第十六章

關燈
adetoros在英語中叫什麼,它的準确翻譯是什麼。

    英語翻成bull-fight(鬥牛),他感到不妥。

    我解釋說,bull-fight在西班牙語中意為對toro的lidia。

    Corrida這西班牙詞在英語中意為therunningofbulls(牛群的奔馳)。

    ——法語是Coursedetaureaux。

    評論員插了這麼一句。

    西班牙語中沒有和bull-fighi對應的詞兒。

     佩德羅.羅梅羅說他在直布羅陀學了點英語。

    他出生于朗達。

    在直布羅陀北邊不遠。

    他在馬拉加的鬥牛學校裡開始鬥牛。

    他到現在才隻幹了三年。

    鬥牛評論員取笑他說的話裡多的是馬拉加方言中的措詞。

    他說他十九歲。

    他哥哥給他當短槍手,但是不住在這個旅館裡。

    他和另外一些給羅梅羅當差的人住在一家小客棧裡。

    他問我在鬥牛場裡看過他幾次了。

    我告訴他隻看過三次。

    實在隻有兩次,可我說錯了就不想再解釋了。

     “還有一次你在哪裡看到我的?在馬德裡?” “是的,”我撒了個謊。

    我在鬥牛報上讀過關于他在馬德裡那兩次表演的報道,所以我能應付過去。

     “第一次出場還是第二次?” “第一次。

    ” “第一次很糟,”他說。

    “第二次強一些。

    你可記得?”他問評論員。

     他一點不拘束。

    他談論自己的鬥牛就象與己無關似的。

    一點沒有驕傲自滿或者自我吹噓的意思。

     “你喜歡我的鬥牛我非常高興,”他說。

    “但是你還沒有看到我的真功夫哩。

    明天我要是碰上一頭好牛的話,我盡力給你露一手。

    ” 他說完這番話就微微一笑,唯恐那鬥牛評論員和我會以為他在說大話。

     “我渴望能看到你這一手,”評論員說。

    “你用事實來說服我嘛。

    ” “他不怎麼喜歡我的鬥牛,”羅梅羅沖我說。

    他一本正經。

     評論員解釋說他非常喜歡,但是這鬥牛士的技巧始終沒有完全發揮出來過。

     “等明天瞧吧,如果上來頭好牛的活。

    ” “你看見明天上場的牛了嗎?”評論員問我。

     “看見了。

    我看着放出來的。

    ” 佩德羅.羅梅羅探過身來。

     “你看這些牛怎麼樣?” “非常健壯,”我說。

    “約莫有二十六阿羅瓦。

    犄角很短。

    你沒見着?” “看見了,”羅梅羅說。

     “它們不到二十六阿羅瓦,”評論員說。

     “是的,”羅梅羅說。

     “它們頭上長的是香蕉,不是牛角,”評論員說。

     “你管那些叫香蕉?”羅梅羅問。

    他朝我笑笑。

    “你不會管牛角叫香蕉吧?” “不,”我說。

    “牛角總歸是牛角。

    ”“它們很短,”羅梅羅說。

    “非常非常短。

    不過,它們可不是香蕉。

    ” “嗨,傑克,”勃萊特在鄰桌喊着,“你把我們扔下不管啦。

    ” “隻是一會兒,”我說。

    “我們在談論牛呢。

    ” “你多神氣活現啊。

    ” “告訴他,牛都不長角,”邁克喊着。

    他喝醉了。

     羅梅羅感到莫名其妙地看着我。

     “他醉了,”我說。

    “Borracho!Muyborracho!” “你給我們介紹一下你的朋友嘛,”勃萊特說。

    她一直注視着佩德羅.羅梅羅。

    我問他們,是否願意同我們一起喝咖啡。

    他倆站起來。

    羅梅羅臉色黝黑。

    他的舉止彬彬有禮。

     我把他們給大家作了介紹,他們剛要坐下,但座位不夠,所以我們全都挪到靠牆的大桌子上去喝咖啡。

    邁克吩咐來一瓶芬達多酒,外加每人一個酒杯。

    接着是醉話連篇。

     “跟他說,我認為耍筆杆子最沒出息,”比爾說。

    “說吧,告訴他。

    跟他說我是作家,沒臉見人。

    ” 佩德羅.羅梅羅坐在勃萊特身邊,聽她說話。

     “說吧。

    告訴他!”比爾說。

     羅梅羅擡頭一笑。

     “這位先生,”我說,“是位作家。

    ” 羅梅羅肅然起敬。

    “那一位也是,”我用手指着科恩說。

     “他長得象比利亞爾塔,”羅梅羅望着比爾說。

    “拉斐爾象不象比利亞爾塔?” “我看不出來象在哪兒,”評論員說。

    “真的,”羅梅羅用西班牙語說。

    “他非常象比利亞爾塔。

    那位喝醉酒的先生是幹什麼的?”“無所事事。

    ”“是不是因為這才喝酒的?”“不是。

    他是等着同這位夫人結婚哩。

    ”“跟他說,牛沒有角!”邁克在桌子另一頭醉醺醺地大喊大叫。

     “他說什麼來着?” “他醉了。

    ” “傑克,”邁克喊道。

    “告訴他,牛沒有角!” “你懂嗎?”我說。

     “懂。

    ” 我明知道他不懂,所以怎麼說也沒事兒。

     “告訴他,勃萊特想看他穿上那條綠褲子。

    ” “住嘴,邁克。

    ” “告訴他,勃萊特太想知道那條褲子他是怎麼穿上去的。

    ” “住嘴” 在這時間裡,羅梅羅一直在用手指摸弄他的酒杯并且跟勃萊特說話。

    勃萊特說法語,他在西班牙語裡夾雜點英語,邊說邊笑。

     比爾把每人的酒杯斟滿。

     “告訴他,勃萊特想走進——” “嘿,住嘴,邁克,看在基督面上!” 羅梅羅笑吟吟地擡眼望望。

    “不用說了,這個我明白,”他說。

     就在這關頭,蒙托亞進屋來了。

    他正要朝我微笑,但是看見了佩德羅.羅梅羅手裡拿着一大杯白蘭地,坐在我和一個肩膀袒露的女人之間哈哈大笑,同桌的都是醉漢。

    他甚
0.062924s