有高高的白百合,嬌嫩的草蕨等奇葩異草,臨風盛開,争奇鬥妍。
天氣晴朗時,她們或是澆花培土、散步、到河中劃艇,或是出去采花,下雨時則呆在家裡玩遊戲——一些是舊遊戲,一些是新遊戲——全都頗具創意。
其中一種叫做"匹克威克社",因為時下流行建神秘社團,她們認為也該建一個;又因姐妹們都崇拜狄更斯,便把社命名為"匹克威克社"。
雖然偶有幾次中斷,但這個社堅持了足足一年。
每到星期六晚上,她們便來到大閣樓會合,舉行社團儀式,平時三張椅子并排擺在一張桌子前面,桌上擺着一盞燈和四個白色會徽,上面各印着不同顔色的"匹克威克"幾個大字,還擺着一份名為《匹克威克文遜的周報。
四姐妹都是這份社報的撰稿人,編輯大人是酷愛舞文弄墨的喬。
七點正,四位社員登上閣樓,把會徽綁在頭上,莊嚴坐下。
梅格最大,号稱塞缪爾-匹克威克;富有文學才情的喬号為奧古斯都-斯諾格拉斯,胖乎乎、膚色紅潤的貝思号稱特雷西-托曼;做事總是不自量力的艾美号納撒尼爾-溫克爾。
主席匹克威克宣讀社報。
報紙裡頭寫滿了匠心獨運的故事、詩歌、當地新聞、有趣的廣告,以及對各人缺點的好意提示。
這天,匹克威克先生戴上一副沒有鏡片的眼鏡,敲一下桌子,清清嗓子,使勁瞪一眼斜靠在椅子上的斯諾格拉斯先生,等他坐正了,這才開始讀:“匹克威克文選"18-,5,20-詩人角-周年紀念頌今晚,我們再次相聚在匹克威克大堂。
莊嚴肅穆,頭戴徽章, 慶祝我們第五十二個輝煌。
又看到一張張熟悉的面孔, 又握緊了友誼之手; 我們全部到齊, 個個精神抖擻。
我們恭敬地問候, 盡忠職守的匹克威克, 他鼻子上架一副眼鏡, 朗讀我們精彩的報紙。
雖然感冒使他聲音嘶啞, 我們還是聽得津津有味, 因為他吐出的字句, 全部充滿了智慧。
六尺的斯諾格拉斯高高盤踞, 優雅的姿勢透出一股傻氣, 棕色的面孔快樂無比, 向夥伴們傳送笑意。
詩歌之火燃亮了他的眼睛, 他勇敢地抗争自己的命運。
他眉宇之間寫着淩雲壯志, 鼻子上卻沾了一塊墨漬! 接下來是我們文靜的托曼, 多麼紅潤、豐滿、可愛, 聽到俏皮話笑得說不出話來, 還從椅子上滾了下來。
嚴肅的小溫克爾也在這裡, 每根頭發都擺弄得有條有理, 十足一個禮儀典範, 雖然她最恨洗自己的臉蛋。
歲月無聲,一年已逝, 我們仍然團結一緻, 歡笑與共,奇文共賞, 在文學殿堂裡翺翔。
願我們的社報長盛不衰, 願我們的社團永不中斷, 願來年把祝福賜給 朝氣蓬勃的匹克威克社。
A.斯諾格拉斯 戴面具的婚禮 威尼斯傳奇 船兒一艘接一艘搖過來,停 靠在大理石台階下,衣着華麗的 人們從船裡魚貫而出,走進阿德 龍伯爵富麗堂皇、賓客如雲的大 廳,融會到人海裡頭,武士、貴 婦人、小精靈、小侍從、僧侶及 賣花女,全都興高彩烈地随曲起 舞。
軟語飄蕩,妙韻飛揚,化裝 舞會正在歡笑聲和音樂聲中進 行。
“殿下今晚見到維奧拉小姐 了嗎?”一位殷勤的行吟詩人問 正靠在他臂膀上在大廳裡翩翩 起舞的仙女般的女王。
“見到了,真是絕世佳人,雖 然看上去黯然神傷!她的裙子也 是
院子也該打理了,四姐妹各有一小塊地皮,可以按自己的心思料理。
罕娜常說:“隻要我從煙囪一看,就知道哪塊地是屬于誰的。
”她說得不錯,因為姐妹們的趣味就像她們的性格一樣,各出一轍。
梅格的地裡種了玫瑰、長春花,還有一棵小橙樹。
喬喜歡做實驗,園圃裡每季都必定換個新花樣;今年種的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送給科克爾托嬸嬸和她的小雞吃。
