第十六章
關燈
小
中
大
爾說。
“他們打哪兒來?” “從比亞裡茨來,”邁克說。
“他們來看西班牙這古趣盎然的節慶的最後一天的活動。
” “我來領他們去看吧,”比爾說。
“你是個絕色的姑娘,”邁克對比爾的朋友說。
“你什麼時候到的?” “别胡鬧了,邁克爾。
” “啊,她的确是位可愛的姑娘。
方才我在什麼地方呀?我一直在看什麼呀?你是個可愛的妞幾。
我們見過面嗎?跟我和比爾走吧。
我們領英國人看熱鬧去。
“我領他們去,”比爾說。
“他們在這節慶期間到底來幹什麼呀?”“走吧,”邁克說,“就我們三個人。
我們領這幫該死的英國佬看熱鬧去。
希望你不是英國人。
我是蘇格蘭人。
我讨厭英國人。
我給他們點熱鬧看看。
走吧,比爾。
” 透過窗戶,我們看見他們三人手臂挽着手臂向咖啡館走去。
焰火彈不斷從廣場升起。
“我在這兒坐一會,”勃萊特說。
“我陪你,”科恩說。
“呀,不用!”勃萊特說。
“看在上帝面上,你到别的地方待着去。
你沒看見我和傑克想說一會兒話嗎?” “沒有,”科恩說。
“我想在這裡坐着,因為我感到有點醉了。
” “你非要同别人坐在一塊。
這算個什麼理由。
你喝醉了就睡覺去。
睡覺去吧。
” “我對他太不客氣了吧?”勃萊特問。
科恩已經走了,“我的上帝!我真讨厭他!” “他并沒有給這歡樂氣氛生色。
” “他使我很不痛快。
” “他的行為很不象話。
” “太不象話了。
他原是有機會不必這樣的。
” “他大概現在就在門外面等着哩。
” “是的。
他會這樣做的。
你知道,我了解他是怎麼想的。
他不相信那樁事完全是逢場作戲。
” “我知道。
” “誰也不會表現得象他那樣糟糕。
唉,我對一切都厭倦了。
還有邁克爾。
邁克爾也叫人夠受的。
”“這一陣發生的事使邁克太難堪了。
”“是的。
但是也用不着表現得那麼惡劣啊。
”“人人都會表現得很惡劣,”我說。
“隻要一有适當的機會。
”“你就不會,”勃萊特望着我說。
“我要是科恩,也會象他那樣,是頭大蠢驢。
” “親愛的,我們别盡說廢話啦。
“好吧。
你喜歡說什麼就說什麼吧。
” “别這樣别扭。
除了你,我沒有别的知心人了,今兒晚上我的情緒特别壞。
” “你有邁克。
” “是的,邁克。
可他的表現好嗎?” “啊,”我說,“看到科恩就在旁邊,總想和你在一起,實在使邁克太難堪了。
” “難道我還不知道嗎,親愛的?請别弄得我的情緒比現在更壞啦。
” 勃萊特急躁不安,過去我從未見過她這樣,她的目光避着我,朝前往牆上看。
“想出去走走嗎?” “好。
走吧。
” 我塞上酒瓶遞給管酒吧櫃的侍者。
” “讓我再喝一杯,”勃萊特說。
“我的精神很不好。
” 我們每人喝了一杯這種和潤的淡味白蘭地。
“走吧,”勃萊特說。
我們一出門,我就看見科恩從拱廊下走出來。
“他一直待在那邊,”勃萊特說。
“他離不開你。
”“可憐的家夥!” “我不可憐他。
我本人很讨厭他。
” “我也讨厭他,”她打了個寒噤說。
“我恨他這樣哭喪着臉地忍受痛苦。
” 我們挽着胳臂,沿着小巷,避開人群和廣場的燈光向前走。
街道又暗又濕,我們順着它向城邊的城防工事走去。
我們路過一家酒店,燈光從店門射出,照在黑暗、潮濕的街道上,忽然樂聲大作。
