第十六章
關燈
小
中
大
adetoros在英語中叫什麼,它的準确翻譯是什麼。
英語翻成bull-fight(鬥牛),他感到不妥。
我解釋說,bull-fight在西班牙語中意為對toro的lidia。
Corrida這西班牙詞在英語中意為therunningofbulls(牛群的奔馳)。
——法語是Coursedetaureaux。
評論員插了這麼一句。
西班牙語中沒有和bull-fighi對應的詞兒。
佩德羅.羅梅羅說他在直布羅陀學了點英語。
他出生于朗達。
在直布羅陀北邊不遠。
他在馬拉加的鬥牛學校裡開始鬥牛。
他到現在才隻幹了三年。
鬥牛評論員取笑他說的話裡多的是馬拉加方言中的措詞。
他說他十九歲。
他哥哥給他當短槍手,但是不住在這個旅館裡。
他和另外一些給羅梅羅當差的人住在一家小客棧裡。
他問我在鬥牛場裡看過他幾次了。
我告訴他隻看過三次。
實在隻有兩次,可我說錯了就不想再解釋了。
“還有一次你在哪裡看到我的?在馬德裡?” “是的,”我撒了個謊。
我在鬥牛報上讀過關于他在馬德裡那兩次表演的報道,所以我能應付過去。
“第一次出場還是第二次?” “第一次。
” “第一次很糟,”他說。
“第二次強一些。
你可記得?”他問評論員。
他一點不拘束。
他談論自己的鬥牛就象與己無關似的。
一點沒有驕傲自滿或者自我吹噓的意思。
“你喜歡我的鬥牛我非常高興,”他說。
“但是你還沒有看到我的真功夫哩。
明天我要是碰上一頭好牛的話,我盡力給你露一手。
” 他說完這番話就微微一笑,唯恐那鬥牛評論員和我會以為他在說大話。
“我渴望能看到你這一手,”評論員說。
“你用事實來說服我嘛。
” “他不怎麼喜歡我的鬥牛,”羅梅羅沖我說。
他一本正經。
評論員解釋說他非常喜歡,但是這鬥牛士的技巧始終沒有完全發揮出來過。
“等明天瞧吧,如果上來頭好牛的活。
” “你看見明天上場的牛了嗎?”評論員問我。
“看見了。
我看着放出來的。
” 佩德羅.羅梅羅探過身來。
“你看這些牛怎麼樣?” “非常健壯,”我說。
“約莫有二十六阿羅瓦。
犄角很短。
你沒見着?” “看見了,”羅梅羅說。
“它們不到二十六阿羅瓦,”評論員說。
“是的,”羅梅羅說。
“它們頭上長的是香蕉,不是牛角,”評論員說。
“你管那些叫香蕉?”羅梅羅問。
他朝我笑笑。
“你不會管牛角叫香蕉吧?” “不,”我說。
“牛角總歸是牛角。
”“它們很短,”羅梅羅說。
“非常非常短。
不過,它們可不是香蕉。
” “嗨,傑克,”勃萊特在鄰桌喊着,“你把我們扔下不管啦。
” “隻是一會兒,”我說。
“我們在談論牛呢。
” “你多神氣活現啊。
” “告訴他,牛都不長角,”邁克喊着。
他喝醉了。
羅梅羅感到莫名其妙地看着我。
“他醉了,”我說。
“Borracho!Muyborracho!” “你給我們介紹一下你的朋友嘛,”勃萊特說。
她一直注視着佩德羅.羅梅羅。
我問他們,是否願意同我們一起喝咖啡。
他倆站起來。
羅梅羅臉色黝黑。
他的舉止彬彬有禮。
我把他們給大家作了介紹,他們剛要坐下,但座位不夠,所以我們全都挪到靠牆的大桌子上去喝咖啡。
邁克吩咐來一瓶芬達多酒,外加每人一個酒杯。