貝思的園子則是老花樣,種着各式芬芳撲鼻的鮮花——甜蜿豆、木犀草、飛燕草、石竹、三色堇、香蒿,還有給小鳥吃的繁縷。
艾美的園子弄了個小花蔭,雖然彎彎扭扭,倒也十分好看,上面攀滿了一圈圈色彩斑斓的忍冬花和牽牛花,一朵朵、一串串,煞為雅緻,還有高高的白百合,嬌嫩的草蕨等奇葩異草,臨風盛開,争奇鬥妍。
天氣晴朗時,她們或是澆花培土、散步、到河中劃艇,或是出去采花,下雨時則呆在家裡玩遊戲——一些是舊遊戲,一些是新遊戲——全都頗具創意。
其中一種叫做"匹克威克社",因為時下流行建神秘社團,她們認為也該建一個;又因姐妹們都崇拜狄更斯,便把社命名為"匹克威克社"。
雖然偶有幾次中斷,但這個社堅持了足足一年。
每到星期六晚上,她們便來到大閣樓會合,舉行社團儀式,平時三張椅子并排擺在一張桌子前面,桌上擺着一盞燈和四個白色會徽,上面各印着不同顔色的"匹克威克"幾個大字,還擺着一份名為《匹克威克文遜的周報。
四姐妹都是這份社報的撰稿人,編輯大人是酷愛舞文弄墨的喬。
七點正,四位社員登上閣樓,把會徽綁在頭上,莊嚴坐下。
梅格最大,号稱塞缪爾-匹克威克;富有文學才情的喬号為奧古斯都-斯諾格拉斯,胖乎乎、膚色紅潤的貝思号稱特雷西-托曼;做事總是不自量力的艾美号納撒尼爾-溫克爾。
主席匹克威克宣讀社報。
報紙裡頭寫滿了匠心獨運的故事、詩歌、當地新聞、有趣的廣告,以及對各人缺點的好意提示。
這天,匹克威克先生戴上一副沒有鏡片的眼鏡,敲一下桌子,清清嗓子,使勁瞪一眼斜靠在椅子上的斯諾格拉斯先生,等他坐正了,這才開始讀:“匹克威克文選"18-,5,20-詩人角-周年紀念頌今晚,我們再次相聚在匹克威克大堂。
莊嚴肅穆,頭戴徽章, 慶祝我們第五十二個輝煌。
又看到一張張熟悉的面孔, 又握緊了友誼之手; 我們全部到齊, 個個精神抖擻。
我們恭敬地問候, 盡忠職守的匹克威克, 他鼻子上架一副眼鏡, 朗讀我們精彩的報紙。
雖然感冒使他聲音嘶啞, 我們還是聽得津津有味, 因為他吐出的字句, 全部充滿了智慧。
六尺的斯諾格拉斯高高盤踞, 優雅的姿勢透出一股傻氣, 棕色的面孔快樂無比, 向夥伴們傳送笑意。
詩歌之火燃亮了他的眼睛, 他勇敢地抗争自己的命運。
他眉宇之間寫着淩雲壯志, 鼻子上卻沾了一塊墨漬! 接下來是我們文靜的托曼, 多麼紅潤、豐滿、可愛, 聽到俏皮話笑得說不出話來, 還從椅子上滾了下來。
嚴肅的小溫克爾也在這裡, 每根頭發都擺弄得有條有理, 十足一個禮儀典範, 雖然她最恨洗自己的臉蛋。
歲月無聲,一年已逝, 我們仍然團結一緻, 歡笑與共,奇文共賞, 在文學殿堂裡翺翔。
願我們的社報長盛不衰, 願我們的社團永不中斷, 願來年把祝福賜給 朝氣蓬勃的匹克威克社。
A.斯諾格拉斯 戴面具的婚禮 威尼斯傳奇 船兒一艘接一艘搖過來,停 靠在大理石台階下,衣着華麗的 人們從船裡魚貫而出,走進阿德 龍伯爵富麗堂皇、賓客如雲的大 廳,融會到人海裡頭,武士、貴 婦人、小精靈、小侍從、僧侶及 賣花女,全都興高彩烈地随曲起 舞。
軟語飄蕩,妙韻飛揚,化裝 舞會正在歡笑聲和音樂聲中進 行。
“殿下今晚見到維奧拉小姐 了嗎?”一位殷勤的行吟詩人問 正靠在他臂膀上在大廳裡翩翩 起舞的仙女般的女王。
“見到了,真是絕世佳人,雖 然看上去黯然神傷!她的裙子也 是