第十八章
關燈
小
中
大
一抽搐就僵住不動了。
羅梅羅的哥哥一隻手握住牛角,另一隻手拿着刀,擡頭望着主席的包廂。
全場揮動手帕。
主席從包廂往下看着,也揮舞他的手帕。
那哥哥從死牛身上割下帶豁口的黑色耳朵,提着它快步走到羅梅羅身邊。
笨重的黑公牛吐出舌頭躺在沙地上。
孩子們從場子的四面八方向牛跑去,在牛的身邊圍成一個小圈子。
他們開始圍着公牛跳起舞來。
羅梅羅從他哥哥手裡接過牛耳朵,朝主席高高舉起。
主席彎腰緻意,羅梅羅趕在人群的前頭向我們跑來。
他靠在圍欄上,探身向上把牛耳朵遞給勃萊特。
他點頭微笑。
大夥兒把他團團圍住。
勃萊特把鬥篷往下遞。
“你喜歡嗎?”羅梅羅喊道。
勃萊特沒有答言。
他們相視而笑。
勃萊特手裡拿着牛耳朵。
“别沾上血迹,”羅梅羅咧嘴笑着說。
觀衆需要他。
有幾個孩子向勃萊特歡呼。
人群中有孩子、在跳舞的人以及醉漢。
羅梅羅轉身使勁擠過人群。
他們把他團團圍住,想把他舉起來,扛在他們的肩上。
他抵擋着掙出身來,穿過人群撤腿向出口處跑去。
他不願意讓人扛在肩上。
但是他們抓住了他,把他舉起來。
真不得勁兒,他兩腿叉開,身上鑽心地痛。
他們扛着他,大家都向大門跑去。
他一隻手搭在一個人的肩上。
他回頭向我們表示歉意地瞅了一眼。
人群跑着扛他走出大門。
我們三人一起走回旅館。
勃萊特上樓去了。
比爾和我坐在樓下餐廳裡,吃了幾個煮雞蛋,喝了幾瓶啤酒。
貝爾蒙蒂已經換上日常穿的衣服,同他的經理和兩個男人從樓上下來。
他們在鄰桌坐下吃飯。
貝爾蒙蒂吃得很少。
他們要乘七點鐘的火車到巴塞羅那去。
貝爾蒙蒂身穿藍條襯衫和深色套裝,吃的是糖心雞蛋。
其他人吃了好幾道萊。
貝爾蒙蒂不說話。
他隻回答别人的問話。
比爾看完鬥牛累了。
我也是。
我們倆看鬥牛都非常認真。
我們坐着吃雞蛋,我注視着貝爾蒙蒂和跟他同桌的人。
那幾個人容貌粗野、一本正經。
“到咖啡館去吧,”比爾說。
“我想喝杯苦艾酒。
” 這是節期的最後一天。
外面又開始陰下來了。
廣場上盡是人,焰火技師正在安裝夜裡用的焰火裝置,并用山毛榉樹枝把它們全部蓋上。
孩子們在看熱鬧。
我們經過帶有長竹竿的焰火的發射架。
咖啡館外面聚着一大群人。
樂隊在吹打,人們仍在跳舞。
巨人模型和侏儒經過門前。
“埃德娜哪兒去啦?”我問比爾。
“我不知道。
” 我們注視着節日狂歡揭開最後一晚的夜幕。
苦艾酒促使一切都顯得更加美好。
我用滴杯不加糖就喝了,味道苦得很可口。
“我為科恩感到難受,”比爾說。
“他過的日子真夠他受的。
”“哼,讓科恩見鬼去吧,”我說。
“你看他到哪兒去了?”“往北去了巴黎。
”“你看他幹什麼去了?”“哼,讓他見鬼去吧。
”“你看他幹什麼去了?”“可能和他過去的情人去重溫舊夢吧。
”“他過去的情人是誰?”“一個名叫弗朗西絲的。
”我們又要了一杯苦艾酒。
“你什麼時候回去?”我問。
“明天。
” 過了一會兒,比爾說:“呃,這次節日真精彩。
” “是啊,”我說。
“一刻也沒閑着。
” “你不會相信。
真象做了一場妙不可言的惡夢。
” “真的,”我說。
“我什麼都信。
連惡夢我都相信。
” “怎麼啦?鬧情緒了?” “我情緒糟透了。
” “再來一杯苦艾酒吧。
過來,侍者!給這位先生再來一杯苦艾酒。
” “我難受極了,”我說。
“把酒喝了,”比爾說。
“慢慢喝。
” 天色開始黑了。
節日活動在繼續。
我感到有點醉意,但是我的情緒沒有任何好轉。
“你覺得怎麼樣?” “很不好。
” “再來一杯?” “一點用也沒有。
” “試試看。
你說不準的:也許這一杯就奏效呢。
嗨,侍者!給這位先生再來一杯!” 我并不把酒滴進水裡,而是直接把水倒在酒裡攪拌起來。
比爾放進一塊冰。
我用一把匙在這淺褐色的混濁的混合物裡攪動冰塊。
“味道怎麼樣?”“很好。
”“别喝得那麼快。