接着是醉話連篇。
“跟他說,我認為耍筆杆子最沒出息,”比爾說。
“說吧,告訴他。
跟他說我是作家,沒臉見人。
” 佩德羅.羅梅羅坐在勃萊特身邊,聽她說話。
“說吧。
告訴他!”比爾說。
羅梅羅擡頭一笑。
“這位先生,”我說,“是位作家。
” 羅梅羅肅然起敬。
“那一位也是,”我用手指着科恩說。
“他長得象比利亞爾塔,”羅梅羅望着比爾說。
“拉斐爾象不象比利亞爾塔?” “我看不出來象在哪兒,”評論員說。
“真的,”羅梅羅用西班牙語說。
“他非常象比利亞爾塔。
那位喝醉酒的先生是幹什麼的?”“無所事事。
”“是不是因為這才喝酒的?”“不是。
他是等着同這位夫人結婚哩。
”“跟他說,牛沒有角!”邁克在桌子另一頭醉醺醺地大喊大叫。
“他說什麼來着?” “他醉了。
” “傑克,”邁克喊道。
“告訴他,牛沒有角!” “你懂嗎?”我說。
“懂。
” 我明知道他不懂,所以怎麼說也沒事兒。
“告訴他,勃萊特想看他穿上那條綠褲子。
” “住嘴,邁克。
” “告訴他,勃萊特太想知道那條褲子他是怎麼穿上去的。
” “住嘴” 在這時間裡,羅梅羅一直在用手指摸弄他的酒杯并且跟勃萊特說話。
勃萊特說法語,他在西班牙語裡夾雜點英語,邊說邊笑。
比爾把每人的酒杯斟滿。
“告訴他,勃萊特想走進——” “嘿,住嘴,邁克,看在基督面上!” 羅梅羅笑吟吟地擡眼望望。
“不用說了,這個我明白,”他說。
就在這關頭,蒙托亞進屋來了。
他正要朝我微笑,但是看見了佩德羅.羅梅羅手裡拿着一大杯白蘭地,坐在我和一個肩膀袒露的女人之間哈哈大笑,同桌的都是醉漢。
他甚
英語翻成bull-fight(鬥牛),他感到不妥。
我解釋說,bull-fight在西班牙語中意為對toro的lidia。
Corrida這西班牙詞在英語中意為therunningofbulls(牛群的奔馳)。
——法語是Coursedetaureaux。
評論員插了這麼一句。
西班牙語中沒有和bull-fighi對應的詞兒。
佩德羅.羅梅羅說他在直布羅陀學了點英語。
他出生于朗達。
在直布羅陀北邊不遠。
他在馬拉加的鬥牛學校裡開始鬥牛。
他到現在才隻幹了三年。
鬥牛評論員取笑他說的話裡多的是馬拉加方言中的措詞。
他說他十九歲。
他哥哥給他當短槍手,但是不住在這個旅館裡。
他和另外一些給羅梅羅當差的人住在一家小客棧裡。
他問我在鬥牛場裡看過他幾次了。
我告訴他隻看過三次。
實在隻有兩次,可我說錯了就不想再解釋了。
“還有一次你在哪裡看到我的?在馬德裡?” “是的,”我撒了個謊。
我在鬥牛報上讀過關于他在馬德裡那兩次表演的報道,所以我能應付過去。
“第一次出場還是第二次?” “第一次。
” “第一次很糟,”他說。
“第二次強一些。
你可記得?”他問評論員。
他一點不拘束。
他談論自己的鬥牛就象與己無關似的。
一點沒有驕傲自滿或者自我吹噓的意思。
“你喜歡我的鬥牛我非常高興,”他說。
“但是你還沒有看到我的真功夫哩。
明天我要是碰上一頭好牛的話,我盡力給你露一手。
” 他說完這番話就微微一笑,唯恐那鬥牛評論員和我會以為他在說大話。
“我渴望能看到你這一手,”評論員說。