“想進去嗎?“ “不。
” 我們在城邊穿過濕漉漉的草地,登上城防工事的石頭圍牆。
我在石頭上鋪了一張報紙,勃萊特坐下來。
平原上是一片黑暗,我們能夠看到山巒。
高空中刮着鳳,駕着白雲掠過明月。
我們腳下是城防工事中漆黑的掩體。
身後是樹木及大教堂的陰影,一輪明月襯托出城市的黑色剪影。
“别難受,”我說。
“我難受極了,”勃萊特說。
“我們别作聲。
” 我們向原野望去。
長列樹行在月光下顯得黑呼呼的。
進山的公路上閃着一輛汽車的燈光。
我們看見山頂上古堡裡射出的燈光。
左下方是河。
雨後河水上漲,平靜的河面昏暗無光。
兩岸伸延着黑糊糊的樹林。
我們坐着眺望。
勃萊特直視前方。
突然她打了個寒噤。
“冷了。
” “想回去?” “從公園穿過去。
” 我們爬下石牆。
天又陰了。
公園的樹林裡很暗。
“你還愛我嗎,傑克?” “是的,”我說。
“就因為我是不可救藥的,”勃萊特說。
“怎麼啦?” “我是不可救藥了。
我被那個小夥子羅梅羅迷住了。
我想我愛上他了。
” “如果我是你,我決不會。
” “我控制不住。
我算完了。
我心裡面折騰得慌。
” “别進行下去。
” “我控制不住。
我從來就控制不住自己。
” “你應當到此為止。
” “怎麼能呢?我頂不住。
摸摸看?” 她的手在哆嗦。
“我渾身都在這樣哆嗦。
” “你不該進行下去。
” “我沒有法子。
反正我是完了。
你沒看出來?” “沒有。
” “我要做一件事。
我要做一件我真心實意想做的事。
我已經失去了自尊。
” “你大可不必這樣做。
”
“他們打哪兒來?” “從比亞裡茨來,”邁克說。
“他們來看西班牙這古趣盎然的節慶的最後一天的活動。
” “我來領他們去看吧,”比爾說。
“你是個絕色的姑娘,”邁克對比爾的朋友說。
“你什麼時候到的?” “别胡鬧了,邁克爾。
” “啊,她的确是位可愛的姑娘。
方才我在什麼地方呀?我一直在看什麼呀?你是個可愛的妞幾。
我們見過面嗎?跟我和比爾走吧。
我們領英國人看熱鬧去。
“我領他們去,”比爾說。
“他們在這節慶期間到底來幹什麼呀?”“走吧,”邁克說,“就我們三個人。
我們領這幫該死的英國佬看熱鬧去。
希望你不是英國人。
我是蘇格蘭人。
我讨厭英國人。
我給他們點熱鬧看看。
走吧,比爾。
” 透過窗戶,我們看見他們三人手臂挽着手臂向咖啡館走去。
焰火彈不斷從廣場升起。
“我在這兒坐一會,”勃萊特說。
“我陪你,”科恩說。
“呀,不用!”勃萊特說。
“看在上帝面上,你到别的地方待着去。
你沒看見我和傑克想說一會兒話嗎?” “沒有,”科恩說。
“我想在這裡坐着,因為我感到有點醉了。
” “你非要同别人坐在一塊。
這算個什麼理由。
你喝醉了就睡覺去。
睡覺去吧。
” “我對他太不客氣了吧?”勃萊特問。
科恩已經走了,“我的上帝!我真讨厭他!” “他并沒有給這歡樂氣氛生色。
” “他使我很不痛快。
” “他的行為很不象話。
” “太不象話了。
他原是有機會不必這樣的。
” “他大概現在就在門外面等着哩。
” “是的。
他會這樣做的。
你知道,我了解他是怎麼想的。
他不相信那樁事完全是逢場作戲。