你要惡心的。
”我放下杯子。
我本來就沒打算快喝。
“我醉了。
” “那還有不醉的。
” “你就是想叫我醉吧,是不是?” “當然。
喝它個醉。
打消這要命的悶氣兒。
” “得了,我醉了。
你不就是想這樣嗎?” “坐下。
” “我不想坐了,”我說。
“我要到旅館去了。
” 我醉得很厲害。
我醉得比以往哪次都厲害。
我回到旅館走上樓去。
勃萊特的房門開着。
我伸進腦袋看看。
邁克坐在床上。
他晃晃一個酒瓶子。
“傑克,”他說。
“進來,傑克。
” 我進屋坐下。
我要是不盯住看一個固定的地方,就感到房間在東倒西歪。
“勃萊特,你知道。
她同那個鬥牛的小子走了。
” “不能吧。
” “走了。
她找你告别來着。
他們乘七點鐘的火車走的。
” “他們真走了?” “這麼做很不好,”邁克說。
“她不該這麼做。
” “是啊。
” “喝一杯?等我揿鈴找人拿些啤酒來。
” “我醉了,”我說。
“我要進屋去躺下了。
” “你醉得不行了?我也不行了。
” “是的,”我說,“我醉得不行了。
” “那麼回見吧,”邁克說。
“去睡一會兒,好傑克。
” 我出門走進自己的房間,躺在床上。
床在飄向前去,我在床上坐起來,盯住牆壁,好使這種感覺中止。
外面廣場上狂歡活動還在進行。
我覺得沒有什麼意思了。
後來比爾和邁克進來叫我下樓,同他們一起吃飯。
我假裝睡着了。
“他睡着了。
還是讓他睡吧。
” “他爛醉如泥了,”邁克說。
他們走了出去。
我起床,走到陽台上,眺望在廣場上跳舞的人們。
我已經沒有天旋地轉的感覺。
一切都非常清晰、明亮,隻是邊緣有點模糊不清。
我洗了臉,梳了頭發。
在鏡子裡我看自己都不認識了,然後下樓到餐廳去。
“他來了!”比爾說。
“傑克,好小子!我知道你還不至于醉得起不來。
” “嗨,你這個老酒鬼,”邁克說。
“我餓得醒過來了。
” “喝點湯吧,”比爾說。
我們三個人坐在桌子邊,好象少了五六個人似的。
羅梅羅的哥哥一隻手握住牛角,另一隻手拿着刀,擡頭望着主席的包廂。
全場揮動手帕。
主席從包廂往下看着,也揮舞他的手帕。
那哥哥從死牛身上割下帶豁口的黑色耳朵,提着它快步走到羅梅羅身邊。
笨重的黑公牛吐出舌頭躺在沙地上。
孩子們從場子的四面八方向牛跑去,在牛的身邊圍成一個小圈子。
他們開始圍着公牛跳起舞來。
羅梅羅從他哥哥手裡接過牛耳朵,朝主席高高舉起。
主席彎腰緻意,羅梅羅趕在人群的前頭向我們跑來。
他靠在圍欄上,探身向上把牛耳朵遞給勃萊特。
他點頭微笑。
大夥兒把他團團圍住。
勃萊特把鬥篷往下遞。
“你喜歡嗎?”羅梅羅喊道。
勃萊特沒有答言。
他們相視而笑。
勃萊特手裡拿着牛耳朵。
“别沾上血迹,”羅梅羅咧嘴笑着說。
觀衆需要他。
有幾個孩子向勃萊特歡呼。
人群中有孩子、在跳舞的人以及醉漢。
羅梅羅轉身使勁擠過人群。
他們把他團團圍住,想把他舉起來,扛在他們的肩上。
他抵擋着掙出身來,穿過人群撤腿向出口處跑去。
他不願意讓人扛在肩上。
但是他們抓住了他,把他舉起來。
真不得勁兒,他兩腿叉開,身上鑽心地痛。
他們扛着他,大家都向大門跑去。
他一隻手搭在一個人的肩上。
他回頭向我們表示歉意地瞅了一眼。
人群跑着扛他走出大門。
我們三人一起走回旅館。
勃萊特上樓去了。
比爾和我坐在樓下餐廳裡,吃了幾個煮雞蛋,喝了幾瓶啤酒。
貝爾蒙蒂已經換上日常穿的衣服,同他的經理和兩個男人從樓上下來。
他們在鄰桌坐下吃飯。
貝爾蒙蒂吃得很少。
他們要乘七點鐘的火車到巴塞羅那去。
貝爾蒙蒂身穿藍條襯衫和深色套裝,吃的是糖心雞蛋。
其他人吃了好幾道萊。
貝爾蒙蒂不說話。
他隻回答别人的問話。
比爾看完鬥牛累了。
我也是。
我們倆看鬥牛都非常認真。
我們坐着吃雞蛋,我注視着貝爾蒙蒂和跟他同桌的人。
那幾個人容貌粗野、一本正經。
“到咖啡館去吧,”比爾說。