“你用事實來說服我嘛。
” “他不怎麼喜歡我的鬥牛,”羅梅羅沖我說。
他一本正經。
評論員解釋說他非常喜歡,但是這鬥牛士的技巧始終沒有完全發揮出來過。
“等明天瞧吧,如果上來頭好牛的活。
” “你看見明天上場的牛了嗎?”評論員問我。
“看見了。
我看着放出來的。
” 佩德羅.羅梅羅探過身來。
“你看這些牛怎麼樣?” “非常健壯,”我說。
“約莫有二十六阿羅瓦。
犄角很短。
你沒見着?” “看見了,”羅梅羅說。
“它們不到二十六阿羅瓦,”評論員說。
“是的,”羅梅羅說。
“它們頭上長的是香蕉,不是牛角,”評論員說。
“你管那些叫香蕉?”羅梅羅問。
他朝我笑笑。
“你不會管牛角叫香蕉吧?” “不,”我說。
“牛角總歸是牛角。
”“它們很短,”羅梅羅說。
“非常非常短。
不過,它們可不是香蕉。
” “嗨,傑克,”勃萊特在鄰桌喊着,“你把我們扔下不管啦。
” “隻是一會兒,”我說。
“我們在談論牛呢。
” “你多神氣活現啊。
” “告訴他,牛都不長角,”邁克喊着。
他喝醉了。
羅梅羅感到莫名其妙地看着我。
“他醉了,”我說。
“Borracho!Muyborracho!” “你給我們介紹一下你的朋友嘛,”勃萊特說。
她一直注視着佩德羅.羅梅羅。
我問他們,是否願意同我們一起喝咖啡。
他倆站起來。
羅梅羅臉色黝黑。
他的舉止彬彬有禮。
我把他們給大家作了介紹,他們剛要坐下,但座位不夠,所以我們全都挪到靠牆的大桌子上去喝咖啡。
邁克吩咐來一瓶芬達多酒,外加每人一個酒杯。
接着是醉話連篇。
“跟他說,我認為耍筆杆子最沒出息,”比爾說。
“說吧,告訴他。
跟他說我是作家,沒臉見人。
” 佩德羅.羅梅羅坐在勃萊特身邊,聽她說話。
“說吧。
告訴他!”比爾說。
羅梅羅擡頭一笑。
“這位先生,”我說,“是位作家。
” 羅梅羅肅然起敬。
“那一位也是,”我用手指着科恩說。
“他長得象比利亞爾塔,”羅梅羅望着比爾說。
“拉斐爾象不象比利亞爾塔?” “我看不出來象在哪兒,”評論員說。
“真的,”羅梅羅用西班牙語說。
“他非常象比利亞爾塔。
那位喝醉酒的先生是幹什麼的?”“無所事事。
”“是不是因為這才喝酒的?”“不是。
他是等着同這位夫人結婚哩。
”“跟他說,牛沒有角!”邁克在桌子另一頭醉醺醺地大喊大叫。
“他說什麼來着?” “他醉了。
” “傑克,”邁克喊道。
“告訴他,牛沒有角!” “你懂嗎?”我說。
“懂。
” 我明知道他不懂,所以怎麼說也沒事兒。
“告訴他,勃萊特想看他穿上那條綠褲子。
” “住嘴,邁克。
” “告訴他,勃萊特太想知道那條褲子他是怎麼穿上去的。
” “住嘴” 在這時間裡,羅梅羅一直在用手指摸弄他的酒杯并且跟勃萊特說話。
勃萊特說法語,他在西班牙語裡夾雜點英語,邊說邊笑。
比爾把每人的酒杯斟滿。
“告訴他,勃萊特想走進——” “嘿,住嘴,邁克,看在基督面上!” 羅梅羅笑吟吟地擡眼望望。
“不用說了,這個我明白,”他說。
就在這關頭,蒙托亞進屋來了。
他正要朝我微笑,但是看見了佩德羅.羅梅羅手裡拿着一大杯白蘭地,坐在我和一個肩膀袒露的女人之間哈哈大笑,同桌的都是醉漢。
他甚