” “我知道。
” “誰也不會表現得象他那樣糟糕。
唉,我對一切都厭倦了。
還有邁克爾。
邁克爾也叫人夠受的。
”“這一陣發生的事使邁克太難堪了。
”“是的。
但是也用不着表現得那麼惡劣啊。
”“人人都會表現得很惡劣,”我說。
“隻要一有适當的機會。
”“你就不會,”勃萊特望着我說。
“我要是科恩,也會象他那樣,是頭大蠢驢。
” “親愛的,我們别盡說廢話啦。
“好吧。
你喜歡說什麼就說什麼吧。
” “别這樣别扭。
除了你,我沒有别的知心人了,今兒晚上我的情緒特别壞。
” “你有邁克。
” “是的,邁克。
可他的表現好嗎?” “啊,”我說,“看到科恩就在旁邊,總想和你在一起,實在使邁克太難堪了。
” “難道我還不知道嗎,親愛的?請别弄得我的情緒比現在更壞啦。
” 勃萊特急躁不安,過去我從未見過她這樣,她的目光避着我,朝前往牆上看。
“想出去走走嗎?” “好。
走吧。
” 我塞上酒瓶遞給管酒吧櫃的侍者。
” “讓我再喝一杯,”勃萊特說。
“我的精神很不好。
” 我們每人喝了一杯這種和潤的淡味白蘭地。
“走吧,”勃萊特說。
我們一出門,我就看見科恩從拱廊下走出來。
“他一直待在那邊,”勃萊特說。
“他離不開你。
”“可憐的家夥!” “我不可憐他。
我本人很讨厭他。
” “我也讨厭他,”她打了個寒噤說。
“我恨他這樣哭喪着臉地忍受痛苦。
” 我們挽着胳臂,沿着小巷,避開人群和廣場的燈光向前走。
街道又暗又濕,我們順着它向城邊的城防工事走去。
我們路過一家酒店,燈光從店門射出,照在黑暗、潮濕的街道上,忽然樂聲大作。
“想進去嗎?“ “不。
” 我們在城邊穿過濕漉漉的草地,登上城防工事的石頭圍牆。
我在石頭上鋪了一張報紙,勃萊特坐下來。
平原上是一片黑暗,我們能夠看到山巒。
高空中刮着鳳,駕着白雲掠過明月。
我們腳下是城防工事中漆黑的掩體。
身後是樹木及大教堂的陰影,一輪明月襯托出城市的黑色剪影。
“别難受,”我說。
“我難受極了,”勃萊特說。
“我們别作聲。
” 我們向原野望去。
長列樹行在月光下顯得黑呼呼的。
進山的公路上閃着一輛汽車的燈光。
我們看見山頂上古堡裡射出的燈光。
左下方是河。
雨後河水上漲,平靜的河面昏暗無光。
兩岸伸延着黑糊糊的樹林。
我們坐着眺望。
勃萊特直視前方。
突然她打了個寒噤。
“冷了。
” “想回去?” “從公園穿過去。
” 我們爬下石牆。
天又陰了。
公園的樹林裡很暗。
“你還愛我嗎,傑克?” “是的,”我說。
“就因為我是不可救藥的,”勃萊特說。
“怎麼啦?” “我是不可救藥了。
我被那個小夥子羅梅羅迷住了。
我想我愛上他了。
” “如果我是你,我決不會。
” “我控制不住。
我算完了。
我心裡面折騰得慌。
” “别進行下去。
” “我控制不住。
我從來就控制不住自己。
” “你應當到此為止。
” “怎麼能呢?我頂不住。
摸摸看?” 她的手在哆嗦。
“我渾身都在這樣哆嗦。
” “你不該進行下去。
” “我沒有法子。
反正我是完了。
你沒看出來?” “沒有。
” “我要做一件事。
我要做一件我真心實意想做的事。
我已經失去了自尊。
” “你大可不必這樣做。
”