“我想喝杯苦艾酒。
” 這是節期的最後一天。
外面又開始陰下來了。
廣場上盡是人,焰火技師正在安裝夜裡用的焰火裝置,并用山毛榉樹枝把它們全部蓋上。
孩子們在看熱鬧。
我們經過帶有長竹竿的焰火的發射架。
咖啡館外面聚着一大群人。
樂隊在吹打,人們仍在跳舞。
巨人模型和侏儒經過門前。
“埃德娜哪兒去啦?”我問比爾。
“我不知道。
” 我們注視着節日狂歡揭開最後一晚的夜幕。
苦艾酒促使一切都顯得更加美好。
我用滴杯不加糖就喝了,味道苦得很可口。
“我為科恩感到難受,”比爾說。
“他過的日子真夠他受的。
”“哼,讓科恩見鬼去吧,”我說。
“你看他到哪兒去了?”“往北去了巴黎。
”“你看他幹什麼去了?”“哼,讓他見鬼去吧。
”“你看他幹什麼去了?”“可能和他過去的情人去重溫舊夢吧。
”“他過去的情人是誰?”“一個名叫弗朗西絲的。
”我們又要了一杯苦艾酒。
“你什麼時候回去?”我問。
“明天。
” 過了一會兒,比爾說:“呃,這次節日真精彩。
” “是啊,”我說。
“一刻也沒閑着。
” “你不會相信。
真象做了一場妙不可言的惡夢。
” “真的,”我說。
“我什麼都信。
連惡夢我都相信。
” “怎麼啦?鬧情緒了?” “我情緒糟透了。
” “再來一杯苦艾酒吧。
過來,侍者!給這位先生再來一杯苦艾酒。
” “我難受極了,”我說。
“把酒喝了,”比爾說。
“慢慢喝。
” 天色開始黑了。
節日活動在繼續。
我感到有點醉意,但是我的情緒沒有任何好轉。
“你覺得怎麼樣?” “很不好。
” “再來一杯?” “一點用也沒有。
” “試試看。
你說不準的:也許這一杯就奏效呢。
嗨,侍者!給這位先生再來一杯!” 我并不把酒滴進水裡,而是直接把水倒在酒裡攪拌起來。
比爾放進一塊冰。
我用一把匙在這淺褐色的混濁的混合物裡攪動冰塊。
“味道怎麼樣?”“很好。
”“别喝得那麼快。
你要惡心的。
”我放下杯子。
我本來就沒打算快喝。
“我醉了。
” “那還有不醉的。
” “你就是想叫我醉吧,是不是?” “當然。
喝它個醉。
打消這要命的悶氣兒。
” “得了,我醉了。
你不就是想這樣嗎?” “坐下。
” “我不想坐了,”我說。
“我要到旅館去了。
” 我醉得很厲害。
我醉得比以往哪次都厲害。
我回到旅館走上樓去。
勃萊特的房門開着。
我伸進腦袋看看。
邁克坐在床上。
他晃晃一個酒瓶子。
“傑克,”他說。
“進來,傑克。
” 我進屋坐下。
我要是不盯住看一個固定的地方,就感到房間在東倒西歪。
“勃萊特,你知道。
她同那個鬥牛的小子走了。
” “不能吧。
” “走了。
她找你告别來着。
他們乘七點鐘的火車走的。
” “他們真走了?” “這麼做很不好,”邁克說。
“她不該這麼做。
” “是啊。
” “喝一杯?等我揿鈴找人拿些啤酒來。
” “我醉了,”我說。
“我要進屋去躺下了。
” “你醉得不行了?我也不行了。
” “是的,”我說,“我醉得不行了。
” “那麼回見吧,”邁克說。
“去睡一會兒,好傑克。
” 我出門走進自己的房間,躺在床上。
床在飄向前去,我在床上坐起來,盯住牆壁,好使這種感覺中止。
外面廣場上狂歡活動還在進行。
我覺得沒有什麼意思了。
後來比爾和邁克進來叫我下樓,同他們一起吃飯。
我假裝睡着了。
“他睡着了。
還是讓他睡吧。
” “他爛醉如泥了,”邁克說。
他們走了出去。
我起床,走到陽台上,眺望在廣場上跳舞的人們。
我已經沒有天旋地轉的感覺。
一切都非常清晰、明亮,隻是邊緣有點模糊不清。
我洗了臉,梳了頭發。
在鏡子裡我看自己都不認識了,然後下樓到餐廳去。
“他來了!”比爾說。
“傑克,好小子!我知道你還不至于醉得起不來。
” “嗨,你這個老酒鬼,”邁克說。
“我餓得醒過來了。
” “喝點湯吧,”比爾說。
我們三個人坐在桌子邊,好象少了五六個人似的。